Английский - русский
Перевод слова Deciding
Вариант перевода Решении вопроса о том

Примеры в контексте "Deciding - Решении вопроса о том"

Примеры: Deciding - Решении вопроса о том
Investigations conducted by OIOS are administrative in nature and are intended to guide the Secretary-General in deciding on jurisdictional or disciplinary action to be taken. Расследования, проводимые УСВН, носят административный характер и предназначены для оказания Генеральному секретарю помощи в решении вопроса о том, какие юрисдикционные или дисциплинарные меры следует принять.
The European Union also requires consideration of special factors in deciding whether there are grounds for the expulsion of third country nationals who are long-term residents. Европейский союз требует также, чтобы при решении вопроса о том, существуют ли основания для высылки граждан третьих стран - долгосрочных резидентов, учитывались особые факторы.
In his view, the additional three factors were to be considered in deciding whether the claim was "preponderantly" direct or indirect. По его мнению, при решении вопроса о том, является ли претензия "преимущественно" прямой или непрямой, необходимо рассматривать дополнительно три фактора.
Some participants stated that, in accordance with the precautionary principle, risks of severe accidents that were of a low probability, but still possible, should also be taken into account when deciding on which Parties to notify. Ряд участников заявили, что, согласно принципу предосторожности, опасность маловероятных, но все же возможных крупных аварий должна также приниматься во внимание при решении вопроса о том, какие Стороны следует проинформировать.
The meeting discussed some of the circumstances that States might take into account in deciding whether to permit mitigation of punishment or even waiver of criminal liability, for planned, aborted or actual kidnappings. Совещание обсудило некоторые обстоятельства, которые государства могут принимать во внимание при решении вопроса о том, разрешать ли смягчение наказания или даже освобождение от уголовной ответственности за приготовляемое, неоконченное или фактическое похищение.
The gravity of the offence is important in deciding whether counsel should be assigned "in the interest of justice" as is the existence of some objective chance of success at the appeals stage. При решении вопроса о том, должен ли быть назначен защитник, "когда интересы правосудия этого требуют", важное значение имеет тяжесть преступления, а также наличие определенной объективной возможности успеха в стадии обжалования.
The view was expressed that great care should be exercised when deciding whether to allow the development of a separate regime for dealing with the specific effects of invalid reservations to human rights treaties. Было высказано мнение о том, что необходимо действовать крайне осторожно при решении вопроса о том, разрешать ли разработку самостоятельного режима для специфических последствий недействительных оговорок к договорам по правам человека.
Under customary international law, a host State has a wide margin of discretion when deciding on whether and under what conditions to permit the entry of foreign investors. В соответствии с международным обычным правом, принимающее государство обладает широкой свободой действий при решении вопроса о том, открывать ли доступ для ввоза иностранных инвестиций и на каких условиях.
In this regard, a set of criteria could be useful in deciding whether to keep an ISS public or to privatize it: В этой связи при решении вопроса о том, сохранить СИУ в государственной собственности или приватизировать, полезным может оказаться следующий набор критериев:
Draft article 5 on continuous nationality was important because, if a person changed their nationality, the dates and periods relevant to the determination of continuous nationality were crucial when deciding whether diplomatic protection could be exercised. Проект статьи 5 о непрерывном гражданстве является важным, поскольку, если лицо меняет свое гражданство, даты и периоды, имеющие отношение к определению непрерывного гражданства, крайне важны при решении вопроса о том, может ли быть осуществлена дипломатическая защита.
The Hong Kong Government will take account of the Commission's recommendations in deciding whether it needs to amend relevant provisions in the Telecommunication Ordinance and the Post Office Ordinance. Гонконгское правительство учтет рекомендации Комиссии при решении вопроса о том, необходимо ли внести поправки в соответствующие положения Закона о телекоммуникациях и Закона о почтовой службе.
This means that if a distinction is made, due attention should be given to the ground on which the distinction is based in deciding whether this distinction amounts to discrimination or not. Это означает, что если необходимо проводить различие, то следует уделять должное внимание той мотивировке, на которой основано это различие, при решении вопроса о том, приводит ли подобное различие к дискриминации или нет.
In assessing the evidence and information available to it, the Mission paid particular attention to the content of the evidence and demeanour of the persons appearing before it in deciding whether, and if so, what part of the information provided should be accepted. Оценивая свидетельства и информацию, представленные ей, Миссия уделяла особое внимание содержанию свидетельств и поведению лиц, явившихся в Миссию, при решении вопроса о том, следует ли принять эти свидетельства и информацию и если это так, то какую их часть.
When deciding whether there is a legitimate reason to fear that a particular judge lacks impartiality, the standpoint of those claiming that there is a reason to doubt his impartiality is significant but not decisive. При решении вопроса о том, есть ли разумные основания опасаться того, что тот или иной судья не является беспристрастным, точка зрения тех, кто утверждает о наличии оснований сомневаться в его беспристрастности, является существенной, но не решающей.
In deciding on whether an item of information, or an aggregate of such items, should be disclosed, consideration should be given to whether the item is material. При решении вопроса о том, следует ли раскрывать какой-либо элемент информации или совокупность таких элементов, необходимо учитывать значимость этого элемента.
New procedures for assessing this will dispense with the length and formality of the current, quasi-judicial disciplinary proceedings and concentrate on deciding whether or not the officer behaved in a way appropriate to his office. Новые процедуры оценки неправомерного поведения сотрудников не имеют таких недостатков действующей системы квазисудебного дисциплинарного разбирательства, как длительные сроки и многочисленные формальности, и позволят сконцентрировать внимание на решении вопроса о том, вел ли себя сотрудник подобающим образом.
The facility is the point of reference when deciding whether the movement has to be reported for being an "off-site transfer", and the boundaries of a facility have to be clearly defined. При решении вопроса о том, нужно ли сообщать о перемещении загрязнителей как о "переносе за пределы участка", критерием оценки служит объект, и границы объекта должны быть четко определены.
In deciding the question whether sea-turtles were "exhaustible", the Appellate Body referred to the fact that all of the seven recognized species of sea-turtles were listed in Appendix 1 of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora. При решении вопроса о том, являются ли морские черепахи "исчерпаемым ресурсом", Апелляционный орган упомянул тот факт, что все семь известных видов морских черепах включены в перечень в Добавлении 1 к Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящими под угрозой исчезновения.
If I might give my personal reaction to these comments, I would say that the key consideration in deciding whether or not to maintain these notions from the past is whether or not they are sound and reasonable. В плане моей персональной реакции на эти замечания я бы сказал, что при решении вопроса о том, сохранять или нет эти концепции из прошлого, тут в качестве ключевого соображения выступает тезис о том, носят ли они разумный и резонный характер.
Mr. Kanu observed that the rules governing the circumstances in which diplomatic protection might be afforded, as defined by the Commission, made the State the sole judge when deciding whether to grant protection, to what extent it was to be granted and for how long. Г-н Кану отмечает, что согласно нормам, регулирующим обстоятельства, при которых может оказываться дипломатическая защита, как они определены Комиссией, государство является единственным судьей при решении вопроса о том, предоставлять защиту или нет, в каком объеме и как долго.
This policy should be taken into account in deciding whether assisting and protecting internally displaced persons should become the mandate of a single agency. Такую политику следует принимать во внимание при решении вопроса о том, следует ли ответственность за оказание помощи и предоставление защиты внутриперемещенным лицам возложить на какое-либо одно учреждение.