110.49 That substantial advances be sought on the realization of the rights of women, particularly towards increasing their share in decision-making positions and in politics in general (Brazil); |
110.49 стремиться к существенному повышению уровня осуществления прав женщин, особенно к увеличению доли женщин на ответственных постах и в политической жизни в целом (Бразилия); |
Bearing in mind that they will play a key role in all participating States for the foreseeable future, the Workshop decided to propose the convening of an ad hoc Group of Experts at a decision-making level from both the public and private sector in order to: |
С учетом их ключевой роли во всех государствах-участниках в обозримом будущем участники рабочего совещания постановили выдвинуть предложение о создании специальной группы экспертов, состоящей из ответственных руководителей в государственном и частном секторах, в целях решения следующих задач: |
(a) Promotion of social empowerment of Kuwaiti women by supporting their political rights, enhancing their role in decision-making positions, expanding the framework for their social participation, and overcoming the obstacles that prevent them from achieving additional and legitimate gains; |
а) усилия по обеспечению социальной самостоятельности кувейтских женщин путем укрепления их политических прав и их роли на ответственных должностях, расширения сферы их участия в жизни общества и устранения препятствий для реализации их законных требований; |
Women in leadership and decision-making positions |
Женщины на руководящих и ответственных постах |
Compared with 2011, there are more women in decision-making posts: six executive secretaries; six deputy ministers; and eight deputy akims. |
По сравнению с 2011 годом увеличилось количество женщин: ответственных секретарей - 6, вице-министров - 6, заместителей акимов - 8. |
Concerning responsible decision-making positions in the Ministry, women account for 31 per cent of managerial personnel holding a position of responsibility. |
Что касается занятия женщинами ответственных постов в Министерстве, то они составляют 31% от руководящего состава. |
It notes the compliance with the 30 per cent representation quota for women in the executive branch; however, it is concerned at women's low representation at high levels of decision-making in other government institutions and the judiciary. |
Он отмечает соблюдение 30-процентной квоты для представленности женщин в исполнительных органах, однако выражает обеспокоенность по поводу низкой представленности женщин на ответственных должностях в других государственных учреждениях и в судах. |
Moving women's issues up the political agenda and increasing women's representation in positions of power and decision-making, as women continue to be underrepresented in public, private-sector and political spheres |
повышение приоритетности женской проблематики в политической повестке дня и увеличение представительства женщин на ответственных и руководящих должностях, поскольку женщины по-прежнему недопредставлены в государственном и частном секторах и сфере политики |
Considering that a better understanding of the combined factors associated with the increasing population of the coastal area and of the influence of the marine environment on the global ecosystem will provide essential information for decision-making, |
учитывая, что лучшее понимание совокупности факторов, связанных с ростом населения прибрежных районов и с влиянием морской среды на глобальную экосистему, обеспечит важную информацию для лиц, ответственных за принятие решений, |
The need to take the conclusions of such integrated assessments to the political level, involving all relevant players, in particular the political bodies with decision-making responsibilities for security in the region. GE.-31887 |
Ь) необходимость привлечения внимания к выводам таких комплексных оценок на политическом уровне с охватом всех заинтересованных сторон, особенно политических органов, ответственных за принятие решений в сфере безопасности в регионе. |
The responsible governmental bodies have to meet on a regular basis in order to exchange impressions and experiences and, based on best practices, reach conclusions, analyze and spread out the information at the highest levels of decision-making, and use it in basic training programs. |
организовать проведение регулярных совещаний представителей ответственных государственных органов для обмена мнениями и опытом и оценки, анализа и распространения, с учетом передового опыта, соответствующей информации среди директивных органов самого высокого уровня, а также ее использования в программах базовой подготовки; |
"Competent authority" means the national authority or authorities designated by a Party as responsible for performing the tasks covered by this Agreement and/or the authority or authorities entrusted by a Party with decision-making powers regarding a proposed activity; |
"компетентный орган" означает национальный орган или органы, назначаемые той или иной Стороной в качестве ответственных за выполнение функций, охватываемых настоящим Соглашением, и/или орган или органы, на которые та или иная Сторона возлагает полномочия по принятию решений, касающихся планируемой деятельности; |
Only by enlarging the scope of EU decision-making, backed by the commitment of equally responsible partners, can Europe meet the shared challenges of a common future. |
Только расширяя границы принятия решений в ЕС, заручившись обязательством одинаково ответственных партнеров, Европа может принять общие вызовы ощего будущего. |
For some member States, successfully addressing issues of leadership and decision-making, economic empowerment and violence requires tackling the underlying cause of inequality between women and men, namely patriarchy. |
