It was further confirmed that the Working Group did not intend the term "recourse" used in the third sentence of paragraph (2) to refer to a ground for resisting execution of the award such as a defence of sovereign immunity. |
Было также подтверждено, что Рабочая группа отнюдь не преследовала цели охватить термином "обращение", использованном в третьем предложении пункта 2, такие основания для возражения против исполнения арбитражного решения, как ссылка на суверенный иммунитет. |
The director's candidature had given rise to some objections by the opposition and certain organizations, but it had been considered that he had not been involved in inquiries since, in performing his duties as a prosecutor, he had dealt with the defence of human rights. |
Его кандидатура вызвала определенные возражения со стороны оппозиции и некоторых организаций, однако было сочтено, что он не принимал участия в расследованиях, поскольку в рамках исполнения функций прокурора он занимался отстаиванием прав человека. |
The Circuit Court remanded the case for an evidentiary hearing at the trial court level, before the same judge who had convicted the defendant, and denied a new trial, over defence objections. |
Апелляционный суд вернул дело на доказательственное слушание в суд первой инстанции тому же судье, который постановил обвинительный приговор подсудимому, и отказал в новом судебном разбирательстве, отклонив возражения защиты. |
Furthermore, Plaintiff was not estopped from relying on the "incapable of being performed" exception because of his own previous reliance on the arbitration agreement as the use of a procedural means of defence is not in violation of good faith. |
Кроме того, истец не был лишен права возражения на основании исключения по причине "невозможности исполнения" с учетом того, что ранее он полагался на арбитражное соглашение, поскольку использование процессуальных средств правовой защиты не является нарушением добросовестности. |
Such representations with respect to that visit may only be made on the grounds that it is temporarily not feasible for reasons of national defence, public safety or serious disorder in the place to be visited. |
Такие возражения в отношении конкретного посещения могут даваться только на том основании, что соображения национальной обороны, государственной безопасности или серьезные беспорядки в месте посещения временно не позволяют провести посещение. |
"1. Within a period of time to be determined by the arbitral tribunal, the respondent shall communicate his statement of defence in writing to the claimant and to each of the arbitrators. |
"1. В течение срока, устанавливаемого арбитражным судом, ответчик направляет истцу и каждому из арбитров свои возражения по иску. |
While it was conceded by proponents of the second alternative that this text did shift the burden of proof in favour of the carrier, it was argued that this was a policy choice which was especially appropriate in light of the abandonment of the error in navigation defence. |
Хотя сторонники второго варианта признали, что его текст не переносит бремени доказывания в пользу перевозчика, утверждалось, что это принципиальный выбор, который является особенно уместным с учетом отказа от возражения на основании ошибки в судовождении. |
Objection to a visit to a particular place of detention can only be made on urgent and compelling grounds of national defence, public safety, natural disaster or serious disorder in the place to be visited which temporarily prevent the carrying out of such a visit. |
Возражения в отношении посещения конкретного места содержания под стражей могут основываться лишь на возникших в срочном порядке и убедительных соображениях, касающихся национальной обороны, государственной безопасности, стихийных бедствий или серьезных беспорядков в месте предполагаемого посещения, которые временно препятствуют проведению такого посещения. |
Moreover, the defence was refused copies of the Prosecutor's Office applications to the Supreme Court and thus the author was deprived of the right to raise any objections in relation to those submissions. |
Кроме того, защите было отказано в ознакомлении с текстами ходатайств Прокуратуры в Верховный суд, и, таким образом, автор был лишен права высказывать какие-либо возражения в связи с этими представлениями. |
Notwithstanding the expiration of the period set out in paragraph 1 of this article, one party may rely on its claim as a defence or for the purpose of set-off against a claim asserted by the other party. |
З. Невзирая на истечение срока, установленного в пункте 1 настоящей статьи, одна из сторон может использовать свое требование в порядке возражения или для цели взаимозачета против любого требования, предъявленного другой стороной. |
Judge de Wet over-ruled the objection saying, "I think Mr. Yutar, that counsel for the defence have sufficient experience to be able to advise their clients without your assistance." |
Судья де Вет отклонил возражения прокурора и сказал: «Я думаю, мистер Ютар, что защита имеет достаточный опыт, чтобы иметь возможность консультировать своих клиентов без вашей помощи». |
