Important gaps remain in delivering on the global commitments in the areas of aid, trade, debt relief, and access to new technologies and to affordable essential drugs and treatment for HIV, malaria and tuberculosis. |
В реализации глобальных обязательств в области оказания помощи, торговли, ослабления бремени задолженности и предоставления доступа к недорогим важнейшим препаратам и лечению в связи с ВИЧ, малярией и туберкулезом по-прежнему остаются важные пробелы. |
Collaborative, result-oriented partnerships such as these are critical to delivering results for children and realizing their rights. |
Таким ориентированным на конкретные результаты совместным партнерствам принадлежит исключительно важная роль в обеспечении достижения результатов в интересах детей и в деле реализации их прав. |
The ITC Certified Trade Advisers Programme builds the capacities of trade support institutions for designing and delivering export management and direct assistance programmes to small and medium-sized enterprises. |
Программа подготовки сертифицированных торговых консультантов ЦМТ, направленная на укрепление потенциала учреждений по содействию торговле в плане разработки и реализации мер по осуществлению экспортной деятельности и программ прямой помощи малым и средним предприятиям. |
One way of doing this is by giving high priority to delivering services to districts with low levels of human development. |
Одним из путей реализации таких мер является уделение самого первостепенного внимания налаживанию медицинского обслуживания в районах с низким уровнем развития человеческого потенциала. |
On the issue of bureaucratic streamlining, the Administrator noted that speed was crucial in delivering services to programme countries. |
Что касается вопроса об усовершенствовании управленческой деятельности, то Администратор отметил, что темпы имеют важное значение при предоставлении услуг странам реализации программ. |
Some debates on further delivering on the Cartagena package |
Материалы некоторых дебатов о дальнейшей реализации "Картахенского пакета": |
Belarus is, however, delivering small quantities of potassium chloride to European Union member countries for further processing and sale outside the EU. |
В то же время Беларусь поставляет в страны-члены Евросоюза небольшие объемы хлорида калия для переработки и последующей реализации за пределами ЕС. |
In delivering its counter-terrorism assistance, the European Union is committed to a comprehensive and long-term approach. |
При оказании помощи в борьбе с терроризмом Европейский союз привержен реализации комплексного и долгосрочного подхода. |
Some delegations of special agencies sought partnerships with SIAP in delivering their mandates. |
Некоторые делегации специализированных учреждений проявили заинтересованность в налаживании партнерства с СИАТО в деле реализации своих мандатов. |
Well-proven track record in providing outcomes and implementation strategies through the designing of frameworks for delivering integrated complex operations and/or projects at the international level. |
Хорошо зарекомендовал себя с точки зрения достижения результатов и осуществления стратегий, занимаясь разработкой основ для проведения комплекса сложных операций и/или реализации проектов на международном уровне. |
The Nordic countries reaffirm our continued commitment to a strong United Nations in delivering on an ambitious peacebuilding vision. |
Страны Северной Европы подтверждают свою неизменную приверженность строительству сильной Организации Объединенных Наций в контексте реализации перспективной концепции миростроительства. |
Stakeholder engagement should involve the following elements in delivering the work programme and addressing the four functions of the Platform: |
Привлечение заинтересованных субъектов при выполнении программы работы и реализации четырех функций Платформы должно задействовать следующие элементы: |
Transitional justice consists of both judicial and non-judicial processes and mechanisms that include prosecution initiatives, facilitating initiatives in respect of the right to truth, delivering reparations, institutional reform and national consultations. |
Правосудие переходного периода предусматривает как судебные, так и внесудебные процедуры и механизмы, к числу которых относятся инициативы в области привлечения к ответственности виновных, содействие реализации инициатив в отношении права на установление истины, возмещение ущерба, институциональные реформы и национальные консультации. |
In accordance with the requirements of the Quadrennial Comprehensive Policy Review, UNOPS uses national personnel and available technologies to the greatest extent possible in delivering implementation services. |
В соответствии с требованиями Четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики ЮНОПС при предоставлении услуг по содействию реализации проектов в максимально возможной степени использует национальные кадры и доступные технологии. |