В случае некоторых государств-членов успешное решение вопросов, касающихся занятия руководящих и ответственных постов, предоставления более широких экономических прав и возможностей и насилия необходимо устранить причину, лежащую в основе неравенства мужчин и женщин, а именно покончить с патриархатом. |
In her opening remarks, Ms. Kakabadse noted that, while non-governmental organizations had hitherto been excluded from debate and decision-making, in a globalized world they were proliferating and were also increasingly being viewed as responsible partners. |
В своем вступительном слове г-жа Какабадзе отметила, что, хотя неправительственные организации пока еще отстранены от дискуссий и процесса принятия решений, неумолимо растет их число в глобализированном мире, и они все больше и больше рассматриваются в качестве ответственных партнеров. |
In 1991, women were already occupying political decision-making posts and a democratically elected President took office at the head of the country's second civilian Government after 16 military Governments. |
Так, в 1991 году женщины уже занимали должности лиц, ответственных за принятие политических решений, и входили в состав сформированного на демократической основе правительства, второго гражданского правительства после сменявших друг друга шестнадцати военных правительств. |
In addition, women should be better represented in economic decision-making. |
Кроме того, женщины должны быть более широко представлены в органах, ответственных за принятие экономических решений. |
Please provide detailed information on programmes and activities carried out in order to solve the issue of underrepresentation of women in political decision-making. |
Просьба представить подробную информацию о программах и мероприятиях, осуществляемых в целях решения проблемы слабой представленности женщин в структурах, ответственных за принятие политических решений. |
Noting that Ukraine's highly educated women were not proportionately represented in decision-making positions, she wondered why the Government had not considered special temporary political measures to accelerate the participation of women in all levels of political life. |
Отмечая, что украинские высокообразованные женщины не представлены надлежащим образом на ответственных постах, связанных с принятием решений, она задает вопрос, почему правительство не рассматривает возможность принятия специальных временных политических мер для ускоренного продвижения женщин на все уровни политической жизни. |
The Monitoring Unit also serves as an effective decision-making tool for those in charge of the National Drug Plan presupposes the existence of an effective decision-making tool that enables those responsible for the National Drug Plan to plan adequately and implement programmes in this area. |
Комиссия является также действенным инструментом для ответственных сотрудников Национального плана по борьбе с наркоманией при принятии решений, требующих соответствующего планирования, и необходимых мер в этом направлении. |
In addressing the priority of raising awareness among policy planners and decision makers, involving all sectors at all levels of decision-making, RESAP provides successful examples that could serve as models for other regions and subregions. |
Программа РЕСАП дает примеры успешного решения приоритетной задачи повышения осведомленности лиц, определяющих политику и ответственных за принятие решений, во всех секторах и на всех уровнях принятия решений, которые могут использоваться в качестве моделей для других регионов и субрегионов. |
Further progress was needed in a number of areas, including women's representation at decision-making levels, income-generating activities, easing of the domestic burden of rural women and capacity-building for agencies responsible for the advancement of women. |
В стране необходимо добиться дальнейшего прогресса в ряде областей, включая повышение представленности женщин на должностях директивного уровня, создание приносящих доход видов деятельности, ослабление бремени сельских женщин, связанного с выполнением домашней работы, и укрепление потенциала учреждений, ответственных за улучшение положения женщин. |
Taking an intersectoral approach to decision-making, where authority for managing water resources is employed responsibly and stakeholders have an impact on the process; |
(с) Использование межсекторного подхода при принятии решений, при котором нужно ответственно подходить к наему руководителей, ответственных за управление водными ресурсами и заинтересованные лица оказывают влияние на процесс управления; |
If development decisions and results are to become more accountable to women and responsive to their needs, there may be no short cut to women's full involvement in top economic decision-making. |
Обеспечить такое положение дел, при котором женщины могли бы более активно влиять на решения, касающиеся развития, и контролировать результаты развития, а такие решения и результаты более в полной степени отвечали бы их потребностям, невозможно без полноправного привлечения женщин к принятию самых ответственных экономических решений. |
The Women's Bureau of the Office of the President of the Republic made efforts to produce quantitative data on the presence of women in State, political and social decision-making mechanisms, and to research qualitative aspects of the experience of women leaders in Paraguay. |
Секретариат по делам женщин при Президенте Республики предпринял усилия по подготовке количественных данных о представленности женщин на ответственных должностях в государственном, политическом и социальном секторах, а также по проведению исследования о качественных аспектах опыта женщин на руководящих должностях в Парагвае. |