"Claim or defence" |
"Исковые требования или возражения" |
Moreover, it was said that the ordinary-course-of-business concept did not give unauthorized licensees a valid defence. |
Кроме того, было отмечено, что понятие "обычной коммерческой деятельности" не наделяет несанкционированных лицензиатов возможностью выдвижения возражения, имеющего силу. |
For its part, the Commentary identifies, as an avoidance defence, payments under both expedited reorganization proceedings or voluntary restructuring agreements, but it still limits the defence to cases in which liquidation proceedings are subsequently commenced. |
В самом комментарии в качестве возражения против расторжения сделки указывается на выплаты в рамках ускоренного реорганизационного производства или добровольных соглашений о реструктурировании задолженности, однако использование этого возражения по-прежнему ограничивается случаями, когда впоследствии возбуждаются ликвидационные процедуры. |
Defendants can submit an acknowledgement of service, defence, part admission or counterclaim online. |
Ответчики могут направлять подтверждение вручения, возражения по иску, частичное признание или встречный иск в интерактивном режиме. |
The parties have indicated that they intend to bring cases in rebuttal and rejoinder, after the close of the defence case. |
Стороны указали, что после изложения версии защиты они намерены дать возможность для опровержения и вторичного возражения. |
In November, the court dismissed the objection of the defence regarding one of the judges. |
В ноябре суд отклонил возражения защиты в отношении одного из судей. |
It opposed President Gaviria's objection regarding the defence of due obedience. |
Оно выступило против возражения президента Гавирии в отношении защиты ссылкой на исполнение приказа. |
The applicant's interpretation is well founded and the objections raised by the defence must be dismissed. |
Такая интерпретация, предложенная заявителем, является обоснованной, и возражения защиты следует отклонить". |
Following the confirmation of these indictments, the Prosecutor has had to respond to the preliminary motions raised by the defence. |
После утверждения обвинительных заключений Обвинитель должен ответить на досудебные возражения защиты. |
The defence's written objections to the content of the trial transcript were ignored by the appeal body of the Supreme Court. |
Письменные возражения защиты по поводу содержания судебных протоколов были проигнорированы Апелляционной коллегией Верховного суда. |
Correspondingly, the respondent may treat its response as equivalent to a statement of defence. |
Соответственно ответчик может рассматривать свой ответ на уведомление как возражения по иску. |
Thus, in arbitral proceedings the right of the parties to be heard is respected if the parties have at least the possibility to file a statement of defence. |
Поэтому в рамках арбитражного разбирательства право сторон на заслушивание соблюдается уже тогда, когда стороны имеют возможность представить возражения по иску. |
The author then sought the services of counsel, who filed observations in his defence with the Council of State on 20 July 1993. |
И тогда автор обратился к адвокату, который 20 июля 1993 года подал в Государственный совет замечания в порядке возражения. |
The author's defence attorney repeatedly objected to proceeding with the hearing in the National High Court, arguing that documentation was needed from the Italian Court of Cassation. |
Адвокат автора неоднократно высказывал возражения против проведения слушания в Национальной судебной коллегии, ссылаясь на необходимость получения документации из итальянского Кассационного суда. |
The Intermediate Court overruled their objections, allowed the Procuratorate to proceed, and forced the defence to rebut their charges without allowing them any additional time to prepare. |
Суд промежуточной инстанции отклонил их возражения, разрешил прокуратуре продолжать процесс и вынудил защиту опровергать предъявленные обвинения без предоставления какого-либо дополнительного времени для подготовки. |
Under the following provisions, the respondent would not be required to submit its statement of defence until after the arbitrator had been appointed. |
Согласно нижеследующим положениям ответчик должен будет представлять свои возражения по иску только после того, как будет назначен арбитр. |
The defendant was precluded from raising such a defence as it had not made any such objection during the arbitration proceedings despite the possibility to do so. |
Ответчику было отказано в праве выдвигать такое возражение, поскольку он, имея такую возможность, не выдвигал какие-либо подобные возражения в ходе арбитражного разбирательства. |
Such representations might only be made on grounds of national defence, public safety, serious disorder in places where persons were deprived of their liberty, the medical condition of a person or that an urgent interrogation relating to a serious crime was in progress. |
Такие возражения могут быть сделаны только по соображениям национальной обороны и государственной безопасности или по причине серьезных беспорядков в местах заключения, плохого состояния здоровья соответствующего лица или проведения срочного допроса в связи с совершением тяжкого преступления. |
The defence was able to agree to certain items of relief requested but contested others and an in camera hearing was conducted by the Trial Chamber on 21 June 1995. |
Защита сочла возможным согласиться с одними требованиями, однако выдвинула возражения в отношении других, поэтому Судебная камера 21 июня 1995 года провела закрытое заседание. |
Even if the objection by the defence has been denied by the judge, the judge's ruling is placed on record. |
В случае отказа судьи учесть возражения защиты в протокол заносится соответствующее постановление судьи. |
The Special Rapporteur was informed that prior to the amendment, a journalist could establish a defence if he or she could prove having paid the greatest possible attention to detail in compiling the information. |
Как сообщили Специальному докладчику, до внесения этой поправки журналист мог представить возражения по иску в том случае, если он мог доказать, что при подборе информации он уделил максимально возможное внимание обстоятельному изложению всех фактов. |
5.4 With regard to his complaint concerning the shortcomings of the defence, the author alleges that the State party does not give any reasons for its objection. |
5.4 Что касается жалобы по поводу упущений защиты, то автор заявляет, что государство-участник никак не мотивирует свои возражения. |
The periods of time fixed by the arbitral tribunal for the communication of written statements (including the statement of claim and statement of defence) should not exceed 45 days. |
Устанавливаемые арбитражным судом сроки для представления письменных заявлений (включая исковое заявление и возражения по иску) не должны превышать 45 дней. |
The decision concerns various aspects of the public policy defence in connection with the recognition and enforcement of a foreign award rendered contrary to an agreement by the parties who had settled the dispute out of court. |
В данном решении рассматриваются различные аспекты возражения о несоответствии публичному порядку, выдвинутого в связи с признанием и приведением в исполнение иностранного арбитражного решения, вынесенного вопреки соглашению сторон, урегулировавших спор во внесудебном порядке. |
Article 21: In paragraph 1, El Salvador proposes that the text be revised as follows: "1. The respondent shall communicate submit its statement of defence in writing to the claimant and (...)". |
Статья 21: В пункте 1 Сальвадор предлагает изложить текст в следующей редакции: "1. (...) ответчик направляет истцу и каждому из арбитров свои возражения по иску". |