Английский - русский
Перевод слова Deciding
Вариант перевода Решении вопроса о том

Примеры в контексте "Deciding - Решении вопроса о том"

Примеры: Deciding - Решении вопроса о том
This may be a relevant consideration in deciding whether the insolvency law should impose time limits for the conduct of certain parts of the process. Это соображение может быть уместным при решении вопроса о том, следует ли в законодательстве о несостоятельности указывать временные рамки для ведения некоторых частей производства.
For both chemicals, he said that the Conference had encouraged Parties to make use of all available information in deciding whether to allow imports of those substances and to communicate with others in accordance with Article 14 of the Convention. Говоря об обоих химических веществах, он сказал, что Конференция призвала Стороны использовать всю имеющуюся информацию при решении вопроса о том, следует ли разрешать импортные поставки этих веществ, и поддерживать контакты с другими Сторонами в соответствии со статьей 14 Конвенции.
The State in whose service the official was employed also faced a dilemma in deciding whether assert immunity, since by doing so the State assumed responsibility for the unlawful act and its consequences. Государство, должностное лицо которого принято на службу, сталкивается также с дилеммой при решении вопроса о том, следует ли отстаивать иммунитет, поскольку, делая это, государство принимает на себя ответственность за противоправные действия и их последствия.
The governor's role is largely ceremonial, but plays a crucial role when it comes to deciding who should form the next government or in suspending the legislature as has happened in the recent past. Роль губернатора, по большей части, является церемониальной, но является основной решающей силой при решении вопроса о том, кто именно будет формировать следующее правительство или законодательное собрание на ближайшие несколько лет.
However, the law relating to prisons and imprisonment provides that when deciding in which penal institution imprisonment is to take place account should be taken of, inter alia, the age of the prisoner. Однако закон, касающийся тюрем и тюремного заключения, предусматривает, что при решении вопроса о том, в какое исправительное учреждение следует поместить заключенного, следует среди прочего учитывать его возраст.
This means that if a distinction is made, due attention should be given to the ground on which the distinction is based in deciding whether this distinction amounts to discrimination or not. Это означает, что при решении вопроса о том, является ли подобное установление различий формой дискриминации должное внимание следует уделять основаниям, на которых проводится такое различие.
The first of these is on public participation in decision-making on GMOs and is intended to assist the Working Group in deciding which of the various procedural options examined by the task force it would recommend the Meeting of the Parties to pursue. Первое из них касается участия общественности в принятии решений по ГИО и направленоа на оказание Рабочей группе помощи в решении вопроса о том, какой из различных процедурных вариантов, рассмотренных Целевой группой, будет рекомендован Совещанию Сторон для продолжения работы.
Lastly, with regard to the budget cycle for peacekeeping operations, the Committee had had difficulty in deciding during the current session how to proceed with its consideration of the peacekeeping budget. И наконец, в том что касается бюджетного цикла операций по поддержанию мира, Комитет столкнулся с трудностями в ходе текущей сессии при решении вопроса о том, каким образом проводить рассмотрение бюджета операций по поддержанию мира.
However, the courts had not been consistent in deciding whether the maximum duration ran separately when the court decided to remand a person in banishment custody, or whether it applied to all stages of the proceedings together. Однако в решениях судов не было последовательности при решении вопроса о том, рассматривать ли максимальный срок отдельно, когда суд принимает решение о возвращении человека под стражу в связи с высылкой, или же этот срок относится ко всем этапам судебного разбирательства вместе.
Mr. Khokher (Pakistan) said that the term "technical experts" was sufficiently broad, and that it was for the Parties to determine the specific sense to be given to it when deciding which experts should be included in their delegations. Г-н Хоркер (Пакистан) говорит, что термин "технические эксперты" достаточно широк, и дело сторон определить, какой специфический смысл придавать ему при решении вопроса о том, каких экспертов следует включить в свои делегации.
In that and other areas, it would be preferable to refer to the text of the International Covenant on Civil and Political Rights and to State practice in deciding how to articulate the scope of States' obligations. В этой и в других областях будет предпочтительным сделать ссылку на текст Международного пакта о гражданских и политических правах и на государственную практику в решении вопроса о том, как сформулировать сферу обязательств государств.
The Committee will give due consideration to the protection of children when deciding whether or not to engage with them through technology, especially when the engagement poses a security risk to the children and their families. Комитет будет надлежащим образом учитывать вопросы защиты детей при решении вопроса о том, следует ли вступать с ними во взаимодействие с помощью технологических средств, особенно тогда, когда такое взаимодействие сопряжено с риском с точки зрения безопасности детей и их семей.
