Our products ensure the highest quality and their aesthetics will surely satisfy even the most demanding customers. |
Наши продукты доставляют самого высокого качества тепловых параметров, а также их эстетика удовлетворит даже наиболее требующих и исключительных потребителей. |
That was the time when several northern regional parties demanding autonomy organised themselves at the regional level. |
Появляются ряд региональных партий, требующих автономии Севера. |
In April 1994, demonstrators were reported by the newspaper Hamshahri to have thronged in front of a government building demanding his execution. |
В апреле 1994 года, как сообщила газета "Хамшахри", у здания одного из государственных учреждений собралась толпа демонстрантов, требующих его казни. |
An increase in roadblocks manned by demobilized soldiers demanding money for passage made it urgent to speed up the reintegration process. |
Необходимость в срочном ускорении этого процесса вызвана еще и тем, что на дорогах увеличивается количество блокпостов, комплектующихся из демобилизованных солдат, требующих деньги за проезд. |
Demonstrations by workers demanding better working conditions began on 28 June 1956 at Poznań's Cegielski Factories and were met with violent repression. |
Демонстрации рабочих, требующих улучшения условий работы, начались 28 июня 1956 года в Познани на заводе имени Сталина (теперь имени Х. Цегельского), и были подавлены. |
In 1969, King was one of several members of the Morehouse College board of trustees held hostage on the campus by a group of students demanding reform in the school's curriculum and governance. |
В 1969 году Кинг-старший был одним из нескольких членов совета директоров Морхаусского университета, взятых в заложники группой студентов, требующих реформ в учебной программы и правления. |
India has a tendency to malign Pakistan on the issue of terrorism in order to conceal the State terrorism it uses to stifle Kashmiri voices demanding the right to self-determination. |
Тенденция Индии обвинять Пакистан в терроризме объясняется ее желанием умолчать о государственном терроре, который используется для подавления голоса кашмирцев, требующих права на самоопределение. |
The eviction of farmers demanding land for work, the institutional weakening of INAM, the restrictions on credit and irrigation services, among other things, are contrary to the objectives for the rural sector contained in the PRS. |
Выселение крестьян, требующих земли, чтобы работать на ней, институциональное ослабление НАИ, ограничения в сфере кредитования и услуг по орошению - все эти тенденции, в числе прочего, противоречат предусмотренным в Стратегии сокращения бедности задачам в отношении сельских районов. |
The emerging field of social neuroscience has also begun to address this debate, by imaging the brains of humans while they perform tasks demanding the understanding of an intention, belief or other mental state in others. |
Возникновение такой области науки, как социальная нейробиология (англ.)русск., обогатило изучение данной проблемы посредством визуализации головного мозга во время выполнения заданий, требующих понимания намерений, эмоций или убеждений окружающих. |
Many are employed in unhealthy and demanding conditions at very low pay to supplement the family income. |
Многие из них в целях дополнения семейного дохода работают в нездоровых и требующих больших усилий условиях за весьма низкую плату. |
Noisy or demanding babies could be sedated with easily available alcohol and/or opiates. |
Шумных или требующих внимания младенцев могли «успокаивать» легкодоступными алкоголем и/или опиатами. |
There are increasing reports of alleged extrajudicial killings of persons who form associations and are active in demanding economic rights. |
Растет количество сообщений о предполагаемых внесудебных убийствах лиц, создающих ассоциации и активно требующих соблюдения экономических прав. |
This is an essential and demanding area of effort. |
Это является одной из главных и требующих значительных усилий областей. |
In this context I wish to express my appreciation for the dedication of experts who work as pro bono volunteers to achieve demanding tasks requiring inter-sessional commitments. |
В этом контексте я хотела бы выразить свою признательность за преданность экспертам, которые работают добровольцами на безвозмездной основе над выполнением сложных задач, требующих участия между сессиями. |
These demonstrations by girls and boys demanding their right to education have made the fight for basic schooling impossible to ignore. |
