Английский - русский
Перевод слова Demanding
Вариант перевода Требующих

Примеры в контексте "Demanding - Требующих"

Примеры: Demanding - Требующих
The deterioration in the situation on the African continent is most certainly at the forefront of issues demanding a joint effort on the part of the international community. Ухудшение ситуации на Африканском континенте находится в числе вопросов первостепенного значения, требующих объединенных усилий со стороны международного сообщества.
It prohibits the employment of women, however, in jobs that are physically demanding or harmful to the foetus in the case of pregnant women. Однако он запрещает использовать женский труд на работах, требующих больших физических нагрузок или вредных для здоровья беременных женщин.
It was important that the Conference focus on racism in all its aspects as a global problem demanding a global response. Необходимо, чтобы эта конференция сосредоточила свое внимание на этих глобальных проблемах, требующих принятия глобальных мер.
How can the United Nations continue to ignore the cries of over 3 million people demanding justice? Как может Организация Объединенных Наций по-прежнему игнорировать призывы трех миллионов людей, требующих восстановления справедливости?
However, I hasten to add that this does not justify any arguments demanding guarantees of particular results of future negotiations as conditions for their commencement. Тем не менее я спешу тут же добавить, что это не оправдывает никаких аргументов, требующих гарантий конкретных результатов будущих переговоров в качестве условия для их начала.
Enforced disappearance was not a crime of the past; States continued to use it in the misguided belief that it was an effective way to counter terrorism, fight organized crime or suppress legitimate movements demanding democracy and human rights. Насильственное исчезновение не является преступлением, которое относится к прошлому; государства по-прежнему прибегают к нему, ошибочно считая, что оно может быть использовано как эффективный способ борьбы с терроризмом и организованной преступностью или подавления законных движений, требующих демократии и соблюдения прав человека.
Signs of increased food insecurity levels, declining quality in education and the growing challenges faced by women in the labour market are all issues demanding greater attention in the coming year. Признаки обострения проблемы отсутствия продовольственной безопасности, снижения качества образования и рост препятствий, с которыми сталкиваются женщины на рынке труда, относятся к числу вопросов, требующих в предстоящем году большего внимания.
However, the Mission will find it increasingly difficult to continue rendering assistance without compromising the support needs of other logistically demanding, mandated tasks. В то же время Миссии будет все труднее продолжать оказывать такую помощь без ущерба для выполнения других требующих материально-технической поддержки задач, предусмотренных ее мандатом.
On the other hand, many voices were heard demanding that the United Nations alone be involved in this exercise, without the participation of the CPA and the Governing Council. С другой стороны, прозвучало много голосов, требующих, чтобы только Организация Объединенных Наций занималась решением этой задачи, без участия КВА и Управляющего совета.
The Dowry Prohibition Act, 1961, amended in 1986, prohibits dowry and penalises the giver, taker and the persons demanding and abetting the same. Закон о запрете приданого 1961 года с поправками, принятыми в 1986 году, запрещает выкуп и предусматривает наказание для лиц, дающих и получающих приданое, а также лиц, требующих его или содействующих этому.
It is intended for local illumination of workplaces in industrial premises at enterprises of light industry, instrument making, exact mechanics, etc when operations demanding visual tension are carried out. Предназначен для местного освещения рабочих мест при выполнении работ, требующих зрительного напряжения, в производственных помещениях на предприятиях легкой промышленности, приборостроения, точной механики и т.д.
The violence outside the Medina mosque has led to unprecedented demonstrations in front of Saudi embassies in London, Berlin, and The Hague, with protesters demanding independence from the Saudi state. Насилие за пределами мечети города Медины привело к беспрецедентным демонстрациям у саудовских посольств в Лондоне, Берлине и Гааге, с участием протестующих, требующих независимости Саудовского государства.
It is therefore obvious that Armenia is completely ignoring the provisions of Security Council resolutions 822 (1993) and 853 (1993) demanding the immediate cessation of all hostilities in the area of the Armenian-Azerbaijani conflict. Таким образом, налицо полное игнорирование Арменией положений резолюций Совета Безопасности 822 и 853, требующих незамедлительного прекращения всех военных действий в зоне армяно-азербайджанского конфликта.
Our economy has stabilized; however, this has been a slow process and it does not satisfy the aspirations of an impoverished people demanding the attainment, in a short period of time, of levels of well-being that they deserve. Наша экономика стабилизируется; однако это медленный процесс, и он не отвечает чаяниям обездоленных людей, требующих достижения в короткий срок уровня благосостояния, которого они заслуживают.