However, several of the items listed in points (a) - (d) are not precautions but reflect considerations that need to be taken into account when deciding what kinds of precautions are feasible. Однако несколько позиций, перечисленных в пунктах (а) - (d) не являются мерами предосторожности, а отражают соображения, которые нужно принимать в расчет при решении вопроса о том, какого рода предосторожности носят осуществимый характер.
In the light of the Public Prosecutor's prior decision to discontinue the investigation in that case, was the State party contemplating a review of the standards or guidelines that prosecutors applied when deciding whether to discontinue investigations of alleged ill-treatment? В свете ранее принятого Государственным прокурором решения о прекращении расследования по этому делу представляется интересным узнать, что намеревается сделать государство-участник для рассмотрения стандартов или руководящих принципов, применяемых обвинителями при решении вопроса о том, следует ли прекратить расследование предполагаемого жестокого обращения?
Judges play a decisive role in deciding which evidence is admissible in court. Судьи играют решающую роль при решении вопроса о том, какие именно доказательства могут быть рассмотрены в ходе судебного заседания и какие из них являются недопустимыми.
There was, however, a presumption of good faith on the part of the State, which had a margin of appreciation in deciding upon the connecting factors that it considered necessary for the granting of its nationality. Между тем существует презумпция добросовестности со стороны государства, которое имеет право на элемент субъективности при решении вопроса о том, какие факторы оно считает связующими для предоставления гражданства.
The details included in the personal history profile/curriculum vitae, prior knowledge of an internal applicant's skills and information provided by references are all considered when deciding who proceeds to the interview stage. Детали, включенные в автобиографическую анкету/анкетные данные, предварительные знания относительно квалификации того или иного внутреннего кандидата и информация, представленная дающими рекомендацию лицами, - все эти сведения принимаются во внимание при решении вопроса о том, кто переходит на этап собеседования.
For example, the view was expressed that factors such as curricula and the language of education, or bank accounts could never be considered as valid factors for deciding which nationality was predominant. Например, было выражено мнение о том, что такие факторы, как учебные планы и язык преподавания или банковские счета, не могут ни при каких обстоятельствах считаться в качестве определяющих факторов при решении вопроса о том, является ли гражданство той или иной страны преобладающим.
A factual test to ascertain whether an agent was entrusted with the performance of functions of that organization as a means of deciding whether its conduct could be attributed to the organization was considered preferable to the official status test. Что касается установления того, было ли агенту поручено выполнение функций организации при решении вопроса о том, можно ли поведение присвоить этой организации, то предпочтение перед критерием официального положения было отдано фактологическому критерию.
If banks are too proscriptive in deciding what to examine as a possible case of terrorist financing, they are just as likely to miss the use of new methods as they are to discover the use of old ones. Если банки будут слишком придерживаться запретительного уклона при решении вопроса о том, что считать возможным случаем финансирования терроризма, они ограничат себя в возможностях использовать новые методы, равно как и вновь использовать методы, которые уже применялись ранее.
The two factors deciding where it is needed are: При решении вопроса о том, где это необходимо, определяющее значение имеют два фактора:
The Committee is concerned with the discretionary authority given to the Chief Procurement Officer in deciding whether a performance bond is required and, if so, the level of the bond. Комитет выражает обеспокоенность по поводу тех дискреционных полномочий, которые предоставляются главному сотруднику по закупкам при решении вопроса о том, требовать ли гарантийный залог у поставщика, и если да, то каким должен быть его размер.
All states have adopted the "best interests of the child" standard in deciding custody matters between two biological parents. При решении вопроса о том, кто из биологических родителей будет опекать ребенка, все штаты руководствуются требованием "максимального обеспечения интересов ребенка".
However, from the viewpoint of cost-effectiveness, I think it is necessary that the costs, and the criteria for deciding when and where to dispatch a mission, as well as its composition, be made transparent. Однако я полагаю, что, исходя из соображений рентабельности, необходимо обеспечить транспарентный характер затрат и критериев, применяемых при решении вопроса о том, когда и куда направлять миссию, а также вопроса о ее составе.
Writers have suggested various tests that may be employed in deciding whether the claim is direct or indirect. Ученые предлагали различные критерии, которые можно использовать при решении вопроса о том, носит ли требование прямой или косвенный характер.