(b) At the commencement of the trial, the Trial Chamber shall ask the Prosecutor and the defence whether they have any objections or observations concerning the conduct of the proceedings which have arisen since the confirmation hearings. |
Ь) В начале судебного разбирательства Судебная палата выясняет у Прокурора или защиты, есть ли у них возражения или замечания по ведению разбирательства, которые возникли после слушаний по утверждению. |
It may also be useful to set out in the project agreement the grounds on which the contracting authority may raise objections to or request modifications in the project, such as safety, defence, security, environmental concerns or non-conformity with the specifications. |
Кроме того, может оказаться полезным указать в проектном соглашении причины, по которым организация-заказчик может высказать возражения или потребовать внести изменения в проект, например, по соображениям техники безопасности, обороны, общественной безопасности, окружающей среды или несоответствия спецификациям. |
However, at the beginning of the arbitration, when notice of arbitration and response are exchanged, arbitrators still have to be appointed and no statement of claim or statement of defence have been produced. |
Однако стороны направляют друг другу уведомление об арбитраже и ответ на уведомление в самом начале арбитражного разбирательства, еще до того как будут назначены арбитры, подано исковое заявление и сформулированы возражения по иску. |
4.10 With regard to the defence statement produced before the Supreme Court at the appeal against the judgement dated 19 December 2006, of the Benghazi Appeals Court, the State party points out that the Supreme Court answered all the objections raised by the authors. |
4.10 В связи с заявлением защиты, поданным в Верховный суд во время обжалования постановления Кассационного суда Бенгази 19 декабря 2006 года, государство-участник указывает, что Верховный суд дал ответ на все возражения авторов. |
[keywords: amendment - claims; arbitral tribunal; claims; content; defences; documents; evidence; form of arbitration agreement; formal requirements; pleadings; procedure; statement of claim; statement of defence; supplemental claims] |
[ключевые слова: изменение - требования; арбитражный суд; исковые требования; содержание; возражения; документы; доказательства; форма арбитражного соглашения; формальные требования; изложение позиций; процедура; заявление требования; заявление возражений; дополнительные требования] |
The pre-hearing conference will normally be held only after the Statement of Defence in the case had been received. |
Предварительное совещание, как правило, будет проводиться только после того, как будут представлены возражения по иску. |
Once the report of the Advisory Committee is submitted to the Secretary of the Ministry of Defence, he may, after consideration, revoke the order to which the objection relates. |
После представления консультативным комитетом своего доклада министру обороны он может, рассмотрев этот доклад, отменить приказ, в отношении которого поданы возражения. |
The Minister of Defence held that his objection that he would not be able to take decisions for himself did not constitute grounds for recognition under Dutch law. |
Министр обороны счел, что возражения автора, связанные с тем, что он не в состоянии принимать решения за самого себя, не являются основанием для признания его в качестве такового лица в соответствии с законодательством Нидерландов. |
Statements of claim and defence |
Исковое заявление и возражения по иску |
Statement of defence Article 19 |
Возражения по иску - Статья 19 |
The defence then applied to call further witnesses as a "rejoinder" to the prosecution's rebuttal witnesses. |
После этого защита просила вызвать дополнительных свидетелей для вторичного возражения свидетелям обвинения по представлению контрдоказательств. |
NCV indicated that many defence lawyers had challenged the constitutionality of this law, however, some of the judges had neglected these challenges. |
НКМН отметил, что многие адвокаты подвергли сомнению конституционность этого Закона, но не все судьи обратили на эти возражения свое внимание. |
Trial records allegedly reflect the entire prosecutor's submissions but omit the testimonies of defence witnesses and the questions, objections and arguments made by defence counsels. |
Как утверждается, в протоколах судебных заседаний в полном объеме отражаются представления прокурора, но опускаются показания свидетелей защиты и вопросы, возражения и доводы, формулируемые защитниками. |
Moreover, the chairman reportedly also ignored various procedural objections of the defence, manipulated the records of the hearings and intimidated the author's defence lawyer as well as, on one occasion, a medical expert testifying in the author's favour. |
Более того, Председатель, как сообщается, также оставил без внимания различные процедурные возражения защиты, осуществлял манипуляции с протоколами заседаний и запугивал адвоката автора, а также, однажды, медицинского эксперта, дававшего показания в пользу автора. |