The preservation of a balance in the defence capabilities of States involved the arms race at the lowest level will help maintain a zone of peace and stability, free from threats and danger. |
Поддержание максимально низкого баланса в оборонительных потенциалах государств, вовлеченных в гонку вооружений, поможет сохранить зону мира и стабильности, избавленную от угроз и опасностей. |
Furthermore, in responding to the questionnaire many countries noted that they do not have access to data, such as the value of defence weapons platforms and expenditure on research and development (the main new requirements for the 2008 SNA). |
Более того в своих ответах на вопросник представители многих стран отметили, что они не имеют доступа к данным, таким как стоимость оборонительных оружейных платформ и расходы на исследования и разработки (главные новые требования для СНС 2008 года). |
The observer for the United Kingdom indicated that the territory in question would be ceded to Mauritius when the Government considered that it was no longer required for defence purposes. |
Наблюдатель от Соединенного Королевства указал на то, что данная территория будет передана Маврикию, когда правительство сочтет, что оно больше не нуждается в ней для оборонительных целей. |
Moreover, we believe that security concerns of States extend beyond narrowly defined regions and subregions, and consequently that the idea of preserving a balance in defence capabilities in a regional or subregional context is unrealistic and unacceptable. |
Более того, мы считаем, что соображения безопасности государств выходят за рамки узко определенных регионов и субрегионов, и, следовательно, идея сохранения равновесия оборонительных потенциалов в региональном или субрегиональном контексте является нереалистичной и неприемлемой. |
As members are aware, in accordance with the Genoa agreement between the Presidents of Russia and the United States, a dialogue is being held between our two countries on the interrelated issues of strategic offensive weapons and defence systems. |
Как известно, между Россией и Соединенными Штатами в соответствии с генуэзской договоренностью президентов двух стран в настоящее время осуществляется диалог по взаимосвязанным вопросам стратегических наступательных вооружений и оборонительных систем. |
If the Bundestag declares the state of defence (German: Verteidigungsfall), the Federal Chancellor, under Article 115b, assumes the command authority over the armed forces. |
В случае наступления необходимости оборонительных действий командование переходит канцлеру Германии (статья 115b конституции Германии). |
Since the meeting of the Joint Inter-State Commission, convened by my Special Representative on 25 April 1995, the area has remained relatively stable, particularly as a result of Croatia ceasing the construction of defence works in the demilitarized zone. |
После проведенного моим Специальным представителем 25 апреля 1995 года заседания Совместной межгосударственной комиссии обстановка в этом районе остается относительно стабильной, особенно в результате прекращения Хорватией работ по строительству оборонительных сооружений в демилитаризованной зоне. |
The Gulf war demonstrated both the usefulness of so-called theatre defence systems and, paradoxically, the shortcomings of the system then available. |
Война в Заливе продемонстрировала как полезность так называемых оборонительных систем театра военных действий, так и, как это ни парадоксально, недостатки имевшейся в то время системы. |
The building of shelters, trenches and passageways for security and defence purposes; |
строительство в оборонительных целях и в целях обеспечения безопасности убежищ, траншей и проходов; |
In this regard, we are also deeply concerned that certain nuclear-weapon States are considering making further qualitative improvements to their nuclear arsenals, as well as strengthening nuclear-based defence doctrines and strategies. |
В этой связи мы также глубоко озабочены тем, что некоторые ядерные государства рассматривают вопрос о дальнейшем качественном совершенствовании своих ядерных арсеналов, а также об укреплении оборонительных доктрин и стратегий, основывающихся на применении ядерного оружия. |
The main themes discussed were the promotion of diversity, tolerance, interdependence, rethinking the concepts of enemy and defence at the dawn of the third millennium, identifying the responsibility of international political actors and thinking about dialogue and poverty eradication. |
Главными обсуждавшимися темами были содействие многообразию, терпимости, взаимозависимости, переосмысление представлений о противнике и оборонительных концепциях в начале третьего тысячелетия, определение ответственности международных политических субъектов и осмысление диалога и искоренение нищеты. |
Therefore, the law is suspended in cases of heightened tension and national defence, so that the armed forces' ability to fulfil its mandate is not jeopardised. |
Поэтому действие данного Закона приостанавливается в случаях повышенной опасности и оборонительных действий, с тем чтобы способность вооруженных сил выполнять свою миссию не ставилась под угрозу. |
These included the presence of radar equipment and improvements to defence infrastructure by the Royal Moroccan Army, and the continued deployment of military personnel by the Frente Polisario in the area known as the "Spanish Fort". |
К их числу относятся установка радарного оборудования и модернизация оборонительных сооружений Королевской марокканской армией, а со стороны Фронта ПОЛИСАРИО - дальнейшее развертывание военнослужащих в районе под названием «Испанский форт». |
It is in particular clear that the majority of personnel are used for static defence positions rather than for fast and flexible mobile patrols focusing on illegal border activities. |
