We think that when you realised she wasn't going to stop demanding more money, that you went to Carsely to get rid of her. |
Мы думаем так: когда вы поняли, что она не перестанет требовать ещё денег, вы отправились в Карсли, чтоб избавиться от неё. |
The reasons given for this were (a) customary laws run counter to modern legislation, thereby undermining it; (b) women are often unaware of their legal rights or afraid of demanding them; and (c) law enforcement mechanisms are ineffective. |
Это объясняется следующими причинами: а) обычаи противоречат современному законодательству, тем самым подрывая его; Ь) женщины часто не знают своих юридических прав или боятся требовать их соблюдения; и с) правоохранительные механизмы не эффективны. |
We are making these few brief references to illustrate the fact that we are not convinced by all the organizers of campaigns regarding their motives, and we will never stop demanding that this Conference deal with nuclear disarmament. |
Эти несколько кратких отступлений имеют целью проиллюстрировать тот факт, что не все кампании имеют, как нам представляется, достаточно убедительные мотивы, и мы будем неизменно требовать, чтобы наша Конференция занималась проблемой ядерного разоружения. |
In the long term, people will start demanding from their Governments that the money they pay in taxes be applied to their health and education, rather than be used for arms and weapons. |
Со временем рядовые граждане начнут требовать от правительств своих стран, чтобы деньги, которые они платят в виде налогов, направлялись на цели здравоохранения и образования, а не шли на новые вооружения и системы оружия. |
It is regrettable that Ethiopia, which should have been sanctioned, under Chapter 7 of the Charter of the United Nations, for continuing to illegally occupy Eritrean sovereign territories, has the temerity to pour scorn on the Security Council, by demanding sanctions on Eritrea. |
Как это ни прискорбно, Эфиопии, в отношении которой следовало бы ввести санкции на основании главы 7 Устава Организации Объединенных Наций за продолжающуюся незаконную оккупацию суверенных эритрейских территорий, хватает дерзости требовать применения санкций к Эритрее, что выглядит как насмешка над Советом Безопасности. |
Such initiatives are selected and featured on a dedicated website on the basis of youth groups demonstrating engagement in demanding and obtaining greater public accountability and transparency in their respective countries. |
Такие инициативы отбираются и размещаются на специальном веб-сайте, причем за основу берутся молодежные группы, демонстрирующие приверженность работе, цель которой - требовать и добиваться большей публичной подотчетности и прозрачности в своих соответствующих странах. |
As stated earlier, article 38 of the Civil Code confers on injured parties or their successors the option of demanding reparation for the moral and material damage caused by violation of the constitutional rights inherent in the person. |
Как об этом уже говорилось выше, Гражданский кодекс в статье 38 дает пострадавшим или их правопреемникам возможность требовать компенсации за ущерб и урон, нанесенные в связи с нарушениями прав личности, закрепленных в Конституции Республики. |
Human rights seen as ethical demands or moral entitlement to conditions of a life with dignity can take us some distance in demanding appropriate actions in a society to resolve the problems of poverty. |
Права человека, рассматриваемые как этические требования или моральные права на достойные условия жизни, дают нам определенные возможности требовать принятия в обществе надлежащих прав для решения проблем нищеты. |
You storm in all righteous and entitled, demanding things from your superiors? |
Кто вам дал право врываться к начальству и требовать объяснений? |
Civil liability relates to the possibility of demanding that a justice operator who has caused injury by a particular course action or improper conduct repair the personal, property or financial damage he or she has caused. |
Гражданская ответственность связана с возможностью требовать, чтобы участник правосудия, нанесший ущерб конкретным действием или ненадлежащим поведением, возместил причиненный им или ею личный имущественный или финансовый ущерб. |
Having forsworn to manufacture and acquire nuclear weapons, the non-nuclear-weapon States are fully justified in demanding not to be threatened by nuclear weapons. |