We would like to remind this Assembly that since the beginning of the war in Angola in October 1992 the Security Council has adopted 10 resolutions condemning UNITA and demanding that it abandon the military option and resume dialogue aimed at restoring peace. Мы хотели бы напомнить этой Ассамблее, что с начала войны в Анголе в октябре 1992 года Совет Безопасности принял 10 резолюций, осуждающих УНИТА и требующих, чтобы она отказалась от военного выбора и возобновила диалог, направленный на восстановление мира.
Despite its limitations and the fragility of its economy, my country wishes to contribute to the search for solutions to problems demanding our attention and to participate in those actions in which our presence is necessary. Несмотря на свои ограничения и нестабильность своей экономики, моя страна желает внести свой вклад в поиск решений проблем, требующих нашего внимания, и принять участие в той деятельности, где наше присутствие необходимо.
The international community is aware of this, and an increasing number of voices, even within nuclear-weapon States, are demanding that we return to a nuclear-weapon-free world. Международное сообщество об этом осведомлено, и даже внутри государств, обладающих ядерным оружием, раздается все больше голосов, требующих мира, свободного от ядерного оружия.
The lack of an Internet option could potentially have resulted in some non-response by specific groups expecting and demanding an online response option, posing unacceptable risk and costs for 2011. Отсутствие такого варианта потенциально могло привести к отказу участвовать в переписи ряда групп, ожидающих и требующих использования варианта интерактивной переписи, что могло бы стать причиной возникновения неприемлемых рисков и расходов в 2011 году.
The role of the United Nations in matters of sustainable development is crucial, particularly with regard to challenges demanding a truly global response - challenges such as climate change. Организации Объединенных Наций принадлежит ключевая роль в деле обеспечения устойчивого развития, в особенности когда речь идет о проблемах, подобных изменению климата, требующих по-настоящему глобальных ответных действий.
After the restoration of its independence in 1990, Lithuania started its integration into the globalized world, a process that carries a number of challenges demanding constant vigilance by authorities and civil society alike. После восстановления ее независимости в 1990 году Литва начала процесс интеграции в глобальный мир, который сопряжен с целым рядом проблем, требующих постоянного внимания со стороны властей и гражданского общества.
The Committee remains concerned about the persistent inequality of women in matrimonial and family matters in law and in practice, including forced marriages, severe discrimination against women demanding divorce and the inferior position of women in relation to the inheritance of conjugal property. Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием равенства женщин де-юре и де-факто в матримониальных и семейных вопросах, включая принудительные браки, дискриминацию в отношении женщин, требующих развода, и ущемленное положение женщины в вопросах наследования общей собственности супругов.
The nature and number of international conflicts demanding United Nations involvement has shifted fundamentally over the past decade, a change that has yet to be reflected in structural reforms to equip the United Nations to fulfil the array of mandates it now faces. Характер и число международных конфликтов, требующих вмешательства Организации Объединенных Наций, значительно изменились в последнее десятилетие, и это изменение еще должно быть отражено в структурных реформах, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять различные задачи, стоящие перед ней.
Among the challenges demanding the serious attention of this body and the international community at large is the continued drought in the Horn of Africa and some countries of East Africa. Среди таких проблем, требующих серьезного внимания этого органа и международного сообщества в целом, - продолжающаяся засуха на Африканском Роге и в некоторых странах Восточной Африки.
These supplementary budgets were created both for internally displaced persons (IDPs) and for refugee situations demanding emergency interventions and assistance in response to unforeseen needs; seven of these were reviewed in the 47th and 48th meetings of the Standing Committee. Эти дополнительные бюджеты были созданы как для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), так и для беженцев в ситуациях, требующих чрезвычайных действий и помощи в ответ на незапланированные потребности; семь из них были рассмотрены на сорок седьмом и сорок восьмом совещаниях Постоянного комитета.
Other vital issues demanding attention included the deliberate confusion between terrorism and struggles for liberation and independence, the intentional disregard of State terrorism and the insidious trend of linking terrorism to a certain religion or culture. Среди других важнейших вопросов, требующих внимания, - преднамеренное смешение понятий "терроризм" и "борьба за освобождение и независимость", умышленное игнорирование государственного терроризма и скрытая тенденция к увязыванию терроризма с одной определенной религией или культурой.