Both parties have filed all of their statements of defence in accordance with this schedule. (The Commission's February 2002 order indicated that the Commission did not expect to authorize additional time for the statements of defence, and it has not done so.) |
Обе стороны представили все свои возражения в соответствии с этим графиком. (В принятом Комиссией в феврале 2002 года распоряжении говорится, что Комиссия не предполагала предоставлять дополнительное время на представление письменных возражений и она его не предоставила.) |
It is currently hearing the defence for Mr. Naletilić and expects to have heard the defence for Mr. Martinović by the end of September. |
В настоящее время она заслушивает возражения адвокатов г-на Налетилича и рассчитывает завершить заслушивание возражения адвокатов г-на Мартиновича к концу сентября. |
For those reasons, no defence was put forward on the matter of the prejudicial presumption of guilt. |
По этим причинам не были представлены возражения по вопросу о предвзятом характере презумпции виновности. |
However, where the respondent failed to submit a statement of defence due to the arbitral tribunal's failure to request the respondent to submit such a statement of defence, it was found that this did not preclude the party from raising objections under article 34. |
Однако было сочтено, что в том случае, если ответчик не представил возражения по иску по той причине, что арбитражный суд не просил его об этом, данный факт не лишает эту сторону права заявить возражения в соответствии со статьей 34. |
The previous defence of justification is renamed "truth" to emphasize that truth is an absolute defence to defamation proceedings. |
Прежний оправдательный довод, выставляемый в качестве возражения на иск, заменен в настоящее время понятием "правда" с целью подчеркнуть тот факт, что правда представляет собой исчерпывающий оправдательный довод. |
When negotiations between the parties failed, Restore sought damages in court and K.I.P. counterclaimed. Restore filed a defence to this counterclaim and its own action was later dismissed. |
После того, как переговоры между сторонами завершились безрезультатно, "Ресторе" обратилась в суд, предъявив иск на возмещение убытков, а К.И.П. предъявила встречный иск. "Ресторе" выдвинула возражения против этого встречного иска, а ее собственный иск был впоследствии отклонен. |
The ruling was made on the very day that the owner had asked the United States of America to present its defence in the civil case that he had brought against it. |
Причем распоряжение было отдано в тот самый день, когда истец потребовал от Соединенных Штатов Америки представить возражения по поданному им против Соединенных Штатов гражданскому иску. |
It was explained that sometimes in an arbitral proceeding the respondent would invoke a claim that the respondent would have against the claimant, not as a counter-claim, but as a defence for the purpose of a set-off. |
Было разъяснено, что иногда в ходе арбитраж-ного разбирательства ответчик может сослаться на тре-бования, которые он имеет в отношении истца, не в качестве встречного иска, а в качестве возражения в целях зачета. |
Thus while article 80 has been invoked to prevent a party from recovering damages, it has also been used to block a party from avoiding the contract and from using the other side's non-performance as a defence. |
Таким образом, если статья 80 приводится в качестве основания для того, чтобы не допустить возмещения убытков другой стороне, она используется также для того, чтобы воспрепятствовать расторжению договора другой стороной и приведению в качестве возражения неисполнения обязательств другой стороной. |
(c) Petitions of unconstitutionality may be filed directly before the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice or as a procedural defence before any other court, in which case the relevant files will be submitted to the Supreme Court. |
с) соответствующее дело может возбуждаться путем подачи ходатайства в Конституционную палату Верховного суда и заявления возражения в любой инстанции с последующей передачей дела в Верховный суд. |
Instead, it was selectively doled out by the prosecution, which on more than one occasion introduced hundred of pages of new "evidence" without prior notice, or prevented the complete examination of the documents submitted, leading to repeated objections from the defence. |
Эти доказательства избирательно дозировались обвинением, которое неоднократно представляло сотни страниц новых «доказательств» без какого-либо предварительного уведомления либо препятствовало полному ознакомлению с представленными документами, что вызывало повторные возражения со стороны защиты. |
The Committee is concerned that the undetermined detention which may be ordered by the Secretary of the Ministry of Defence violates the Covenant, particularly when such detention can be challenged only one year after detention. |
Беспокойство Комитета вызывает тот факт, что заключение под стражу на неопределенный срок, о применении которого может распорядиться министр обороны, нарушает положения Пакта, особенно в тех случаях, когда подавать возражения по поводу такого заключения под стражу разрешается только по прошествии одного года. |