There are also voluntary eco-labelling schemes (the Nordic Swan and the EU Flower), and environmental declaration schemes. |
Существуют также системы добровольной экомаркировки ("Северный лебедь" и "Цветок ЕС") и системы экологического декларирования. |
The second declaration mode would mean that: |
Второй способ декларирования означал бы, что: |
standard declaration mechanism for all Contracting Parties available to all holders, everywhere (this is not foreseen in document 2); |
Стандартный для всех Договаривающихся сторон механизм декларирования, повсюду доступный всем держателям (не предусмотрен Документом 2); |
complex national based transit declaration mechanisms without any harmonization or any agreed list of data elements; |
Сложный способ транзитного декларирования на национальной основе без гармонизации и согласованного списка элементов данных; |
Laws on Government contracts and on the declaration of goods and assets owned by public officials had been promulgated or were being drafted. |
Введены в действие или разрабатываются законы, касающиеся правительственных контрактов и декларирования товаров и ценностей, находящихся во владении государственных служащих. |
The same report also noted an increase in the number of States requiring declaration of negotiable bearer instruments, from 31 per cent to 45 per cent. |
В том же докладе отмечалось и увеличение числа государств, требующих декларирования оборотных документов на предъявителя: с 31 до 45 процентов. |
However, a limited asset declaration scheme is in place, which does not seem to be very comprehensive and does not foresee effective sanctions in case of incorrect declarations. |
Тем не менее действует ограниченная схема декларирования активов, которая не считается абсолютно всеобъемлющей и не предусматривает эффективных санкций в случае неправильного декларирования. |
The Department of Field Support acknowledged the importance of identification and declaration of surplus assets that were in excess of the requirements and met the criteria of "good surplus". |
Департамент полевой поддержки признал важность выявления и декларирования избыточного имущества, объем которого превышает потребности и которое отвечает критериям «исправного избыточного имущества». |
Several speakers described their asset declaration schemes and changes made to them as a follow-up to the review recommendations or as a result of national reform efforts. |
Несколько выступавших представили информацию о своих системах декларирования активов и внесенных в них изменениях с учетом сформулированных в ходе обзоров рекомендаций или национальных усилий по проведению реформ. |
Further, UNODC provided technical assistance and expertise to States parties in the implementation of the Convention through targeted legislative and capacity-building activities, including on asset declaration and conflict of interest regulation systems, procurement and transparency in public administration. |
УНП ООН также оказывало техническую и экспертную помощь в вопросах осуществления Конвенции отдельным государствам-участникам в рамках специальных мероприятий по совершенствованию законодательства и укреплению потенциала в таких областях, как создание механизмов декларирования активов и предупреждения коллизии интересов, закупки и прозрачность государственного управления. |
In that regard, it recommends that the State party effectively enforce compliance with the legal provisions on assets declaration and on protection of the human rights of those who are engaged in anti-corruption activities, in particular victims, whistle-blowers, witnesses and their lawyers. |
В этом отношении он рекомендует государству-участнику эффективно обеспечивать выполнение законодательных положений, касающихся декларирования имущества и защиты прав человека тех лиц, которые участвуют в деятельности по борьбе с коррупцией, в частности жертв, осведомителей, свидетелей и их адвокатов. |
As mentioned it is important to understand companies' practices with respect to the declaration of goods for processing and the suitability of actual customs records to identify them. |
Как указано выше, важно понимать практику компаний в отношении декларирования товаров, направляемых на переработку, а также возможности их выявления по материалам таможенного учета. |
use of methods for conformity assessment depending on potential risk which corresponds to international practice, particularly manufacturer's declaration of conformity; |
применение способов подтверждения соответствия в зависимости от потенциального риска, который отвечает международной практике, в частности декларирования соответствия производителем; |
Implementation of technical regulations will bring a gradual shortening of the List of products that are subject to obligatory certification by a third Party, and the practice of declaration of conformity by manufacturer or importer will be broadened. |
