Beyond the similarities cited and the questions they raise, beyond the differences and divergences already identified, other considerations will need to be weighed in deciding which, if either, of the proposals presented should prevail. |
Помимо указанных выше сходств и вызываемых ими вопросов, помимо уже выявленных различий и расхождений, при принятии решения о том, какое - если вообще какое-то - из представленных предложений должно возобладать, нужно будет взвесить и другие соображения. |
To avoid discouraging secured credit, the availability of which is also a societal goal, the various societal goals should be carefully weighed in deciding whether to provide a preferential claim. |
Во избежание сокращения обеспеченного кредитования, наличие которого также представляет собой одну из общественных целей, различные общественные цели необходимо тщательно оценивать при принятии решения о том, следует ли предусматривать привилегированные требования. |
With regard to paragraph 13 of the concluding observations on Denmark's seventeenth report, the Committee requested the State party to supply information on the criteria for deciding if an asylum-seeker may be forcibly returned or not. |
Что касается пункта 13 заключительных замечаний по семнадцатому докладу Дании, то Комитет просил государство-участник представить информацию о критериях, принимаемых во внимание при принятии решения о том, возможно ли принудительное возвращение лица, ищущего убежище. |
However, different policy choices may be open to a court in deciding whether and, if so, to what extent relief should be granted. |
В то же время при принятии решения о том, предоставлять ли - и в каком объеме предоставлять - подобную помощь, в распоряжении судов могут иметься различные альтернативные принципиальные подходы. |
Therefore, and in the light of those principles, the ICRC has to carefully consider the risks when deciding how to coordinate its activities outside the Movement with organizations that intend to integrate humanitarian operations with political and military objectives. |
С учетом этого и в свете соблюдения этих принципов МККК должен тщательно взвешивать все риски при принятии решения о том, как координировать свою деятельность с не принадлежащими к нашему движению организациями, которые намереваются совмещать проведение гуманитарных операций с достижением политических или военных целей. |
He was confident that, in deciding how to operationalize the framework, the Committee would take into account the importance of all three dimensions of sustainable development. |
Оратор выражает уверенность, что при принятии решения о том, какую организационную форму следует придать этой структуре, Комитет примет во внимание важность всех трех аспектов устойчивого развития. |
Concern was expressed about the fact that the definition "direct solicitation" might imply that the procuring entity would have unlimited discretion in deciding from whom it might solicit submissions. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что определение термина "прямое привлечение" может означать, что закупающей организации предоставляется неограниченная свобода усмотрения в принятии решения о том, у кого она может запрашивать представления. |
A question was raised as to whether the Tribunal as a whole could deliver an advisory opinion, and the view was expressed that it would be important for the Tribunal to fully consider the concerns of all States Parties in deciding whether to exercise jurisdiction. |
Был затронут вопрос о том, может ли Трибунал в целом выносить консультативные заключения, и было выражено мнение о том, что Трибуналу необходимо в полной мере взвесить чаяния всех государств-участников при принятии решения о том, следует ли использовать полномочия. |
In deciding which topics relating to the economic characteristics of the population to include in the population census, countries will need to assess the existence of other sources of the statistics and their complementary uses. |
При принятии решения о том, какие признаки, касающиеся экономических характеристик населения, будут включены в программу переписи населения, странам необходимо будет оценить наличие других источников статистики и возможностей их вспомогательного использования. |
Where there was a conflict of jurisdiction, what criteria were applied by the Higher Council of the Judicature in deciding whether a case should be heard by the military or ordinary courts? |
Какие критерии применяет Высший судебный совет в случае юрисдикционной коллизии при принятии решения о том, следует ли рассматривать определенное дело в военном или обычном суде? |
The amendment entails that the length of the foreigner's residence in Denmark can no longer be taken into consideration if the abuse has caused the cessation of cohabitation and the invoked abuse has been substantiated, when deciding whether a foreigner can retain his or her residence permit. |
Поправка предписывает, что продолжительность пребывания иностранца в Дании уже не может приниматься во внимание, если насилие привело к прекращению совместного проживания и если факт насилия был подтвержден, при принятии решения о том, может ли иностранный гражданин сохранить его или ее вид на жительство. |
The balance of its future work will be considered more fully, therefore, in deciding which ad hoc committee, besides the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, should be established in 1995. |
Поэтому объемы ее будущей работы будут оговорены полнее при принятии решения о том, какие специальные комитеты, помимо Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, необходимо будет учредить в 1995 году. |
In deciding whether the maltreatment is gross, particular importance shall be attached to whether it has endured for a long time and whether such circumstances as are referred to in section 232 are present. |
При принятии решения о том, является ли обращение жестоким, особое внимание придается тому, проявлялось ли оно в течение продолжительного периода времени, а также говорится ли о подобных обстоятельствах в разделе 232. |
