This implies that the Government may exercise discretion when deciding whether striking employees should be dismissed. |
Это предполагает, что правительство может осуществлять дискреционные полномочия при принятии решения о том, следует ли увольнять бастующих работников. |
In any event, when deciding whether there should be one residual mechanism or two, the Security Council may wish to consider the possibilities for shared services. |
В любом случае при принятии решения о том, создавать один замещающий механизм или два, Совету Безопасности следует изучить возможности объединенного обслуживания. |
In a third group of countries, the prosecutor retains a margin of discretion in deciding whether to pursue criminal proceeding of domestic violence. |
В третьей группе стран у прокурора сохраняется определенная свобода выбора при принятии решения о том, осуществлять ли уголовное преследование по делу о насилии в семье. |
(b) In deciding on which type of information technology to apply and for which census operations, countries should carefully weigh the potential benefits and drawbacks of each application. |
Ь) при принятии решения о том, какие виды информационных технологий следует использовать в тех или иных операциях в ходе проведения переписи, странам необходимо тщательно взвешивать потенциальные преимущества и недостатки их прикладного применения в каждом случае. |
For instance, in appropriate circumstances, it is legitimate for a court to have regard to the content of international law in deciding whether to recognize a foreign law. |
Например, в соответствующих обстоятельствах суд вправе вникнуть в содержание международного права при принятии решения о том, признавать ли иностранный закон. |
The presence of family members of an alien in the territory of a State may be a relevant factor to consider in deciding whether to expel and deport that alien. |
Присутствие членов семьи иностранца на территории какого-либо государства может быть значимым фактором при принятии решения о том, высылать или депортировать этого иностранца. |
Many factors in addition to efficiency and cost-effectiveness had to be taken into account in deciding whether to contract out, including staff welfare and the international character of the Organization. |
При принятии решения о том, стоит или нет привлекать внешний подряд, помимо эффективности и окупаемости затрат следует принимать во внимание многие факторы, в том числе благополучие персонала и международный характер Организации. |
Continuing the practice established the previous year, the report set out more information in each case summary than had been the previous practice, so as to better explain the considerations taken into account by the Secretary-General when deciding on what measures to impose. |
З. Продолжая практику, введенную в прошлом года, в докладе в резюме каждого дела приводится более подробная информация, чем практиковалось ранее, чтобы лучше объяснить соображения, принятые во внимание Генеральным секретарем при принятии решения о том, какие меры следует принять. |
Regardless of the approach chosen, the Party of origin should ensure, when deciding on what information is necessary, that it will be sufficient at least for: |
Независимо от выбираемого подхода Сторона происхождения при принятии решения о том, какая информация является необходимой, должна обеспечивать ее достаточность по крайней мере для того, чтобы: |
As far as possible a complaint shall [specify] [provide as much information as possible to assist the Prosecutor in deciding whether an investigation should be initiated, including]: |
З. В заявлении, насколько это возможно, [указывается] [приводится как можно больше информации в целях оказания Прокурору содействия в принятии решения о том, следует ли начинать расследование, включая]: |
The Federation and the Länder intend to take account of the results of an evaluation of the agreed measures to be carried out in 2002 in deciding whether to extend the period of the programme to 2006. |
Федеральное правительство и земли намерены учесть результаты оценки согласованных мер для осуществления в 2002 году при принятии решения о том, продлевать ли работу по программе до 2006 года. |
In deciding whether to issue a certificate, (the Court) must have regard to the following matters: |
З) При принятии решения о том, выдавать ли свидетельство, (Суд) должен принять во внимание следующие моменты: |
In the present case, the President stated in the affidavit he filed in the High Court that in deciding whether to grant his consent under section 3(2) of the Act the citizenship of the appellant would not have been a relevant consideration. |
«В настоящем деле президент указал в аффидевите, который он подал в Высокий суд, что при принятии решения о том, дать ли свое согласие согласно разделу 3(2) Закона, гражданство подавшего апелляцию лица не было релевантным соображением. |
In the Committee's view, these facts should have been taken into consideration in deciding whether and how to proceed with regard to the authors' homes built on municipal land. |
По мнению Комитета, эти факты должны были учитываться при принятии решения о том, предпринимать ли какие-либо действия в отношении жилищ авторов, возведенных на муниципальной земле, и если да, то какие. |
The burden of costs should not be a factor for States, in making the choices under article 287, in deciding whether a dispute should be submitted to the Tribunal or in deciding upon the response to an application made to the Tribunal by others. |
Бремя расходов не должно быть фактором при осуществлении государствами выбора согласно статье 287 при принятии решения о том, следует ли передавать спор в Трибунал, или при составлении ответа на заявления, поданные в Трибунал другими. |
Both the primary rule and the circumstances of the given case will be relevant in deciding whether a wrongful act has a continuing character, and, again, it is probably the case that a detailed definition cannot be offered in the abstract. |
При принятии решения о том, имеет ли правоправное деяние длящийся характер, будут иметь значение как первичная норма, так и обстоятельства данного конкретного дела, и в этом случае также невозможно абстрактно сформулировать подробное определение. |
(b) Deciding that each review meeting would have the objective of assessing the extent to which commitments to promote Africa's development had been implemented and of generating consequent results in terms of achievements of development goals; |
Ь) о принятии решения о том, что на каждом заседании по проведению обзора будет стоять задача оценки того, в каком объеме были выполнены обязательства по содействию развитию Африки и обеспечены последующие результаты в плане реализации целей в области развития; |