The full publication and executive summary is available along with "Good equal opportunities practice at Key Stage 4", a good practice guide for schools and other partners involved in delivering the programme. |
Были представлены полный текст доклада и резюме, а также руководство по надлежащей практике "Методы обеспечения равных возможностей на четвертом этапе базового образования" для школ и других партнеров, участвующих в реализации этой программы. |
This will be achieved through awareness-raising, outreach and communications, including education and training, all of which will be integral to delivering on the six cross-cutting thematic priorities. |
Это будет достигаться за счет повышения осведомленности, пропаганды и коммуникации, в том числе образования и подготовки кадров, как неотъемлемой составной части деятельности по реализации шести сквозных тематических приоритетов. |
Two recent Welsh Assembly Government documents "The Food & Fitness Implementation Plan" and "Appetite for Life" recognised the need to support schools as they play their part in delivering this priority. |
Два недавно изданных документа "План действий по обеспечению здорового питания и хорошей физической формы" и "Аппетит к жизни" признают необходимость оказания поддержки школам в реализации этого приоритета. |
The fundamental principles underlying the approach taken by UNEP to delivering the expected accomplishments under each of its subprogrammes by the end of 2017 are therefore: |
Основные принципы, лежащие в основе подхода ЮНЕП к реализации ожидаемых достижений по каждой из подпрограмм к концу 2017 года, заключаются, таким образом, в следующем: |
The Board found that the approach of the United Nations to delivering its ICT strategy had been unsuccessful, and it raised a number of concerns about the security of the Organization's information environment. |
Комиссия пришла к выводу, что подход Организации Объединенных Наций к реализации своей стратегии в области ИКТ не был успешным, и отметила ряд проблем, касающихся эффективности механизмов информационной защиты в Организации. |
As part of the ongoing United Nations reform, the Secretary-General set up a Change Management Team (CMT) to identify strategies to strengthen, inter alia, effectiveness and efficiency in delivering the five-year agenda of the Secretary-General. |
В ходе проведения нынешней реформы в Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь сформировал Группу по управлению преобразованиями (ГУП), поручив ей разработку стратегий, направленных, в частности, на повышение эффективности реализации пятилетней повестки дня Генерального секретаря. |
The Board is of the view that UNICEF should be more proactive in questioning the administrative costs of National Committees so as to maximize the contributions of the Committees with a view to delivering its programmes for children. |
Комиссия считает, что ЮНИСЕФ следует активнее проверять обоснованность административных расходов национальных комитетов, чтобы добиться максимального увеличения взносов комитетов для реализации своих программ в интересах детей. |
It is therefore essential to the success of the strategy that existing investments in international collaboration activities be prioritized, harnessed and aligned with the strategy to maximize the contribution of each individual collaborative activity to progress towards delivering the vision. |
Поэтому для успеха стратегии представляется чрезвычайно важным, чтобы капиталовложения, внесенные в деятельность по международному сотрудничеству, были приоритезированы, освоены и приведены в соответствие со стратегией в целях максимального увеличения вклада каждого отдельного вида деятельности по сотрудничеству в прогресс по реализации концепции. |
We also acknowledge the important role of the United Nations as our global partner in delivering development assistance and in supporting developing countries in implementing their national development plans. |
Мы также признаем ту важную роль, которую Организация Объединенных Наций как наш глобальный партнер играет в предоставлении помощи в целях развития, а также в оказании поддержки развивающимся странам при реализации их национальных планов по развитию. |
The Fund listed some of the challenges faced in fulfilling these two initiatives: firstly, the remaining heavily indebted poor countries at pre-completion point faced challenges that were primarily non-economic, including maintaining peace and security, improving governance and effectively delivering basic services. |
Фонд назвал ряд проблем, возникших при реализации этих двух инициатив: во-первых, оставшиеся бедные страны с высокой задолженностью на этапе до завершения столкнулись с проблемами по существу неэкономического характера, включая поддержание мира и безопасности, повышение эффективности государства и действенное предоставление основных услуг. |
The Unit has contributed in delivering the core functions of the Office of the Assistant Secretary-General to provide advice on and facilitate the implementation of key policies, including the integrated mission planning process, and ensuring that related technical guidance and training capacity are provided. |
Группа содействует выполнению основных функций Канцелярии помощника Генерального секретаря, связанных с консультированием и оказанием помощи по вопросам реализации основных стратегий, включая процесс планирования комплексных миссий, и обеспечению соответствующего технического руководства и потенциала для подготовки кадров. |
It quickly grew into a functioning mechanism delivering emission reductions and benefits on a project-by-project basis, and has since evolved further to become a reliable, sophisticated and remarkably flexible tool in the international response to climate change. |
За короткое время он превратился в действующий механизм, позволяющий добиваться сокращений выбросов и получать выгоды путем реализации отдельных проектов, и, пройдя впоследствии дальнейшие изменения, он стал надежным, сложным и на удивление гибким инструментом, позволяющим реагировать на изменения климата на международном уровне. |
It has aligned its advocacy and communications strategy to promote the new vision of ISID in the international media and with the public at large, while at the same time demonstrating the Organization's effectiveness and efficiency in delivering ISID solutions on the ground. |
