In deciding to dissolve a marriage, the court takes steps to protect the interests of minor children and of a spouse unable to earn a living (art. 33). |
При вынесении решения о расторжении брака суд принимает меры по защите интересов несовершеннолетних детей и нетрудоспособного супруга (статья ЗЗ). |
Neither the judge responsible for procedural safeguards nor the higher collegiate court acted with the independence and impartiality that their responsibility demands when deciding on detention and its renewal. |
Ни судья, ответственная за обеспечение процессуальных гарантий, ни вышестоящая Судебная коллегия не действовали независимо и беспристрастно при вынесении решения о лишении свободы и содержании под стражей. |
In deciding whether to grant such exemption, the Agency shall consider the gravity of the violation involved as well as whether its consequences have not yet occurred or can be reversed as a result of the admission made. |
При вынесении решения о возможности применения такого освобождения Агентство учитывает степень тяжести соответствующего нарушения, а также рассматривает вопрос о том, наступили ли уже последствия нарушения или можно ли их устранить благодаря сделанному признанию. |
One way to encourage further cooperation with non-members of the Committee, especially the States of nationality of listed individuals, would be for the Committee to take into consideration their views and concerns before deciding on listing or de-listing their nationals. |
Одним из способов поощрения дальнейшего сотрудничества с государствами, не являющимися членами Комитета, особенно с государствами гражданства фигурирующих в перечне лиц, будет учет Комитетом мнений и опасений соответствующих государств при вынесении решения о включении их граждан в перечень или исключении из него. |
A deciding judge may make a wrong judgement or intentionally make a wrong decision. |
Председательствующий судья может совершить ошибку при вынесении решения или преднамеренно вынести неправосудное решение. |
But this does not mean that differences, including differences in internal legal status, between the entities involved are irrelevant in deciding whether conduct should be attributable. |
Однако это не означает, что различия, включая различия во внутриправовом статусе, между причастными организмами являются несущественными при вынесении решения относительно того, должно ли поведение присваиваться государству. |
To avoid discouraging secured credit, the availability of which is also a societal goal, the various societal goals should be carefully weighed in deciding whether to provide a preferential claim. |
Во избежание отрицательного воздействия на предложение обеспеченных кредитов, наличие которых также представляет собой одну из общественных целей, при вынесении решения о том, следует ли предусматривать привилегированные требования, необходимо тщательно проанализировать различные общественные цели. |
In deciding with regard to an adoption, the court takes into account the child's views (article 224 (1) (f), of the Family Code). |
При этом, мнение ребенка учитывается также и судом при вынесении решения об усыновлении (пункт 6 части первой статьи 224 Семейного кодекса Украины). |
Most notably, the Guidelines refer to Australia's international obligations under the Convention against Torture, the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the ICCPR as relevant factors in deciding whether the Minister should consider exercising these powers. |
В числе факторов, имеющих важное значение при вынесении решения о том, следует ли министру рассматривать вопрос об использовании этих полномочий, в Руководящих положениях указаны, в частности, международные обязательства Австралии по Конвенции против пыток, Конвенции о правах ребенка (КПР) и МПГПП. |
That was not really the case, since a State could not choose arbitrarily to exercise it on behalf of some nationals rather than others; it must protect all equally, and must also observe the fundamental principles of international law when deciding how to exercise it. |
По сути оно таковым не является, поскольку государство не может беспричинно дискриминировать в отношении отдельных граждан; оно должно защищать всех и должно также соблюдать основные принципы международного права при вынесении решения о способах осуществления защиты. |
The Convention states no criteria or guidance for the Conference of the Parties to follow in deciding whether to list a chemical in the annexes to the Convention or to allow specific or acceptable purpose exemptions. |
В Конвенции не приводится ни критериев, ни руководящих принципов, которым могла бы следовать Конференция Сторон при вынесении решения о том, следует ли включать то или иное химическое вещество в приложения к Конвенции и целесообразно ли предоставлять конкретные исключения или исключения в связи с приемлемой целью. |