We will need to devote time to addressing the options for delivering capacity building, technical assistance, and financial mechanisms, and include these in our recommendations to the Governing Council. |
Нам потребуется уделить время рассмотрению вариантов реализации формирования потенциала, технической помощи и финансовых механизмов, а также включить их в наши рекомендации Совету управляющих. |
Such arbitrary measures of repression, in particular the closure of crossing points, had forced the suspension of infrastructural projects and entailed additional costs amounting to thousands of dollars for the storage of food that UNRWA had been prevented from delivering to refugees. |
Такие произвольные репрессивные меры, в частности закрытие пропускных пунктов, привели к вынужденному приостановлению реализации проектов в области инфраструктуры и к дополнительным расходам, составляющим тысячи долларов, связанным с хранением продовольствия, которое БАПОР не могло доставить беженцам. |
In late 2011, the Foundation launched a new distant education programme with the aim of delivering literacy training through a web-based portal. |
В конце 2011 года Фонд приступил к реализации новой программы заочного обучения грамоте через интернет-портал. |
In addition to staff located in headquarters, UNODC regional and national advisers or anti-corruption mentors have been instrumental in delivering successful technical assistance initiatives. |
Помимо персонала, находящегося в штаб-квартире, важную роль в успешной реализации инициатив по оказанию технической помощи играли региональные и национальные консультанты УНП ООН или инструкторы по борьбе с коррупцией. |
Police are currently planning to begin training in the new model in July 2007, beginning with two Police Districts, and eventually delivering across all 12 Districts. |
В настоящее время полиция планирует приступить в июле 2007 года к реализации программы подготовки по новой модели сначала в двух полицейских округах и в конечном итоге охватить все 12 округов. |
We applaud its plans to move into more provinces, which will be key for delivering increased Afghan capacity at the subnational level and for delivery of international contributions well beyond Kabul and country-wide. |
Мы приветствовали ее планы по расширению своей деятельности на дополнительные провинции, что станет ключевым фактором для реализации возросшего афганского потенциала на субнациональном уровне и для осуществления международного содействия далеко за пределами Кабула и по всей стране. |
As we look to further enhance UNAMA's ability to deliver on its mandate, it will be important to measure accurately the progress of the Mission and its role in delivering our shared objective, as well as that of the broader international effort. |
Рассчитывая на дальнейшее укрепление потенциала МООНСА по выполнению ее мандата, важно будет с точностью определять достигнутый Миссией прогресс и ее роль в реализации наших общих целей, а также цели по активизации международных усилий. |
Because there is no doubt that we need to develop an effective partnership between the international community as a whole and the AU, geared to delivering effective AU peacekeeping capacities on the continent. |
Ибо нет сомнения в том, что нам необходимо развивать эффективное партнерство между международным сообществом в целом и АС с целью реализации эффективного миротворческого потенциала АС на континенте. |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is regarded as an important vehicle for delivering on our international commitments to children and ensuring the sustainability of their rights. |
Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) рассматривается в качестве важного инструмента по реализации наших международных обязательств в отношении детей и обеспечении соблюдения их прав. |
The Advisory Committee was informed that the evolving experience in delivering the support package to AMISOM indicates a need to further review the adequacy of the standard United Nations property control system and organizational structure. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что, как показывает все более богатый опыт реализации пакета мер поддержки АМИСОМ, необходимо продолжать анализ соответствия стандартной системы контроля за имуществом Организации Объединенных Наций и соответствующей организационной структуры предъявляемым требованиям. |
Although existence of administrative corruption in delivering health programs cannot be denied, MoPH with the support of organizations implementing the strategy of anti-corruption have taken action in preventing corruption in health sector. |
Несмотря на то, что приходится признать существование административной коррупции при реализации программ охраны здоровья, Министерство здравоохранения, пользуясь поддержкой ряда организаций, реализующих стратегии борьбы с коррупцией, предприняло ряд мер для предотвращения этого явления в секторе охраны здоровья. |
He assured Member States that he and his staff would dedicate themselves over the coming four years to delivering on some of the ideas that delegations had developed during the substantive debates of the Conference. |
Оратор заверяет государства-члены в том, что он и его сотрудники посвятят себя в предстоящие четыре года реализации некоторых из идей, выдвинутых делегациями в ходе прений на Конференции по основным вопросам. |
Such a system could play a key role in bridging the credibility gap, assuring space for national policies, delivering fully the Doha Development Agenda and mobilizing trade finance and Aid for Trade. |