The Borrower considers the views and preferences of indigenous peoples in deciding whether to proceed with the project and what additional measures, including modification of project design, are required to address adverse impacts and enhance project benefits. |
Заемщик учитывает взгляды и предпочтения коренных народов при принятии решения о том, будет ли он продолжать осуществление проекта и какие дополнительные меры, включая изменение концепции проекта, должны быть приняты в целях профилактического снижения его негативных последствий и извлечения большей выгоды. |
A key factor in deciding whether or not an insolvency law should impose time limits in this case is the procedure for verification and admission requires a court hearing or a meeting of creditors to be held or is conducted by the insolvency representative. |
Ключевым фактором при принятии решения о том, следует ли устанавливать в законодательстве о несостоятельности сроки в данном случае, является процедура проверки и признания требований, которая предусматривает проведение судебных слушаний или созыв собрания кредиторов либо проводится управляющим в деле о несостоятельности. |
The following rules are recommended for deciding when the standard approach should not be used: |
При принятии решения о том, что не стоит руководствоваться стандартным методом, следует использовать следующие правила: |
Although courts tend to consider the same set of factors when deciding whether to adjourn enforcement proceedings, some of them are most commonly referred to and the decision to adjourn enforcement proceedings often depends in significant part on one or two of these factors. |
Хотя суды стремятся рассматривать одну и ту же совокупность факторов при принятии решения о том, следует ли откладывать исполнительное производство, некоторые из этих факторов учитываются чаще всего, и решение отложить исполнительное производство нередко в значительной мере зависит от одного или двух из этих факторов. |
Furthermore, it is not clear how many posts altogether are expected to become redundant because of the introduction of IMIS, what criteria are to be used for deciding which posts should be redeployed to the IMIS maintenance structure and which posts should be abolished. |
Кроме того, неясно, сколько всего должностей, как предполагается, окажутся лишними в связи с внедрением ИМИС, какие критерии следует использовать при принятии решения о том, какие должности следует перевести в структуру для технического обслуживания ИМИС, а какие должности следует упразднить. |
In addition to assessing the strength of users' requirement for information, there are other factors which the United Kingdom Census Offices have needed to take into consideration in deciding what information should be collected from the Census and assessing the priorities for topics: |
Помимо оценки степени потребности пользователей в информации имеются другие факторы, которые бюро переписи Соединенного Королевства необходимо учитывать при принятии решения о том, какую информацию следует собирать в ходе переписи, и при оценке приоритетного порядка признаков, а именно: |
Investigators are said to have discretionary powers in deciding if and when a suspect will have access to a lawyer. |
Утверждается, что следователи обладают дискреционными полномочиями при принятии решения о том, предоставлять ли подозреваемому свидание с адвокатом, и если да, то когда. |
Here again, the remedy of reinstatement was declared the most effective one in order to protect this right, since an employer might not be deterred by the threat of compensation alone, while deciding how to respond to his employees' organizational activities. |
И вновь в данном случае средство судебной защиты в виде восстановления на работе было объявлено самым эффективным средством охраны этого права, поскольку работодатель может не побояться, вероятно, только опасности выплаты компенсации при принятии решения о том, каким образом реагировать на организационную деятельность своих работников. |
Taking action on the proposal might further polarize the Members of the United Nations on the important issue of management reform, and he therefore appealed to all Member States to take those considerations into account when deciding how to vote on the draft. |
Проведение голосования по данному предложению может вызвать еще большую поляризацию среди членов Организации Объединенных Наций по важному вопросу реформы управления, и поэтому оратор обращается ко всем государствам-членам с просьбой учитывать эти соображения при принятии решения о том, как голосовать по данному проекту. |
Regarding both interpretation and translation, the Secretariat remained committed to maintaining the parity of the official languages of the Organization and proportionality among languages had been an important factor in deciding where cuts should be made. |
При решении вопросов, касающихся как устного, так и письменного переводов, Секретариат по-прежнему полон решимости обеспечивать паритет официальных языков Организации, и одним из важных факторов при принятии решения о том, в каких подразделениях должны производиться сокращения, является поддержание пропорционального соотношения по языкам. |
The presence of such actors could certainly be included in the circumstances to be taken into account when deciding whether or not the treaty continues in operation (in the context of draft article 4, subparagraph (b)?). |
Такие факты, конечно, могут являться частью обстоятельств, которые необходимо учитывать при принятии решения о том, имеет ли место непрерывность или нет (в рамках подпункта (Ь) проекта статьи 4?). |
However, although a relevant regulation stipulated that the commission had the final say in deciding which agencies would receive accreditation, they were changed at the last moment by the Government, leaving the ultimate decision on accreditation to the Minister of Social Development. |
Вместе с тем, хотя соответствующее положение и предусматривало, что комиссия будет иметь окончательное слово при принятии решения о том, каким агентствам будет предоставлена аккредитация, этот порядок в последний момент был изменен правительством, которое предоставило право принимать окончательное решение по аккредитации Министерству социального развития. |