Благодаря этим демонстрациям девочек и мальчиков, требующих реализации своего права на образование, борьбу за начальное образование стало невозможно игнорировать. |
African-led peacekeeping should be developed, but at the same time the international community should continue to be encouraged to participate more actively in demanding situations. |
Необходимо развивать миротворческую деятельность под эгидой африканских государств, но в то же время следует продолжать поощрять международное сообщество более активно участвовать в ситуациях, требующих принятия мер. |
Stakeholders also highlighted the need to study in depth the degree to which joint gender programmes added value to efforts to strengthen the accountability of duty bearers and support rights holders in demanding their rights. |
Заинтересованные стороны подчеркнули необходимость глубокого изучения вопроса о том, насколько совместные программы способствуют усилиям по повышению уровня подотчетности ответственных лиц и поддержке правообладателей, требующих соблюдения своих прав. |
In 2013 the Unit has adopted a new methodology to prepare for complex and demanding issues to be included in its programme of work, by including two feasibility studies. |
В 2013 году Группа применила новую методологию подготовки к включению в свою программу работы сложных вопросов, требующих больших затрат сил и средств, путем включения в нее двух технико-экономических обоснований. |
However, there has been noticeable "aid fatigue" among the major donors as they have been trying to cope simultaneously with their growing international obligations and pressures from social groups demanding more attention to domestic problems caused by the recent widespread economic slowdown. |
Между тем основные доноры, одновременно поставленные перед необходимостью выполнять свои растущие международные обязательства и подвергающиеся нажиму со стороны социальных групп, требующих уделения большего внимания внутренним проблемам, порождаемым происходящим в последнее время широкомасштабным экономическим спадом, проявляют заметную "усталость от донорской деятельности". |
In particular, the Special Rapporteur would like to pay tribute to the numerous women's organizations which worked throughout the conflict to offer support and relief to the most vulnerable, under extremely dangerous and demanding circumstances. |
В частности, Специальный докладчик хотела бы воздать должное многочисленным женским организациям, которые на всем протяжении конфликта стремились предложить помощь и поддержку наиболее уязвимым группам в чрезвычайно опасных и требующих особого напряжения условиях. |
In an era of continued local government reform, local financial management is probably one of the most demanding and difficult issues to get right. |
В эпоху непрерывного реформирования системы местного самоуправления управление финансами на местах, возможно, является одной из наиболее сложных проблем, требующих решения. |
It is clear, however, that even in the best case scenario, addressing the problems of Somalia will be a demanding, dangerous and massive undertaking. |
Вместе с тем вполне ясно, что даже в лучшем случае решение проблем Сомали будет сопряжено с проведением требующих больших затрат, опасных и широкомасштабных мероприятий. |
His delegation fully supported the call by the Heads of State and Government of the Non-Aligned Movement at their recent Summits for implementation of the resolutions of the General Assembly demanding self-determination for the people of Puerto Rico, a Latin American and Caribbean country. |
Делегация оратора всецело поддерживает призыв глав государств и правительств Движения неприсоединения, прозвучавший на их последних совещаниях высокого уровня по вопросам осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, требующих обеспечения самоопределения народа Пуэрто-Рико, латиноамериканской и карибской страны. |
Why not postpone enlargement, they ask, until some of the states demanding to join Nato have gained EU membership, where elements of their security concerns may be met? |
Почему, спрашивают они, не отложить расширение до тех пор, пока некоторые из государств, требующих приёма в НАТО, не станут членами Евросоюза, что, возможно, удовлетворит какие-то из их запросов в отношении безопасности? |
The workshop discussions were wide-ranging and the recommendations were a broad and demanding list of actions. |
На рабочем совещании был обсужден широкий круг вопросов, и были вынесены рекомендации, предусматривающие широкий круг мероприятий, требующих проведения большой работы. |