| This is central to delivering equity-focused programmes, to increasing the use of cost-effective and efficient innovations, and to responding rapidly and effectively in emergencies. | Это имеет определяющее значение для реализации программ, направленных на обеспечение равенства, для расширения использования рентабельных и рациональных инноваций, для оперативного и эффективного реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
| A balanced approach in the allocation of resources ensures that the role of each strategic priority in delivering the programme of work is accurately represented. | Сбалансированный подход к распределению ресурсов обеспечивает точное отражение роли каждого стратегического приоритета в реализации программы работы. |
| Regional cooperation is essential for developing and delivering on sustainable development commitments. | Региональное сотрудничество имеет важное значение для разработки и реализации обязательств по устойчивому развитию. |
| At the national level, a cross-sectoral approach is increasingly imperative for delivering coherent policies, joint services and integrated programme management in government. | На национальном уровне, все острее ощущается необходимость применения сквозного подхода в реализации согласованных стратегий, предоставлении общих услуг и комплексном управлении программам в государственных структурах. |
| The draft four-year work plan should also encourage scientific partnership and system-wide cooperation with delivering the objectives of The Strategy. | Проект четырехгодичного плана работы должен также стимулировать научное партнерство и общесистемное сотрудничество в реализации целей Стратегии. |
| In that regard, political will and good governance were the key to delivering the right to education. | В этой связи политическая воля и благое управление являются ключевыми компонентами для реализации права на образование. |
| We believe that industry knowledge and experience is critical to assessing, recommending, and delivering successful business approaches. | Мы считаем, что отраслевые знания и опыт исключительно важны для оценки, предложения и реализации успешных решений. |
| In France, the new center-left government faces the challenge of delivering on its promise of strengthening social solidarity while substantially reducing the budget deficit. | Во Франции новое левоцентристское правительство сталкивается с проблемой реализации своего обещания укрепить социальную солидарность, одновременно существенно сократив бюджетный дефицит. |
| The coordination of the TAP arrangement is essential in ensuring coherence and in effectively delivering outputs. | Для обеспечения согласованности и эффективности в реализации мероприятий важнейшее значение имеет координация работы всех механизмов ТКП. |
| The Conference on Disarmament, as the sole multilateral negotiating forum in its field, has a unique role to play in delivering on this commitment. | И КР как единственный многосторонний форум переговоров в своей сфере может сыграть уникальную роль в реализации этого обязательства. |
| There are many non-governmental bodies that play a vital role in promoting energy efficiency, sometimes even in delivering programmes. | Существует много негосударственных организаций, которые играют очень важную роль в продвижении энергоэффективности, иногда даже в реализации программ. |
| In July 1999, the Government published an action plan, setting out some initial milestones for delivering the commitments in the programme. | В июле 1999 года правительство опубликовало план действий с изложением некоторых первоначальных этапов реализации намеченных в программе задач. |
| According to The Strategy, Parties have a lead role in delivering all its objectives and outcomes. | Согласно Стратегии, Сторонам принадлежит ведущая роль в реализации всех целей и конечных результатов. |
| It will include adequate managerial, programmatic and operational capacities for delivering a complex, multi-dimensional programme. | Ему будут предоставлены надлежащие управленческие, программные и оперативные возможности для реализации комплексной многоаспектной программы. |
| A significant difficulty facing the UNMIT police in developing and delivering comprehensive training packages is the lack of specialized police trainers and advisers. | Серьезным препятствием, с которым сталкиваются полицейские ИМООНТ в деле разработки и реализации всеобъемлющих пакетов мер профессиональной подготовки, является отсутствие обладающих специальной квалификацией полицейских инструкторов и консультантов. |
| There is a need to reinforce the institutions and processes involved in delivering on normative commitments made at the global level. | Необходимо укрепить институты и процессы, участвующие в реализации обязательств в нормативно-правовой сфере, принятых на международном уровне. |
| The United Nations could perform far better in delivering on its vision and mission. | Организация Объединенных Наций может добиться гораздо большего в реализации своих планов и выполнении своей миссии. |
| Each of these functional components will address a fundamental need in managing and delivering ICT programmes and services to the Secretariat. | Каждый из этих функциональных компонентов призван удовлетворять основополагающую потребность в управлении и реализации программ и услуг в области ИКТ в интересах Секретариата. |
| The Service meets training demands by utilizing a centralized structure and defining and delivering strategic training priorities. | Служба удовлетворяет потребности в учебной подготовке посредством использования централизованной структуры и определения и реализации стратегических приоритетных направлений учебной работы. |
| Upon his appointment, the Executive Director immediately commenced measures to make the organization more effective in delivering its programme of work. | Директор-исполнитель сразу же после своего назначения приступил к осуществлению мер по повышению эффективности организации при реализации ее программы работы. |
| A four-year cycle approach is recommended for delivering the benefits outlined above. | Для реализации обрисованных выше преимуществ рекомендуется подход на базе четырехлетнего цикла. |
| Agreement on the types of online information and tools that would support implementation of IPBES and on options for delivering them | Согласование видов онлайновой информации и инструментов, которые будут поддерживать осуществление МПБЭУ, и вариантов их реализации |
| Consequently, it will encourage citizens and civil society to be more active in delivering policy on the ground, in partnership with Governments and other stakeholders. | Соответственно, такой порядок послужит стимулом для граждан и гражданского общества принимать более активное участие в реализации политики на местах на основе партнерских отношений с правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
| The programme of SIAP is increasingly guided by the Committee's goals and priorities, in particular towards delivering the training components of various regional programmes. | Программа СИАТО во все большей степени учитывает цели и приоритеты Комитета, в частности в отношении реализации учебных компонентов различных региональных программ. |
| The continent's progress in delivering social outcomes has accelerated, and trends in social and human development have generally been positive. | Ход реализации социальных достижений в странах континента ускорился, и тенденции социального развития и развития человеческого потенциала имели в целом позитивную направленность. |