The lifecycle of companies should teach governments that the secret of eternal youth is constant innovation - seizing opportunities and behaving like the dynamic, entrepreneurial companies that are defining today's world and shaping its future. |
Жизненный цикл компаний должен научить правительства тому, что секрет вечной молодости - постоянные инновации - использование возможностей и вести себя как динамические, предпринимательские компаний, которые определяют современный мир и формируют его будущее. |
(a) The criteria defining the grounds on which the international organization or guaranteeing association may reject a claim should be indicated in an explanatory note to article 11; |
а) В пояснительной записке к статье 11 указать критерии, которые определяют мотивы, по которым международная организация и гарантийное объединение может отклонить претензию; |
The Conference is concentrating on how countries - in particular the Russian Federation and 11 other countries in eastern Europe, the CaucususCaucasus and central Asia - are defining and moving towards implementing effective sustainable urban travel policies. |
Главным в работе Конференции было выяснение того, как различные страны, в частности, Российская Федерация и 11 других стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, определяют и осуществляют эффективную политику в области устойчивого развития городского транспорта. |
Some indigenous peoples' organizations, such as the Coordinating Body of Indigenous Organizations in the Amazon Basin (COICA) and some of its associates, are defining and proposing a model of indigenous peoples' REDD-plus. |
Некоторые организации коренных народов, такие как Координационный совет организаций коренного населения бассейна реки Амазонки (КОИКА) и ряд присоединившихся к нему организаций, определяют и предлагают модель СВОД-плюс коренных народов. |
With the assistance of the United Nations System Staff College, United Nations entities are in the process of defining a mandatory basic training course for all staff, at both Headquarters and in the field. |
С помощью Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций подразделения Организации Объединенных Наций в настоящее время определяют, какие обязательные базовые учебные курсы необходимы для всего персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
As of November 15, 2005, 22 countries have a draft or completed NIP, 23 countries are in the drafting process, and another 23 countries have completed all fact finding activities, inventories, etc, and are in the process of defining their priorities. |
По состоянию на 15 ноября 2005 года 22 страны подготовили проекты или окончательные варианты НПВ, 23 страны уже разрабатывали такие планы и еще 23 страны полностью завершили работу по установлению фактов, подготовке, соответствующих реестров и т.д. и уже определяют свои приоритеты. |
Reports should provide information on all regulations and criminal legislation in force, including details of the exact provisions, covering and defining the acts enumerated in articles 1 and 2 and of the Optional Protocol, including: |
Доклады должны содержать информацию о всех действующих подзаконных актах и уголовном законодательстве, в том числе конкретных положениях, которые охватывают и определяют действия, перечисленные в статьях 1 и 2 и Факультативного протокола, включая: |
Here too, Member States have advanced the process significantly by proposing an array of targets, which bring a strong integrating effect and go a long way in defining the substance of what we need to achieve. |
И в этом плане государства-члены добились немалых успехов, предложив широкий круг во многом взаимосвязанных задач, которые в значительной мере определяют сущностное понятие того, что нам необходимо достичь. |
Children and youth are defining their priorities and commitments to a post-2015 framework for disaster risk reduction that will be announced on the occasion of the Children and Youth Forum at the Third World Conference on Disaster Risk Reduction. |
Дети и молодежь определяют свои приоритетные задачи и обязательства по осуществлению рамочной программы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года, о которых будет объявлено по случаю проведения Форума детей и молодежи на третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий. |
Accordingly, we call for the implementation of the provisions of World Trade Organization agreements and for careful thought to be given to defining the concepts of globalization that now determine the very future of nations, peoples and, indeed, entire continents. |
В связи с этим мы призываем к осуществлению положений соглашений Всемирной торговой организации и к тому, чтобы серьезно обдумать вопрос определения концепций глобализации, которые сейчас определяют само будущее народов и даже целых континентов. |
Legal regimes defining the nature of intellectual property and the types of protection that accrue to its creators very much shape the realization of this right. |