Такая система могла бы сыграть ключевую роль в восполнении дефицита доверия, обеспечении пространства для маневра в национальной политике, полномасштабной реализации Дохинской повестки дня в области развития, а также мобилизации средств для финансирования торговли и осуществления инициативы "Помощь в интересах торговли". |
Many different agencies need to be kept involved and coordinated, and a lack of knowledge among decision makers as well as the public opinion may lead to significant delays in delivering a single window project. |
Необходимо обеспечивать вовлечение и координацию действий множества различных учреждений, а нехватка необходимых знаний у тех, кто принимает решения, а также поддержки со стороны общественности может приводить к значительным задержкам в реализации проекта создания "единого окна". |
Membership shall be open ended, and open to individuals from within the Team and its extended network of PPP practitioners with relevant experience in delivering PPP programmes. |
Членский состав является открытым для экспертов Группы и участников расширенной сети специалистов-практиков по организации ГЧП, обладающих надлежащим опытом реализации программ в области ГЧП. |
Apart from training at the local level in conjunction with integrated solid-waste management projects, the Centre also embarked upon delivering regional training programmes. |
Помимо организации местной подготовки кадров в привязке к осуществлению проектов комплексного регулирования твердых отходов этот Центр также приступил к реализации региональных программ подготовки специалистов. |
UNIDO played an important role in delivering sustainable industrial growth based on environment-friendly technologies; it would continue to pursue its objectives of achieving sustainable development while preserving the environment. |
ЮНИДО играет важную роль в достижении устойчивого роста в промышленном производстве, использующим экологически чистые технологии, и будет продолжать добиваться реализации своей цели обеспечения устойчивого развития при сохранении окружающей среды. |
As ITC will play a central role in delivering aid for trade, it will receive a larger volume of extrabudgetary funds in 2008-2009. |
Поскольку ЦМТ будет играть одну из главных ролей в реализации инициативы «Помощь в интересах торговли», он будет получать в 2008-2009 годах внебюджетные средства в большем объеме. |
15.8 The reform not only led to a considerable sharpening of the focus of the work of ECA, but also resulted in establishing new modalities for delivering programme activities to achieve increased impact and numerous efficiency measures. |
15.8 Реформа привела не только к существенному повышению предметности деятельности ЭКА, но и позволила создать новые механизмы осуществления мероприятий программы в интересах повышения их отдачи и реализации многочисленных мер по повышению эффективности. |
Negotiators have thus learned that they must adhere to delivering the development promise of the Doha Declaration, not as a sequel to market access and in rules negotiations, but in parallel with them as an integral consideration in liberalization undertakings. |
Участники переговоров поняли, что к практической реализации закрепленного в Дохинской декларации ориентира на развитие следует приступать не после согласования условий доступа на рынок и соответствующих норм, а параллельно с этими переговорами в рамках обязательств о проведении либерализации. |
Within this overall objective, the Transitional Administration, during the performance report period, has contributed to a number of accomplishments by delivering related key outputs, as shown in the frameworks below. |
В рамках достижения этой общей цели в течение периода, охватываемого настоящим докладом об исполнении бюджета, Миссия содействовала реализации ряда достижений путем осуществления соответствующих ключевых видов деятельности, указанных в таблицах ниже. |
In keeping with her focus on enhancing the performance of the Government in delivering on the poverty reduction strategy, and to emphasize accountability and efficiency, President Johnson-Sirleaf made major Cabinet changes during the period under review. |
В рамках своих усилий по улучшению работы правительства в плане реализации стратегии уменьшения нищеты и по повышению подотчетности и эффективности президент Джонсон-Серлиф в течение отчетного периода произвела крупные перестановки в своем кабинете. |
There is a richness of experience and expertise in the Cleaner Production Centres and progress has been made in the past 14 years in putting CP on the agenda, delivering professional training and implementation in particular of low to medium technology options. |
В Центрах по чистому производству накоплен богатый опыт, и в течение последних 14 лет наблюдается значительный прогресс относительно включения вопросов ЧП в повестки различных форумов, профессиональных тренингов и реализации технологических вариантов низкого и среднего уровней. |
A new motto was adopted in 2009, "Operational excellence for results that matter", emphasizing the operational role of the organization and its commitment to delivering on the contribution goals. |
В 2009 году был принят новый девиз «Совершенство ведения дел в интересах достижения значимых результатов» с акцентом на оперативной роли организации и ее приверженности практической реализации целей содействия. |
Mr. Limeres (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the proposed programme budget should reflect the Secretary-General's strategic vision for delivering the mandates and priorities established by Member States. |
Г-н Лимерес (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что предлагаемый бюджет по программам должен отражать стратегическое видение Генеральным секретарем путей выполнения мандатов и реализации приоритетных задач, определенных государствами-членами. |