We share the view of many Member States on the imperative of restructuring the decision-making bodies of the United Nations - particularly the Security Council, in a manner that ensures adequate representation of its diverse components and interests. |
Мы разделяем точку зрения многих государств-членов в отношении необходимости перестройки органов Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений, - в частности Совета Безопасности, - таким образом, чтобы их состав должным образом отражал разнообразие составляющих Организацию членов и их интересов. |
In terms of policy-level and decision-making posts (D-1 and above), women occupied 13.6 per cent of such posts by December 1993, but the disparity between women and men at those levels continued to be a matter of concern. |
Что касается ответственных и руководящих должностей (Д-1 и выше), то к декабрю 1993 года женщины занимали 13,6 процента таких должностей, однако различие в численности женщин и мужчин на этих уровнях продолжает оставаться предметом беспокойства. |
Countries found that vertical segregation was an obstacle to women's participation in economic policy and decision-making in the public sector, as well as in managerial and decision-making positions in the private sector. |
Страны признали, что вертикальная сегрегация препятствовала участию женщин в формировании экономической политики и процессах принятия решений в государственном секторе, равно как и выполнению ими своих функций на ответственных и руководящих должностях в частном секторе. |
"Africa's goal is to be fully represented in all the decision-making organs of the, particularly in the Security Council, which is the principal decision-making organ of the in matters relating to international peace and security". |
«Цель Африки состоит в том, чтобы иметь полную представленность во всех органах, ответственных за принятие решений в, особенно в Совете Безопасности, который является главным органом, где принимаются решения по вопросам международного мира и безопасности». |
Further, concrete measures need be taken to promote parity between women and men in economic and political decision-making and to support women already in strategic positions, with a view to building a critical mass of women leaders, executives and managers in decision-making. |
Необходимо предпринять дальнейшие конкретные меры по содействию равенству между женщинами и мужчинами в принятии решений в экономических и политических областях и по оказанию поддержки женщинам, уже занимающим стратегические посты, с целью наращивания критической массы руководителей, ответственных лиц и управляющих женщин в принятии решений. |
However, the participation of women in decision-making posts in executive, judicial and legislative circles, in businesses and in political parties and in trade unions is still limited. |
Тем не менее, представленность женщин на ответственных постах в органах исполнительной, судебной и законодательной власти, на предприятиях и в упомянутых политических партиях и профсоюзах по-прежнему остается низкой. |
However, it is deeply concerned about the extremely low representation of women, in particular Dalit and indigenous women, in high-level decision-making positions, public service, the judiciary and the diplomatic service; in the National Human Rights Commission; and at the local level. |
Однако Комитет глубоко обеспокоен крайне низкой представленностью женщин, особенно женщин из числа далитов и коренных народов, на ответственных должностях, в судебных органах и на государственной и дипломатической службе; в Национальной комиссии по правам человека; и на местном уровне. |
97.52. Take appropriate measures aimed at increasing the number of women in decision-making positions as well as address the issue of a persisting wage gap between men and women (Algeria); |
97.52 принять необходимые меры для увеличения числа женщин на ответственных постах, а также решить проблему сохраняющегося разрыва в зарплатах между мужчинами и женщинами (Алжир); |
He noted that the current percentage of women in parliament was the lowest in the history of the country and that most women in decision-making positions were involved in the Ministry of Education, which, despite being a marker of progress, risked further stereotyping women as educators. |
Он отмечает, что в настоящее время доля женщин в парламенте является самой низкой в истории страны и что большинство женщин на ответственных должностях работают в Министерстве образования, которое, хотя и является символом прогресса, рискует усилить формирование стереотипа в отношении к женщинам как к работникам образования. |
When a peace process has begun, the implementation of administrative measures should be preceded by a survey of positions of responsibility with influential decision-making powers and therefore an obligation of loyalty to the process. |
Когда начат подобный процесс, принятию административных мер предшествует перепись всех ответственных должностных лиц, наделенных обширными полномочиями по принятию решений и обязанных в этой связи проявлять лояльность по отношению к этому процессу. |
The advancement of women is periodically evaluated in order to identify the achievements and the persisting difficulties and to continue to address the objective and subjective factors impeding a greater female presence in senior decision-making posts. |
Регулярно проводятся исследования по оценке положения женщин, с тем чтобы определить существующие достижения и трудности и продолжать работу по устранению объективных и субъективных факторов, препятствующих повышению числа женщин на ответственных и руководящих должностях. |
The empowerment of women, at all levels, in leadership and decision-making roles in government and as responsible members of civil society must be considered central to sustainable development; |
Расширение возможностей женщин на всех уровнях при выполнении руководящей роли и принятии решений в правительстве, а также в качестве ответственных членов гражданского общества необходимо рассматривать в качестве центрального элемента устойчивого развития; |
Although Armenian legislation and society were not discriminatory, women's presence in government decision-making structures had been diminishing in a period of economic transition, political conflict, blockades and natural disasters which had created a "defence mentality" that favoured the assumption of responsibility by men. |