В частности, очевидно, что бóльшая часть личного состава используется для укомплектования стационарных оборонительных позиций, а не для оперативного и гибкого мобильного патрулирования с упором на незаконную деятельность по пересечению границы. |
In the future there will be decommissioning of many facilities - power plants and defence installations - that will lead to disposals of radioactive wastes and residues and the release of previously contaminated land. |
В будущем ожидается прекращение эксплуатации многих объектов - электростанций и оборонительных установок, что приведет к захоронению радиоактивных отходов и остатков ядерного топлива и очищению зараженных участков местности. |
Turning to article VI, he said that cooperation between the United States and the Russian Federation throughout the 1990s had led to continued reductions in nuclear weapons and the withdrawal of hundreds of tons of fissile material from defence stockpiles. |
В отношении статьи VI он говорит, что сотрудничество между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в 90-х годах привело к последовательному сокращению ядерного оружия и изъятию из оборонительных запасов сотен тонн расщепляющегося материала. |
Community-based defence initiatives across Afghanistan are intended to stem the spread of insurgency and mitigate the challenges associated with the recruitment and retention of the Afghan National Security Forces. |
Целью оборонительных инициатив в общинах по всему Афганистану является борьба с распространением повстанческой деятельности и решение проблем, связанных с рекрутированием и удержанием личного состава АНСБ. |
Although numerous States have made efforts to achieve nuclear disarmament and ensure that nuclear States comply with their commitments under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the nuclear States' official positions continue to give nuclear weapons a prominent place in their defence strategies. |
Хотя многие государства прилагают усилия к достижению ядерного разоружения и обеспечению соблюдения ядерными государствами своих обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия, официальные доктрины ядерных государств продолжают отводить ядерному оружию заметное место в их оборонительных стратегиях. |
The claim that the British had maintained a military presence in the Malvinas Islands solely for defence reasons following the events of 1982 was dubious, in light of the imperialist policy that had prompted that country's occupation of the islands in 1833. |
В свете проводимой Соединенным Королевством империалистической политики, одним из результатов которой стала оккупация Мальвинских островов в 1833 году, не вызывают доверия заявления о том, что Соединенное Королевство поддерживает свое военное присутствие на островах исключительно в оборонительных целях после событий 1982 года. |
In spite of the many statements by Russian officials that the Russian Federation has halted its arms deliveries to Armenia and that Russian arms and military equipment in the territory of Armenia are intended exclusively for defence purposes, reality shows that the opposite is true. |
Вопреки многочисленным заявлениям официальных лиц Российской Федерации о том, что она прекратила поставки вооружений Армении, о том, что российские вооружения и боевая техника на территории Республики Армения предназначены для сугубо оборонительных целей, действительность говорит об обратном. |
All these data serve to justify the important role which the United Nations Register of Conventional Arms can play in building confidence, which will help to eliminate existing stocks of defence weapons among States. |
Все эти данные говорят в пользу той важной роли, которую Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций способен играть в укреплении доверия, - а укрепление доверия поможет ликвидировать имеющиеся у государств запасы оборонительных вооружений. |
Of particular concern was the international community's failure to implement its commitment to diminish the role of nuclear weapons in security policies and defence doctrines, despite the unequivocal undertaking of nuclear-weapon States to achieve total elimination of their nuclear arsenals. |
Особую озабоченность вызывает то, что международное сообщество не выполняет взятое им обязательство приуменьшить роль ядерного оружия в политике в области безопасности и оборонительных доктринах, несмотря на безоговорочное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, добиться полной ликвидации их ядерных арсеналов. |
They also agreed to pursue a series of measures to achieve nuclear disarmament and the maintenance of strategic stability, particularly through greater transparency, an additional reduction of non-strategic nuclear weapons and reduced priority for nuclear weapons in defence policies. |
Они также согласились принять ряд мер по достижению цели ядерного разоружения и поддержанию стратегической стабильности, прежде всего посредством повышения уровня транспарентности, дополнительного сокращения арсеналов нестратегического ядерного оружия и уменьшения значимости ядерного оружия в оборонительных стратегиях. |
The tasks are well known to us all: the return of refugees; economic reform; a streamlined and unified military and defence establishment; justice with regard to war crimes; and the development of effective State institutions. |
Эти задачи нам всем хорошо известны: возвращение беженцев, проведение экономической реформы, создание модифицированных и объединенных военных и оборонительных учреждений, отправление правосудия в отношении военных преступлений и развитие эффективных государственных учреждений. |
(c) Elaborating, consistent with its intent, the agreement reached on the non-development of new posts and defence works along the line of control. |
с) конкретизация, в русле его предназначения, достигнутого соглашения об отказе от создания новых постов и оборонительных сооружений вдоль линии контроля. |