The Huguenots tried to respond by defending themselves, establishing independent political and military structures, establishing diplomatic contacts with foreign powers, and openly revolting against central power. |
Гугеноты попытались защитить свои права, создавая независимые политических и военные структуры, устанавливая дипломатические контакты с иностранными державами и открыто восстав против центральной власти. |
Clark, you have no way of defending yourself. |
Но ты же не сможешь защитить себя! |
I don't think I can sit here and let you talk about her that way without me defending her honor. |
Не могу сидеть и слушать, как ты о ней такое говоришь, и не защитить её честь. |
If we're seen with her, it puts Mary in a terrible position of punishing us or defending her. |
Если бы мы увиделись с ней, это поставило бы Марию перед ужасным выбором: наказать нас или защитить её. |
Quite capable of defending myself, thank you, Freya. |
Я вполне способен защитить себя сам, спасибо, Фрейя |
I am committed to defending the gold, the fort, this place, to preserving it for an age. |
Я хочу защитить золото. Крепость. Остров, чтобы он процветал века. |
We agree that for our forces to be effective, they must be well equipped and capable of defending themselves. |
Мы согласны с тем, что для того, чтобы наши силы могли действовать эффективно, они должны быть хорошо оснащены и способны защитить себя. |
Without well-established State institutions throughout the country, and security agencies that are capable of defending the country from both internal and external threats, the stability so far achieved in Sierra Leone will remain vulnerable. |
Без прочно укоренившихся государственных институтов по всей стране, а также учреждений по вопросам безопасности, способных защитить страну от внутренних и внешних угроз, достигнутая к настоящему моменту стабильность в Сьерра-Леоне будет по-прежнему хрупкой. |
This system is designed to ensure that nobody shall experience difficulties or obstacles, by reason of social or cultural position, or lack of sufficient financial means, in knowing or defending his/her rights. |
Цель этой системы - обеспечить, чтобы ни один человек, стремящийся узнать или защитить свои права, не сталкивался с трудностями или препятствиями в силу своего социального или культурного положения либо отсутствия достаточных финансовых средств. |
The remaining Allied fighter units in the area committed themselves to defending the Allied ships in what became known as "the Battle of Athens". |
Остававшиеся в регионе соединения союзных истребителей обязались защитить союзные корабли в воздушном бою, который стал известным как «Бой над Афинами». |
This review should be the main task of the re-elected Secretary-General, together with keeping the OAS united and defending Latin American democracy against the ALBA onslaught. |
Подобный пересмотр должен стать основной задачей переизбранного генерального секретаря, наряду с тем, чтобы поддержать единство ОАГ и защитить латиноамериканскую демократию от нападения ALBA. |
While the Sudan is capable of defending itself against persistent moves of intimidation and provocation, it would like to assure this distinguished body that it is fully committed to dialogue, good-neighbourliness and the development of mutual cooperation beneficial to all. |
Хотя Судан способен защитить себя от непрестанных актов запугивания и провокаций, ему хотелось бы заверить Вашу уважаемую инстанцию в том, что он целиком привержен диалогу, добрососедству и развитию взаимного сотрудничества, выгодного для всех. |
The ultimate goal of the efforts of the international community in Sierra Leone must be to leave behind well-established State institutions throughout the country, as well as security agencies that are capable of defending the country from both internal and external threats. |
Конечная цель усилий международного сообщества в Сьерра-Леоне должна заключаться в том, чтобы оставить после себя прочно укоренившиеся государственные институты по всей стране, а также учреждения по вопросам безопасности, способные защитить страну от внутренних и внешних угроз. |
According to one participant, the Council has the dual task of defending the human rights of both listed individuals and victims of terrorism. |
По мнению одного из участников, перед Советом стоит двойная задача - защитить права включенных в перечень лиц и права жертв терроризма. |
After all, this fight is not only about defending our security, but also about our fundamental values -freedom, democracy and human rights. |
В конце концов, эта борьба призвана не только защитить наше общество, но также наши основополагающие ценности - свободу, демократию и права человека. |
It also claimed that the information on the use of tanks was false, and that they were used solely for rescuing overwhelmed police officers who had no means of defending themselves. |
Она утверждает также, что информация о применении танков является ложной и что танки использовались только для эвакуации полицейских, бессильных противостоять демонстрантам и не имевших возможности защитить себя. |
(a) A child, a person who is physically or mentally incapable of defending him/herself; |
а) ребенка или лица, которое физически или умственно не может защитить себя самого; |
Due to their isolated way of living, poor literacy and low level of education, the Roma are not always capable of defending their rights themselves, recognising discrimination, and making use of remedies laid down in laws of the Republic of Lithuania and international agreements. |
В силу замкнутого образа жизни, низкого уровня грамотности и образования представители рома не всегда в состоянии защитить свои права самостоятельно, выявить дискриминацию и воспользоваться средствами правовой защиты, предусмотренными законами Литовской Республики и международными соглашениями. |
Chad was determined to make further progress in the protection and promotion of human rights, but to date the Government had been obliged to focus on defending the territorial integrity of the State, which took up most of its resources. |
Чад полон решимости продвигаться вперед по пути защиты и утверждения прав человека, но до настоящего времени правительство было вынуждено заниматься в первую очередь тем, чтобы защитить территориальную целостность государства, на что и были нацелены основные средства. |
Do you feel that I'm a strong, competent woman who's more than capable of defending herself? |
Считаешь ли ты, что я сильная, компетентная женщина, которая больше, чем способна защитить себя? |
In view of this, the residents of Crimea and Sevastopol turned to Russia for help in defending their rights and lives, in preventing the events that were unfolding and are still underway in Kiev, Donetsk, Kharkov and other Ukrainian cities. |
В связи с этим жители Крыма и Севастополя обратились к России с призывом защитить их права и саму жизнь, не допустить того, что происходило, да и сейчас ещё происходит и в Киеве, и в Донецке, в Харькове, в некоторых других городах Украины. |
The Security Council has failed in its duty towards Bosnia and Herzegovina and yet has prevented the Government and people of that country from defending themselves by refusing to lift the arms embargo. |
Совет Безопасности не выполнил своих обязанностей в отношении Боснии и Герцеговины и тем не менее не дал правительству и народу этой страны возможность защитить себя, отказавшись снять эмбарго на поставки вооружений. |
The embargo, of course, was there only to prevent the Libyan Government from defending its sovereignty, exposing yet again the functioning of the cruel international system, under which the law applies only to the weak. |
Разумеется, что эмбарго было введено лишь для того, чтобы помешать правительству Ливии защитить свой суверенитет, что является очередным доказательством жестокости международной системы, при которой закон распространяется только на слабых. |
Children with disabilities are more likely to be institutionalized and are uniquely at risk of human rights violations, including through violence, abuse, exploitation and neglect since they may have difficulty defending themselves and their rights or reporting an abuse. |
Дети-инвалиды в большей мере подвержены вероятности помещения в такие спецзаведения и в особой мере подвержены риску нарушений прав человека, в том числе через насилие, надругательства, эксплуатацию и отсутствие ухода, поскольку им трудно защитить самих себя и свои права или сообщить о надругательствах. |
It was essential that participants had the means of following a procedure that respected "due process", so as to ensure that both Governments and the suppliers of information were given the opportunity of defending their positions. |
Необходимо, чтобы участники имели возможность использовать процедуру представления откликов на соответствующие доклады, с тем чтобы правительства и источники информации имели возможность защитить свою позицию. |