Хотя армянское законодательство и общество не являются дискриминационными, численность женщин в государственных директивных органах сокращается в период экономических преобразований, политических конфликтов, блокад и стихийных бедствий, способствовавших формированию «осадного менталитета», в соответствии с которым предпочтение в выполнении ответственных задач отдается мужчинам. |
The representation of EEO group members in key decision-making bodies, including selection panels, staff boards and boards under the control of the ministry. |
данные о представительстве членов групп РВЗ в ключевых органах, ответственных за принятие решений, включая конкурсные комиссии, организации сотрудников и коллегии, находящиеся под контролем министерства. |
At the country level, Governments should promote gender balance by appointing women to decision-making positions in all public and private sectors, including the diplomatic service: of the 189 Member States, only 11 had appointed a women to the post of permanent representative. |
На национальном уровне правительства должны способствовать равной представленности мужчин и женщин на ответственных постах во всех секторах деятельности - как государственных, так и частных - и в том числе в рамках дипломатического корпуса, поскольку из 189 государств-членов лишь 11 назначили женщин на должность постоянного представителя. |
Finally, my delegation remains convinced that the strengthening of cooperation between the United Nations and the OAU also presupposes effective and equitable representation of African men and women in responsible decision-making posts in United Nations organs. |
И наконец, моя делегация выражает свою убежденность в том, что упрочение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ также предполагает эффективное и справедливое представительство африканских мужчин и женщин на ответственных постах в органах Организации Объединенных Наций, связанных с принятием решений. |
The new projects will be achieved by leveraging prior investment in IMIS, the Sun financial system and the Mercury procurement system and the continued development of applications based on updated technologies to support knowledge-sharing and managerial decision-making. |
Новые проекты будут осуществляться на основе задействования оставшихся инвестиций для совершенствования ИМИС, финансовой системы «Сан» и системы «Меркурий», при этом будет продолжаться разработка прикладных программ на основе применения усовершенствованных технологий в поддержку обмена знаниями и принятия ответственных решений по вопросам управления. |
In the past five years the President has made solemn declarations to encourage women to participate in decision-making mechanisms on a mass scale. |
в течение последних пяти лет глава государства сделал торжественные заявления, поощряющие женщин к массовому участию в работе органов, ответственных за принятие решений; |
Programs of political parties do not contain specific measures for increase of the number of women in responsible positions that involve decision-making, although the majority of parties in their Statutes indicate promotion of gender equality as one of their fundamental goals. |
Программы политических партий не предусматривают конкретных мер по увеличению числа женщин на ответственных постах, связанных с принятием решений, хотя в большинстве партийных уставов поощрение равенства мужчин и женщин провозглашается в качестве одной из главных задач. |
Objective of the Organization: To increase awareness and deepen understanding among authorities, the scientific community and civil society with regard to levels of ionizing radiation and the related health and environmental effects as a sound basis for informed decision-making on radiation-related issues. |
Цель Организации: повысить осведомленность ответственных руководителей, научного сообщества, гражданского общества и углубить понимание ими воздействия ионизирующей радиации и ее последствий для здоровья человека и окружающей среды как прочной основы для оценки опасности радиации и решений о защите от нее. |
In order for the benefits of globalization to be shared more evenly, a comprehensive restructuring of the international decision-making and norm-setting structures in a time-bound manner was necessary, giving greater participation to developing countries. |
В целях более равномерного распределения благ глобализации необходима всеобъемлющая реорганизация международных структур, ответственных за выработку политики, и нормотворческих структур в установленные сроки, дающая развивающимся странам возможность более широкого участия. |
This African position is intended to assert unequivocally the legitimate claim of Africa and to ensure that Africa is fully represented in all decision-making organs of the United Nations, and in the Security Council in particular. |
Суть африканской позиции состоит в том, что необходимо четко удовлетворить законное требование Африки и обеспечить, чтобы Африка была полностью представлена во всех органах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений, и в Совете Безопасности, в частности. |
Promulgated in 1988, the Law on the Protection of State Secrets contained clear provisions on the definition and scope of State secrets and on the relevant decision-making organs. |
Закон о государственной тайне, принятый в 1988 году, содержит четкие положения, касающиеся определения и сферы действия государственных секретов, а также деятельности ответственных за них органов. |
More effort was needed to provide women with the education they needed to fill increasingly responsible posts, and women in decision-making posts at the local level were in a better position to defend women's interests. |
Требуются дальнейшие усилия, с тем чтобы женщины получили необходимое образование для занятия более ответственных постов, так как женщины, занимающие должности в директивных органах, лучше могут отстаивать интересы женщин. |
The discussion focuses on how to advance towards an integral form of citizenship, which must have politics at its heart - the way in which the citizen, and more specifically the community of citizens, can participate in important decision-making. |
«Следует обсудить пути формирования сплоченности гражданского общества, сознавая центральную роль политики, как формы участия отдельных граждан и гражданского общества в целом в принятии ответственных решений. |