The European Union Dual-Use Export Regulation and the Dutch General Customs Act and Strategic Goods Decree prescribe that nuclear materials (uranium and plutonium) and goods that can be used to manufacture such materials must be licensed. |
Положение Европейского союза об экспорте товаров двойного использования и принятые Нидерландами Общий закон о таможне и Указ о стратегических товарах предусматривают, что на ядерные материалы (уран и плутоний) и сырьевые товары, которые могут быть использованы для производства таких материалов, необходимо получать лицензию. |
As of 1 June 1999, the Enforcement of Sentences Act, the Remand Imprisonment Act, the Coercive Measures Act and the Penal Custody Decree had been amended, and a new Remand Imprisonment Decree had been enacted. |
1 июня 1999 года были внесены поправки в Закон об исполнении приговоров, Закон о предварительном заключении, Закон о мерах принуждения и Указ о тюремном заключении; был также принят новый Указ о предварительном заключении. |
Other legal instruments relevant for the implementation of the Convention are the Public Service Act 1999, including the Public Service Code of Conduct, the Sentencing and Penalties Decree 2009, the State Services Decree 2009, the Bail Act 2002 and the Prisons Act 1996. |
К осуществлению Конвенции имеют отношение также следующие правовые документы: Закон о государственной службе 1999 года, включающий Правила поведения государственных служащих, Декрет о мерах наказания 2009 года, Декрет о государственных службах 2009 года, Закон о поручительстве 2002 года и Закон о тюрьмах 1996 года. |
Decree No. 63-88 containing the State Pensioners Act, as amended by Congressional Decree No. 40-93, establishes social benefits for employees and their families, including the following: |
Важно отметить, что в соответствии с Указом 63-88 «Закон о пенсиях государственных служащих» и поправками к нему, предусмотренными в Указе 40-93 Конгресса Республики, установлены, в том числе, следующие социальные пособия для служащих и членов их семей: |
The activities listed in annex I to the Convention have been implemented in Finland with the Act on Environmental Impact Assessment Procedure, the Decree on Environmental Impact Assessment Procedure, the Environmental Protection Act and the Environmental Protection Decree. |
Виды деятельности, перечисленные в приложении I к Конвенции, включены следующие законы Финляндии: Закон о процедуре оценки воздействия на окружающую среду, Постановление о процедуре оценки воздействия на окружающую среду, Закон об охране окружающей среды и Постановление об охране окружающей среды. |
101.39 Ensure respect for freedom of expression and protection of journalists by reforming the Media Industry Development Decree 2010 and introducing freedom of information legislation that accords with international human rights standards (Canada); |
101.39 обеспечить уважение права на свободу выражения мнений и защиту журналистов путем внесения изменений в Закон о развитии медиаиндустрии 2010 года, а также принятия законодательства о свободе информации, которое согласуется с международными стандартами в области прав человека (Канада); |
The legislation on reindeer husbandry is based on the Reindeer Husbandry Act (848/1990) and on the Reindeer Husbandry Decree (883/1990) issued pursuant to the Act. |
Законодательство в области оленеводства опирается на Закон об оленеводстве (848/1990) и на принятый на основании этого Закона Указ об оленеводстве (883/1990). |
By Government Decree of the 25th of June 2003 the Act on Revision of the 1973 Marriage Act, known as the Act of Adhin, became effective. |
В соответствии с правительственным декретом от 25 июня 2003 года вступил в силу Закон о пересмотре Закона о браке 1973 года, известный в качестве Закона Адхина. |
Government Decree on the Entry into Force of the Act Amending the Frontier Guard Act (491/2004) |
Правительственное постановление о вступлении в силу Законодательного акта о внесении поправок в Закон об охране границы (491/2004) |
Turning to article 3 of the Convention, he referred to Decree No. 250/2002, enacting the provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Переходя к статье З Конвенции, он указывает на закон Nº 250/2002, вводящий в действие положения Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола 1967 года к ней. |
The Act on Registration of Ownership and Other Substantive Rights to Real Estate and the implementing Decree to the Act; |
Закон о регистрации прав собственности и других основных прав на недвижимое имущество и постановление о порядке выполнения этого Закона; |
Technological regulations and guidelines to complement the Act and the Decree shall be published in the National Building Code of Finland, which may also include regulations of other authorities with regard to building. |
Технические положения и руководящие принципы, дополняющие названные Закон и Указ, публикуются в национальном строительном кодексе Финляндии, в котором могут также содержаться положения в отношении строительства, издаваемые другими органами. |
In May 1995, the provisions relating to the treatment of prisoners had been transferred from the Prison Administration Decree to the Act on the Enforcement of Sentences, which stated that prisoners should be treated with justice and respect for their human dignity. |
В мае 1995 года из Указа об управлении пенитенциарными учреждениями были исключены положения, касающиеся обращения с заключенными, которые были включены в закон об исполнении наказаний; в соответствии с этим законом с заключенными должны обращаться справедливо, уважая их человеческое достоинство. |