С внедрением технических регламентов Перечень продукции, которая подлежит обязательной сертификации третьей стороной, будет поэтапно сокращаться, а также расширяться практика применения декларирования соответствия изготовителем или импортером. |
Codes of conduct for public officials and representatives and the public services, and the periodic declaration of assets should be introduced. |
В действие должны приводиться кодексы поведения государственных должностных лиц и представителей и государственных служб, а также механизмы периодического декларирования доходов и имущества. |
Under the declaration regime described in article 10 of the Foreign Trade Legislation: Law no. 7/2003, the Macao Customs Service requires import or export declarations for all goods valued in excess of 5,000 Macao patacas entering or leaving the Macao Special Administrative Region. |
Согласно режиму декларирования, охарактеризованному в статье 10 Закона о внешней торговле Nº 7/2003, таможенная служба Аомэня требует предоставления импортных или экспортных деклараций на все грузы стоимостью свыше 5000 патак, ввозимые в Специальный административный район Аомэнь или вывозимые из него. |
A pivotal lesson emanating from the International Year of the Family is the need for a declaration of political will and commitment, followed by the creation, or reinforcement, of capacities and mechanisms for intersectoral consultation and coordination. |
Основной урок, извлеченный из проведения Международного года семьи, заключается в необходимости декларирования политической воли и приверженности, сопровождаемого созданием или укреплением потенциала и механизмов межсекторальных консультаций и координации. |
(a) Developing regulations and/or legislation outlining the requirement for the declaration of assets and the consequences in case of non-compliance with the rules; |
а) разработать законодательные акты и/или законодательство, требующие декларирования имущества и доходов и применения санкций в случае несоблюдения этих правил; |
[15] It is envisaged that the private sector will provide declaration mechanisms, in particular to authorize holders submitting declarations in a country other than their country of registration. |
[15] Предполагается, что частный сектор обеспечит механизмы декларирования, например для уполномоченных держателей, подающих декларации в другой стране, помимо их страны регистрации. |
The Russian delegation reserved its position on the proposal, due to the fact that an increase in the number of Customs offices could lead to more complicated control procedures and higher risk of loss of the goods and their incorrect declaration. |
Российская делегация зарезервировала свою позицию по данному предложению в силу того факта, что увеличение числа таможен может привести к усложнению процедур контроля и повышению риска утери грузов и их неправильного декларирования. |
Switzerland is notably active in the framework of the Chemical Weapons Convention, where it provides, for example, a computerized tool for declaration purposes, as well as the respective training to other States parties. |
Швейцария ведет довольно активную работу в рамках Конвенции о химическом оружии и создала, в частности, программное приложение для целей декларирования, а также обеспечивает подготовку соответствующих сотрудников для других государств-участников. |
The creation of simplified regimes must be accompanied by enforcement measures, to ensure that the few obligations remaining are well respected, in particular as regards the declaration and payment of taxes, but also in terms of hygiene, health and labour relations. |
Ввод в действие упрощенных режимов должен сопровождаться принятием правоприменительных мер для обеспечения должного соблюдения тех немногих обязательств, которые при этом остаются, в частности в отношении декларирования и уплаты налогов, а также с точки зрения гигиены, охраны здоровья и трудовых взаимоотношений. |
The gift declaration and registration form is used by staff to disclose, register and entrust any gift that could not be refused, to the Administrator through ASD. |
Бланк декларирования и регистрации подарка используется сотрудниками для указания, регистрации и передачи любого подарка, от которого невозможно отказаться, Администратору через ОАО. |
Since a producer code alone is not sufficient in order to judge whether an Inland ENC is appropriate to navigation mode the following declaration process shall apply: |
Так как одного кода производителя недостаточно для того, чтобы установить, является ли ЭНК ВС подходящим для навигационного режима, будет применяться нижеследующий процесс декларирования: |
4: Only when all Contracting Parties of the TIR Convention will have implemented both modules as well as the appropriate declaration mechanisms, the present TIR Carnet will be completely abandoned. |
4: Только тогда, когда все Договаривающиеся стороны Конвенции МДП завершат работу по созданию обоих модулей, а также соответствующих механизмов декларирования, нынешняя книжка МДП будет полностью упразднена. |