The approach to delivering a flexible workplace is as important as the space changes themselves in terms of influencing staff satisfaction and performance. |
Степень удовлетворенности персонала и производительность в равной степени зависят как от непосредственно изменения условий труда, так и от подхода к реализации стратегии гибкого использования рабочих мест. |
The Secretariat had been challenged to reduce the budget while delivering all mandated programmes, and to increase the percentage of resources being spent on programmes. |
Секретариату было поручено обеспечить сокращение бюджета при одновременном обеспечении реализации всех предусмотренных мандатами программ, а также добиться увеличения доли ресурсов, затрачиваемых на их реализацию. |
Progress made in the fulfilment of the Mandate Implementation Plan, by means of delivering related key outputs, is shown in the frameworks below. |
Информация о прогрессе, достигнутом в реализации плана осуществления мандата путем осуществления соответствующих ключевых видов деятельности, приводится в таблицах ниже. |
The Mission plans to contribute to attainment of the objective by reaching a number of expected accomplishments and by focusing its resources on delivering key outputs. |
Миссия планирует решить эту задачу за счет реализации ряда ожидаемых достижений и концентрации ее ресурсов на осуществлении важнейших мероприятий. |
Participants said that innovation in delivering financial services was a necessity if the opportunities offered by globalization were to be realized, including in Africa. |
Участники отметили, что для реализации возможностей, открываемых глобализацией, в том числе в Африке, требуются новые подходы к предоставлению финансовых услуг. |
From this perspective, the Convention has acted as a catalyst and an enabler, supporting the global trend towards more effective and affordable treatments and innovative ways of delivering vital interventions, which have led to unprecedented progress in the reduction of child mortality. |
С этой точки зрения Конвенция играет каталитическую и стимулирующую роль, содействуя практической реализации глобальной тенденции к обеспечению более эффективного и недорогостоящего лечения и внедрению новаторских способов осуществления жизненно важных мероприятий, без чего оказалось бы невозможным добиться беспрецедентного прогресса в деле сокращения детской смертности. |
The delivering of these conclusions and recommendations near the line Ministries aiming at the recognition and taking the necessary measures for their implementation. |
доводят эти выводы и рекомендации до сведения профильных министерств в целях принятия необходимых мер по их реализации; |
In recognition of the increasing importance of the private sector as a partner in promoting and delivering capacity development, the secretariat furthermore held a workshop for staff following the sixty-seventh session of the Commission on enhancing collaboration with business counterparts. |
В знак признания все большего значения частного сектора в качестве партнера в деле поощрения и реализации усилий по наращиванию потенциала секретариат, помимо прочего, провел после шестьдесят седьмой сессии Комиссии практикум для сотрудников по укреплению сотрудничества с деловыми партнерами. |
The 26 selected projects would use the EUs financial support to speed up the implementation of important priorities of the TEN-T Programme in order to contribute to delivering a safe, competitive and efficient transport infrastructure network. |
Финансовая поддержка ЕС будет использована для 26 отобранных проектов в целях ускорения реализации ключевых приоритетных направлений программы ТЕС-Т и содействия обеспечению безопасной, конкурентоспособной и эффективной сети транспортной инфраструктуры. |
Meanwhile, additional measures are required to ensure the safety and security of United Nations personnel mandated by the Security Council to assist the Federal Government in delivering on a range of initiatives. |
А пока необходимо принять дополнительные меры для обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которому Совет Безопасности поручил оказывать помощь федеральному правительству в деле реализации ряда инициатив. |
It includes strategic plan outputs that are Programme priorities, and indicators to measure whether the Programme has been successful in delivering high-quality policy guidance and programme support to realize those outputs. |
Она включает предусмотренные в стратегическом плане мероприятия, которые являются приоритетами Программы, и показатели, которые используются для определения того насколько успешной была Программа в обеспечении высококачественных стратегических рекомендаций и программной поддержки для реализации этих мероприятий. |