Она оптимизировала свою стратегию в области пропаганды, информации и связи для содействия формированию нового представления о процессе ВУПР в международных средствах массовой информации и у общественности в целом, одновременно демонстрируя эффективность деятельности Организации в области реализации вариантов ВУПР на местах. |
Most activities under the subprogramme can be defined as constituting AfT, and, as such, the secretariat plays an instrumental role in delivering and influencing AfT in the region. |
Можно считать, что большая часть мероприятий в рамках этой подпрограммы вписывается в инициативу ПВТ, а поэтому секретариат играет конструктивную роль в осуществлении и стимулировании реализации этой инициативы в регионе. |
He will be remembered as one who challenged the Organization to live up to the true promise of multilateralism, through delivering collective security, pursuing fundamental human rights and the rule of law and promoting human development. |
Мы будем помнить его как человека, который поставил перед Организацией задачу быть на высоте многостороннего подхода на основе обеспечения коллективной безопасности, стремления к реализации основных прав человека и верховенства права и содействия развитию человека. |
The Mission's liquidation team, charged with the responsibility of bringing the Mission to administrative closure by 31 December 2004, will contribute to the expected accomplishment by delivering related key outputs under the support component, as shown in the framework below. |
З. Группа по ликвидации Миссии, на которую возложена задача обеспечить административное закрытие Миссии к 31 декабря 2004 года, будет способствовать реализации ожидаемых достижений посредством осуществления связанных с этим ключевых видов деятельности по компоненту поддержки, как это показано в таблице ниже. |
If the plenary remains no more than a formal venue for delivering national statements, then, in terms of promoting the collective will of the United Nations, we will not be able to make it more relevant to the outside world. |
Если же пленарные заседания будут и впредь оставаться не более чем официальным местом для заявлений с изложением общих национальных позиций, тогда, в плане реализации коллективной воли Организации Объединенных Наций, нам не удастся наделить их большей актуальностью для внешнего мира. |
Therefore, the sponsors discussed in the second half of 2003 how to continue the overall initiative, with the aim of delivering concrete solutions and starting the implementation of these solutions in several statistical subject matter domains. |
Поэтому спонсоры обсудили во второй половине 2003 года возможные пути дальнейшего осуществления всей инициативы в целях выработки конкретных решений и начала реализации этих решений в ряде статистических областей. |
Over 6,500 ration packs have been airlifted into Mogadishu to date, with the objective of delivering 12,000 ration packs per week until the United Nations support package is fully implemented. |
На сегодняшний день более 6500 комплектов боевых пайков доставлены самолетами в Могадишо, и в дальнейшем будет доставляться 12000 комплектов боевых пайков в неделю вплоть до полной реализации пакета мер Организации Объединенных Наций по материально-технической поддержке. |
This approach is mirrored by the UNEP approach to evaluation, which has a strong focus on the assessment of the organization's performance in delivering the medium-term strategy objectives and the expected accomplishments, by proposing a combination of evaluations at different levels, which are mutually complementary. |
Этот подход отражается в подходе ЮНЕП к оценке результатов, который в значительной мере основан на оценке деятельности организации по выполнению задач среднесрочной стратегии и реализации ожидаемых достижений, посредством предложения сочетаний взаимодополняющих оценок на различных уровнях. |
The Commission will also review the ongoing negotiations under the GATS and the potential for reinforcing the participation of developing countries in trade in services by delivering commercially meaningful commitments on the part of their major trading partners, particularly in Mode 4. |
Комиссия рассмотрит также вопрос о переговорах, ведущихся в рамках ГАТС, и о возможностях расширения участия развивающихся стран в торговле услугами за счет реализации значимых с коммерческой точки зрения обязательств со стороны ведущих торговых партнеров, и прежде всего в рамках четвертого способа поставки услуг. |
He therefore hoped that the members of the Sierra Leone configuration would collectively continue to assist the Government in delivering on its Agenda for Change and building a self-sustainable and irreversible peace in Sierra Leone. |
В этой связи он надеется на то, что члены структуры по Сьерра-Леоне все вместе продолжат оказывать помощь правительству страны в реализации Повестки дня в интересах перемен и построении устойчивого и необратимого мира в Сьерра-Леоне. |
The multilateral trading system could provide unique public good, including by addressing economic nationalism that could alter competitive conditions and production location in the future and by delivering the development agenda of the Doha Round. |
Многосторонняя система торговли могла бы стать уникальным общественным благом, в том числе за счет решения проблемы экономического национализма, которая способна менять конкурентные условия и размещение производственных мощностей в будущем, и за счет реализации повестки дня Дохинского раунда в области развития. |
The second are those that have been planned as part of delivering a national innovation system to a region (or as part of a regional innovation system). |
Ко второй группе относятся парки, создание которых было предусмотрено в рамках реализации национальной системы развития инновационной деятельности в определенном регионе (или в рамках региональной системы инновационной деятельности). |
Among United Nations system management and staff a prevalent view is the need to share risk among donors, Member States, United Nations organizations and recipient governments when delivering programmes through national entities. |
Среди руководства и персонала системы Организации Объединенных Наций преобладает мнение о необходимости распределения риска между донорами, государствами-членами, организациями системы Организации Объединенных Наций и правительствами-получателями при реализации программ через национальные структуры. |