Отказавшись от изготовления и приобретения ядерного оружия, государства, не обладающие ядерным оружием, вполне вправе требовать, чтобы они не подвергались угрозе ядерным оружием. |
On the bus with journalists, mothers of conscripted soldiers were also going to, demanding the command to return part of the sons home. |
В автобусе с журналистами также ехали матери солдат-срочников, собиравшиеся требовать от командования части возвращения сыновей домой. |
The Lakota have refused to take the money, demanding instead the return of the land. |
Лакота отказались взять деньги, продолжая требовать возвращения земель. |
The public in those countries began demanding that Governments focus attention on removing some of the problems that had accompanied massive economic growth. |
Общественность в этих странах начала требовать от правительств уделения внимания решению некоторых проблем, связанных с масштабным экономическим ростом. |
For this to be possible, we need to be more demanding of ourselves and to require greater dedication and mobilization of society. |
Чтобы это стало возможным, нам нужно быть требовательнее к себе и требовать большей самоотдачи и мобилизации от общества. |
Females have the right to seeking justice through courts and demanding their constitutional rights in case violated. |
Женщины имеют право добиваться правосудия в судах и требовать восстановления своих конституционных прав в случае их нарушения. |
Articles 7 and 8 of the Basic Education Act also prohibit teachers or educational authorities from demanding financial or in-kind contributions towards its cost. |
Кроме того, в соответствии с положениями статей 7 и 8 Органического закона об образовании, учителям и руководящим органам образовательных учреждений запрещается требовать за свои услуги финансовые платежи или платежи натурой. |
I think knowing that my mom had to be available 24 hours a day really taught me not to be too demanding as a child. |
Думаю, осознание того, что моя мама должна быть занята 24 часа в день, научило меня, как ребёнка, не требовать много. |
The President of Georgia said that demanding his signature on such a document was absurd, because Georgia does not use force against its own people. |
Президент Грузии как-то сказал, что требовать от него подписать подобный документ - это нонсенс, потому что Грузия не применяет силу против своего народа. |
The troika is still demanding that Greece achieve a primary budget surplus (excluding interest payments) of 3.5% of GDP by 2018. |
«Тройка» продолжает требовать от Греции достижения первичного профицита бюджета (без учета процентных платежей) в размере 3,5% ВВП к 2018 году. |
Prior to the 1970s, air transport operations were not considered sufficiently demanding to require advanced equipment like electronic flight displays. |
До 1970-х гг. авиаперевозки не считались достаточно сложными, чтобы требовать высокотехнологичного оборудования, такого как электронные индикаторы режимов полёта. |
So, in demanding more of the United Nations, we must also demand more of ourselves. |
Поэтому требуя больше от Организации Объединенных Наций, мы должны требовать больше и от самих себя. |
However, they would be fully justified in demanding that UNCTAD does not merely recycle old ideas and indeed develops new, collaborative approaches. |
Вместе с тем они со всем основанием могут требовать от ЮНКТАД, чтобы она не просто утилизировала старые идеи, а действительно выдвигала новые согласованные подходы. |
Mr. Outlule (Botswana) said that it was entirely feasible for the people of Western Sahara to achieve a just, peaceful and durable political settlement and he encouraged them to persist in demanding their inalienable right to determine their destiny. |
Г-н Утлуле (Ботсвана) говорит, что народ Западной Сахары имеет все возможности для достижения справедливого, мирного и прочного политического урегулирования, и рекомендует ему настойчиво требовать осуществления своего неотъемлемого права на определение собственной судьбы. |
What Yemen had done was to go to an island where it had no presence, without informing Eritrea of its intentions to create a new status quo for use by Yemen in demanding a solution of the resulting dispute. |
Что совершил Йемен в отношении острова, на котором он не имел ранее никакого присутствия, без уведомления Эритреи о своих намерениях: он вошел на этот остров и создал новый статус-кво, который он сможет использовать для того, чтобы требовать разрешения возникшего спора. |