In conjunction with the fundamental rights reform, the Act and Decree on the Research Institute for the Languages of Finland was amended in 1996 to provide also for research and development of the Finnish sign language and the Romany language. |
В рамках реформы основных прав в 1996 году в Закон и Указ об исследовательском институте языковедения Финляндии были внесены поправки, с тем чтобы ориентировать его исследовательскую работу и на развитие финского языка жестов и языка рома. |
The Commission began its substantive activities by studying Decree No. 26-97 of 9 April, which establishes a new Act for the Protection of the Nation's Cultural Heritage, and agreed to request its revision in line with the results of the Commission's deliberations. |
Комиссия приступила к своей основной деятельности, рассмотрев декрет 26-97 от 9 апреля, в соответствии с которым вводится в действие новый закон об охране культурного наследия нации, и принял решение о том, чтобы просить внести в него изменения в соответствии с результатами обсуждения в Комиссии. |
Brazil, 1981 Decree, article 52-; Panama, 1960 Decree-Law, article 37(e); and Paraguay, 1996 Law, article 6(3). |
Бразилия, Декрет 1981 года, статья 52-; Панама, Декрет-закон 1960 года, статья 37(е); и Парагвай, Закон 1996 года, статья 6(3). |
The Ministry of Culture has been transformed into the Nicaraguan Institute of Culture through Decree No. 427 of 3 April 1989, the Law Creating the Nicaraguan Institute of Culture. |
Уровень культурного развития в стране, достигнутый в 1980-е годы, серьезно снизился после того, как Министерство культуры было преобразовано в Никарагуанский институт культуры в соответствии с Указом Nº 427 от 3 апреля 1989 года, озаглавленным "Закон об учреждении Никарагуанского института культуры". |
With regard to agrarian legislation and women's access to land, Congressional Decree No. 1551 containing the Agrarian Reform Act is based on the principle of gender neutrality, meaning that it does not discriminate against women in awarding land. |
Говоря о нормативно-правовом регулировании сельского хозяйства и доступе женщин к землепользованию, следует отметить, что Указ 1551 Конгресса Республики «Закон об аграрной реформе» основывается на принципе гендерной нейтральности, таким образом, законодательство не ущемляет права женщин на приобретение земли. |
Relevant amendments adopted in Act LXXXIII. of 2001 are the following: The amendment of the Law Decree No. 2 of 1989 on Savings Deposits focuses on the anonymous savings deposit books. |
В Закон LXXXIII 2001 года внесены следующие исправления: Внесенная законодательным актом 1989 года Nº 2 о сберегательных счетах поправка, касающаяся анонимных сберегательных счетов. |
The Social Security Act enacted by Sultani Decree No. 87/84 ensures social care to eight categories of citizens: orphans, widows, divorcees, women evacuees, unmarried women, the elderly, the disabled and families of prisoners. |
Закон о социальном обеспечении, принятый на основе Султанского декрета Nº 87/84, гарантирует предоставление социальных услуг восьми категориям граждан: сиротам, вдовам, лицам, находящимся в разводе, эвакуированным и незамужним женщинам, престарелым, инвалидам и семьям заключенных. |
In order to take legislative measures to reduce and eradicate domestic violence and promote equality of rights between spouses, the State of Guatemala promulgated Congressional Decree No. 97-96 containing the "Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence". |
С целью принятия законодательных мер в целях сокращения масштабов и искоренения насилия в семье и содействия равенству прав супругов Конгресс Республики Гватемала принял Указ Nº 97-96 под названием «Закон о предупреждении, наказании и искоренении насилия в семье». |
It should be noted that Act No. 843 on tax reform, amended by Supreme Decree 24602 of 6 May 1997, grants tax exemptions to non-profit associations upon application to the National Tax Service by the entity concerned, which must submit an annual financial statement. |
Уместно отметить, что Закон Nº 843 о налоговой реформе с изменениями, внесенными в него Исполнительным указом Nº 24602 от 6 мая 1997 года, предоставляет налоговые льготы некоммерческим ассоциациям после подачи заинтересованной организацией заявления в Службу национальных налогов, при этом она должна представить годовой экономический отчет. |
On 12 May, 2009, the then President issued the Human Rights Commission Decree 2009 which repealed the Human Rights Act 1999. |
12 мая 2009 года тогдашний президент страны принял Указ 2009 года о Комиссии по правам человека, которым был отменен Закон о правах человека 1999 года. |
The Chairperson noted with satisfaction that many discriminatory laws had been repealed, such as the one relating to Chinese religion, beliefs and traditions (para. 102) and the Ministerial Decree of 18 November 1978 on inclusion of a religion column on ID cards. |
Председатель с удовлетворением констатирует, что ряд дискриминационных законов был отменен, таких, как закон о религии, верованиях и традициях населения китайского происхождения (пункт 102), и министерское постановление от 18 ноября 1978 года, предусматривающее указание религии в удостоверениях личности. |
New legislation consisted of the Decree of Ministry of Finance of 15 January 1991 on the Principles of Accounting and the Audit and Publication of Financial Statements, Statutory Auditors and their Self-Regulation Act 1991. |
Новые нормативные акты включали распоряжение министерства финансов от 15 января 1991 года о принципах бухгалтерского учета и аудита и закон об аудите и опубликовании финансовых отчетов, статутных аудиторах и их саморегулировании 1991 года. |