The Family Courts Act impose an obligation on the Courts to attempt for reconciliation and preservation of marriage before granting the decree for divorce. |
Закон о семейных судах налагает на суды обязанность прежде чем выдавать свидетельство о разводе, попытаться добиться примирения и сохранить брак. |
The termination of a society from the previous paragraph shall be established by a decree from the competent authority; Punishment Enforcement Act, article 10. |
Ликвидация общества, о котором говорится в предыдущем пункте, проводится на основе постановления компетентного органа; Закон о применении наказания, статья 10. |
The Court has recently been reformed (in 2003) by the decree 222/03. |
В 2003 году суд был реформирован (закон Nº 222/03). |
Accordingly, an Emir's decree approving Bahrain's accession to the Convention on Biological Diversity and another on environmental law were issued. |
Соответственно, были приняты декрет Эмира, санкционирующий присоединение Бахрейна к Конвенции о биологическом разнообразии, и еще один закон об окружающей среде. |
However, both the law and the decree are being contested by the opposition parties as unconstitutional; the case is being considered by the Constitutional Court. |
Однако и сам закон, и указ сейчас оспариваются оппозиционными партиями как неконституционные; этот вопрос рассматривается в Конституционном суде. |
A 1983 law and a 1990 decree implementing the law guarantee special rights for the disabled. |
Особые права этим лицам гарантируют закон 1983 года и указ, изданный в 1990 году во исполнение последнего. |
The decree amends the Act of 18 September 1985 with a view to adapting it to the requirements of the current judicial reform process. |
Этим актом вносятся изменения в закон от 18 сентября 1985 года в целях приведения его в соответствие с требованиями происходящей реформы судебной власти. |
The law also provides for the creation by decree of the Council of Ministers of a national commission to combat trafficking of children, including girl victims. |
Кроме того, данный закон предусматривает учреждение постановлением Совета министров национальной комиссии по борьбе с торговлей детьми, включая девочек, пострадавших от торговли. |
Republic of Korea will continue to review appropriate measures including complementing the relevant act and decree. e |
Республика Корея продолжит рассмотрение надлежащих мер, включая внесение дополнений в соответствующий закон и указ. |
Croatia reported that a decree on digital evidence had been passed to include in its criminal procedure act a definition of digital evidence. |
Хорватия сообщила о принятии постановления, касающегося цифровых доказательств, с целью внесения определения цифровых доказательств в свой закон об уголовном судопроизводстве. |
It has to be recognized that this Act, which has been in force since 1992, has remained dead letter for lack of a decree to implement it. |
Однако следует отметить, что этот Закон, вступивший в силу еще в 1992 году, так и остался на бумаге по причине отсутствия указа о его применении. |
The law has radically changed the previous procedure and decentralized the procedures for examining asylum applications by setting up local commissions appointed by decree of the Minister of the Interior. |
Указанный закон кардинально изменил ранее существовавшую процедуру и децентрализовал процедуру рассмотрения просьб о предоставлении убежища путем создания местных комиссий, назначаемых постановлением министра внутренних дел. |
In order to limit the number of offences committed with weapons, the Act prohibits those possessing weapons from bearing them outside their homes (article 18) except in the circumstances specified by decree. |
В целях ограничения количества правонарушений, совершаемых с использованием оружия, закон запрещает имеющим его лицам носить оружие вне своего места жительства (статья 18), за исключением случаев, указанных в декрете. |
In early 2001, the Government passed a decree, committing itself to improving integrity in public life and to developing effective criminal law for the prosecution of corruption. |
В начале 2001 года правительство приняло указ, в котором обязалось повышать уровень соблюдения служебной этики государственными служащими и разработать эффективный закон об уголовном преследовании в связи с коррупцией. |
Although the Committee welcomes the establishment of the National Council for Women by executive decree in 1997, it is concerned at the lack of a law institutionalizing the Council and regulating its normative capability, operations and financing. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание в 1997 году Национального совета по делам женщин в соответствии с указом исполнительной власти, но при этом его беспокоит отсутствие какого-либо закона наделения этого Совета законным статусом, чтобы этот закон регулировал бы его правоспособность, деятельность и вопросы финансирования. |
Napoleon's decree was revoked during the reign of Louis Philippe by the loi du 4 juillet 1837 (law of 4 July 1837). |
Декрет Наполеона был отменён во время правления Луи-Филиппа законом «loi du 4 juillet 1837» (закон от 4 июля 1837). |
It had been suggested that a decree containing an exhaustive list of international offences - including torture - subject to the principle of universality should be added to the provision. |
Этот закон, возможно, будет дополнен декретом, содержащим исчерпывающий перечень международных преступлений, включая акты пыток, на которые будет распространяться этот универсальный принцип. |
Contrary to the provisions of Uruguayan legislation, the State had not applied the decision of the Administrative Court of 25 March 1999 and continued to treat the Immunity from Prosecution Act as a government decree. |
Вопреки положениям уругвайского законодательства, государство не соблюдает решение Административного суда от 25 марта 1999 года и продолжает рассматривать Закон об иммунитете от судебного преследования в качестве изданного правительством указа. |
The Air Pollution Control Act and its associated decree allocate responsibility for managing air pollution control. |
Закон об ограничении загрязнения воздуха и принятые на его основе указы распределяют ответственность за регулирование мер по ограничению загрязнения воздуха. |
In his capacity as alternate rapporteur, Mr. Lorenzo, referring to paragraph 9 of the second periodic report, had asked whether it was possible for a federal decree to amend a Federal Act. |
В качестве заместителя докладчика г-н Лоренсо, ссылаясь на пункт 9 второго периодического доклада, спросил, может ли федеральное постановление отменить федеральный закон. |
The Federal Act on Asylum had been amended by a decree limited in time, which introduced new provisions, chiefly of a procedural nature. |
Федеральный закон о предоставлении убежища был изменен постановлением, ограниченным во времени, на основании которого были введены новые положения, носящие главным образом процедурный характер. |
And could a federal act amend a federal decree? |
И может ли федеральный закон изменить федеральное постановление? |
The Committee therefore recommends that the State party review and amend the Media Law of November 1994, as well as its implementing decree, with a view to bringing it into conformity with article 19 of the Covenant. |
Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и внести изменения в закон о средствах массовой информации от ноября 1994 года, а также в соответствующий декрет о реализации данного закона с целью приведения его в соответствие со статьей 19 Пакта. |
The 1994 decree reforming the federal law on the responsibilities of public servants provides that the State assumes financial responsibility in the event of infringements by public officials of the rights of citizens. |
Декрет 1994 года, внесший изменения в федеральный закон об ответственности государственных служащих, предусматривает, что на государстве лежит финансовая ответственность за нарушения государственными должностными лицами прав граждан. |
Kuwait has established, under a ministerial decree, a human rights committee in the Ministry of the Interior to handle complaints by women migrant workers and promulgated a law on the regulation and licensing of agencies for the placement of servants. |
Указом министра Кувейт учредил Комитет по правам человека в структуре министерства внутренних дел для рассмотрения жалоб, поступающих от трудящихся женщин-мигрантов, и принял закон о регулировании деятельности или лицензировании агентств по трудоустройству домашней прислуги. |