Правовые режимы, определяющие характер интеллектуальной собственности и виды защиты, которые они обеспечивают ее создателям, в значительной степени определяют характер осуществления этого права. |
In particular, certain laws establish a restrictive list of authorized activities while others prohibit NGOs from engaging in any "political" or "trade union" activities, without defining either term. |
В частности, некоторые законы определяют ограничительные перечни разрешенных мероприятий, в то время как другие запрещают НПО заниматься «политической» или «профсоюзной» деятельностью, не определяя это понятие. |
The standards of international human rights law sought to protect those facing the death penalty, defining Member States' obligations regarding due process and fair trials and their importance was reaffirmed in resolutions of the Human Rights Council and the General Assembly. |
Нормы международного права в области прав человека направлены на защиту лиц, приговоренных к смертной казни, поскольку они определяют обязанности государств-членов в отношении надлежащей процедуры и справедливого судебного разбирательства, и их важность вновь подтверждается в резолюциях Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи. |
Policies, plans of action and programmes also define State commitment and obligations and complement legislation and regulations by defining policy principles and goals, resources, target groups, time lines and lines of action. |
Политика, планы действия и программы также определяют приверженность и обязательства государств и дополняют законодательные и нормативные акты за счет определения принципов и целей политики, ресурсов, целевых групп, сроков и направлений деятельности. |
Create Network Rules defining the route relationship between the DMZ ISA firewall Network and the Internet and the DMZ ISA firewall Network and the Default Internal Network Network Rules determine the route relationship between any two connected networks and defines the connection (routing) between the two. |
Создание Сетевых Правил, определяющих маршрутные отношения между DMZ Сетью брандмауэра ISA и Интернетом, DMZ Сетью брандмауэра ISA и Внутренней Сетью по умолчанию Сетевые Правила определяют маршрутное отношение между любыми двумя подключенными сетями и описывают соединения (маршрутизацию) между ними. |
The process of defining trade and transport facilitation needs and priorities may follow a clear-cut sequence in which trade is the priority to be pursued and obstacles and corresponding remedial actions become the facilitation needs to cater for. |
Процесс выявления потребностей и приоритетов в упрощении процедур в области торговли и транспорта может иметь четкую последовательность, в рамках которой торговля устанавливается в качестве приоритета, а существующие препятствия и соответствующие меры по их устранению определяют потребности в упрощении процедур. |
It was true that there were no criteria expressly defining cases in which the accelerated procedure was applicable, although there were rules for identifying cases in which it was not, namely for children under 12 years of age and for complex cases. |
Кроме того, действительно отсутствуют критерии, четко определяющие случаи, в которых может применяться ускоренная процедура, даже если существуют правила, которые определяют случаи, в которых она не применяется, а именно - дети моложе 12 лет, - т.е. сложные случаи. |
Thus, the cards that player receives at the beginning of the battle are defining the player's strategy, while the characters that he has on the field are defining his tactics. |
Так, полученные в начале боя карты часто определяют стратегию игрока, а персонажи на поле боя - тактику. |
The HV model shall be constructed by defining its components in accordance with paragraph A..7. |
При построении модели ГТС ее компоненты определяют в соответствии с положениями пункта А..7. |
Viscosity, visco-elastic reaction and the voltage of the surface are defining its ability of processing. |
Вязкость, вязкоупругость и поверхностное натяжение определяют его технологические свойства. |
The inventive method for the computer remote control without using the hands involves carrying out the computer tomography of the skull bones, determining the sizes and the curvature of the hard palate arch, defining a surgery site and selecting a device matching the hard palate size. |
Способ дистанционного управления компьютером без помощи рук заключается в том, что делают компьютерную томографию костей черепа и определяют размеры и кривизну свода твердого неба, устанавливают место проведения операции и подбирают устройство, соответствующее размерам твердого неба. |
The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances. |
Эра поведения: где идеи и истории все более и более определяют поведение, идентичность и принадлежность государству. |