Under the same conditions, this decision is published through the press, in three newspapers to be chosen by the court which pronounced the review decision. |
Кроме того, данное решение публикуется в трех газетах по выбору судебного органа, изменившего вынесенный приговор. |
The decision was upheld at the Supreme Court; |
Верховный суд подтвердил вынесенный приговор. |
However, the sentence did not produce the effect proper to any decision of justice, and the convicted person was kept unlawfully in detention without any legal basis. |
Однако приговор не был должным образом исполнен, и осужденный остался под стражей без каких-либо законных причин или оснований. |
On 9 May 2012, this decision was confirmed by the Celle Court, making it legally binding. |
9 августа 2011 Верховный суд утвердил приговор Мосгорсуда, который таким образом вступил в законную силу. |
He has stated that he wrote the novel to help him cope with having participated in the decision to have Shackelford receive the death sentence. |
Сам автор утверждает, что писал этот роман для того, чтобы самому разобраться, заслужил ли Шеклфорд смертный приговор. |
In order to be eligible for compensation, claims must be made either following a final decision by the courts or through the Office of the Ombudsman. |
Эти положения распространяются также и на те случаи, когда по делу был вынесен окончательный судебный приговор, если в порядке его обжалования потерпевший обращается в Канцелярию народного защитника. |
The decision of the court of first instance was therefore illegal since it founded part of the punishment on the fact that the woman was a Gypsy. |
Следовательно, приговор суда первой инстанции неправосуден, поскольку он частично обосновывает меру наказания фактом принадлежности обвиняемой к цыганской этнической группе. |
4.5 The decision of the Collegium of the Krasnodarsk Regional Court dismissing the appeal of the author on 23 January 2002 left the sentence unchanged. |
4.5 Решением Коллегии Краснодарского краевого суда от 23 января 2002 года ходатайство автора было отклонено и вынесенный ему приговор был оставлен в силе. |
On 20 April 2010 the criminal judge of the Al Metn court reportedly delivered a final verdict on the charges of violating an administrative decision. |
Сообщается, что 20 апреля 2010 года единоличный судья по уголовным делам эль-Метна вынес окончательный приговор по обвинению в нарушении административного решения. |
He would also welcome further details of the court decision to acquit the persons involved in Operation Eagle's Flight. |
Кроме того, оратор хотел бы получить более точную информацию о решении судебных органов вынести оправдательный приговор лицам, принимавшим участие в операции "Полет орла". |
In accordance with article 6 of this Law, criminal cases are tried only by a court making a decision about the grounds of the charge, justifying innocent persons or considering them guilty in committing a crime and inflicting punishment on them. |
В соответствии со статьей 6 этого Закона уголовные дела рассматриваются только судом, который вправе принять решение по существу предъявляемого обвинения, вынести оправдательный приговор невиновным или обвинительный приговор виновным в совершении преступления лицам и установить для них соответствующее наказание. |
Once a decision was made to initiate prosecution, the process was conducted diligently and thoroughly, but conviction ensued only if the offender's guilt was proved beyond all reasonable doubt. |
После принятия решения о возбуждении уголовного дела проводится тщательное расследование, но приговор выносится, только если вина правонарушителя полностью доказана. |
Mr. Aref has been suspended from practising law for a period of five years following a decision of the Court of Appeal on 5 May 1999 on his appeal against his six-month prison term. |
5 мая 1999 года решением Апелляционного суда, в который он обжаловал свой приговор, г-н Ареф был отстранен от юридической практики на пятилетний период. |
On occasion their decision may not coincide with the opinion of the professional judge, but if the jury's verdict is that the accused is innocent, the judge must acquit him. |
Решение присяжных заседателей порой может и не совпадать с мнением судьи-профессионала, однако, при принятии присяжными заседателями вердикта о невиновности подсудимого, судья должен постановить оправдательный приговор. |
In a decision handed down on 24 January 2005, the Special Division for Terrorist Offences ordered the enforcement of the final sentence and Rivera be duly notified; this was done on 4 February 2005. |
Своим решением от 24 января 2005 года Уголовная палата Национального суда, специализирующаяся на преступлениях терроризма, обратила приговор к исполнению и уведомила об этом Поло Ривьера 4 февраля 2005 года. |
For instance, on 2 April 2012, the Constitutional Court of Sudan issued a decision rejecting the death penalty imposed on a person under 18 in the Red Sea State. |
Так, 2 апреля 2012 года Конституционный суд Судана вынес решение, отменявшее смертный приговор, вынесенный лицу моложе 18 лет в штате Красное море. |
The panel annulled the first instance verdict because of grave contradictions between the decision and the reasoning, insufficient establishment of facts and - depending on the proper assessment of evidence - the need to requalify the criminal offences committed. |
Коллегия отменила вынесенный судом первой инстанции приговор, объяснив это наличием сильных несоответствий между резолютивной и мотивировочной частями, недостаточной установленностью фактов и необходимостью переквалифицировать (при надлежащей оценке доказательств) совершенные уголовные преступления. |
This conviction was overturned by a Bavarian court in 1999; the basis for that court's decision was its finding that Somm could not reasonably have done more to block access to the site than he did. |
Этот приговор был отменен судом Баварии в 1999 году; основанием для этого постановления суда послужил вывод о том, что Сомм не мог реально сделать больше того, чем было сделано, чтобы заблокировать доступ к соответствующему сайту. |
Rukiqi was finally transferred to the prison hospital in Belgrade, where he stayed till 22 August when he was released by a decision of the Supreme Court of Serbia overturning the sentence on procedural grounds. |
Затем г-н Рукики был переведен в тюремный госпиталь в Белграде, где находился до 22 августа 1998 года, когда он был освобожден из-под стражи по решению Верховного суда Сербии, отменившего приговор по процедурным мотивам. |
In this regard, the Committee refers to its jurisprudence in Tofanyuk v. Ukraine, where it concluded that the Constitutional Court's decision did not establish a new penalty which would replace the death penalty. |
В этой связи Комитет ссылается на созданный им прецедент в виде сделанного им вывода по делу Тофанюк против Украины, согласно которому постановление Конституционного суда не установило нового наказания, которое заменило бы смертный приговор. |
It is clear from the Supreme Court's decision that the Court carried out a full review of the conviction and sentence. |
В рамках кассационной процедуры речь шла почти исключительно о фактах и доказательствах, более того, было принято возражение о стоимости наркотиков, а в приговор были внесены соответствующие изменения. |
On 19 July 2011, the criminal division of Minsk municipal court issued a decision upholding the judgement concerning Ms. Khalip and others. |
Определением судебной коллегии по уголовным делам Минского городского суда от 19 июля 2011 г. приговор в отношении Халип И.В. и иных лиц оставлен без изменения. |
He is sentenced, by Court Martial, without any option to appeal this decision, to the loss of all military distinctions and to death by shooting to be executed immediately. |
На этом основании военно-суд выносит приговор, не подлежащий обжалованию: лишить всех званий и немедленно расстрелять. |
After the second trial by the People's High Court of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, the court dismissed the appeal and upheld the previous decision. |
Высокий народный суд Синьцзян-Уйгурского автономного района рассмотрел апелляцию г-жи Имин и оставил приговор в силе. |
Pre-trial detention is also immediately terminated when a decision is taken to convict, even if an appeal has been filed, and the prison term imposed is not longer than that already served. |
Кроме того, предварительное заключение незамедлительно прекращается в том случае, когда вынесен обвинительный приговор, даже если он обжалуется, и назначенная мера наказания не превышает срок, уже проведенный обвиняемым в тюрьме. |