Pursuant to section 185, first paragraph, the court must when deciding to remand a person in custody fix a set time limit for such custody if the main hearing has not already begun. |
Согласно пункту 1 статьи 185 суд должен при вынесении решения о возвращении под стражу устанавливать предельный срок содержания под стражей, если основное слушание дела еще не началось. |
Nor can it overlook that factual situation - or the practical possibilities and impossibilities to which it gives rise - when deciding on the legal requirements for the future conduct of the Parties. |
Равным образом он не может не принимать во внимание эту фактическую ситуацию - или фактические возможности и невозможности, которые она обусловливает - при вынесении решения о юридических требованиях в отношении будущего поведения Сторон. |
To the extent that article 12 applies at all in relation to the present complaint, the State party reiterates its comments above on the proportionality test used by the courts in deciding on detention in solitary confinement. |
В той степени, в какой статья 12 применима к обстоятельствам автора настоящего сообщения, государство-участник повторяет свои вышеприведенные комментарии о том, что при вынесении решения о содержании под стражей в режиме одиночного заключения суды руководствуются критерием соразмерности. |
Switzerland has taken a somewhat different approach, providing the authorities with an indicative list of factors that may be "contrary to the aims of the law" to consider when deciding whether to license particular activities of private military and security companies. |
Швейцария приняла на вооружение несколько иной подход, предусматривающий подготовку для органов власти ориентировочного перечня факторов, которые могут оказаться "противоречащими целям закона" и которые необходимо учитывать при вынесении решения о выдаче лицензии частным военным и охранным компаниям на осуществление конкретных видов деятельности. |
Generally, when deciding whether to grant bail the primary consideration is whether the person will appear in court when required to do so. |
В целом при вынесении решения об освобождении под залог в первую очередь исходят из того, явится ли данное лицо в суд, когда это потребуется. |
On the issue of the standards used in deciding on the compliance of a State with its obligations under international law, the representative noted that ILO supervisory mechanisms consider whether the country is making good faith efforts to comply with ILO treaties. |
Касаясь вопроса о критериях, применяемых при вынесении решения о соблюдении тем или иным государством своих международно-правовых обязательств, представитель отметил, что надзорные механизмы МОТ рассматривают вопрос о том, предпринимает ли данная страна добросовестные усилия по выполнению конвенций МОТ. |
According to the State party, the court did not take into account these depositions as evidence which established the author's guilt when deciding on the case. |
Как отмечает государство-участник, суд не принял во внимание эти показания в качестве доказательства, определяющего вину автора, при вынесении решения по данному делу. |
The Outer Space Act is the basis for licensing the activities of United Kingdom nationals in space, and technical assessments have recently been adapted to include consideration of space debris mitigation practices when deciding whether to issue a licence to an applicant. |
Закон о космической деятельности лежит в основе лицензирования деятельности подданных Соединенного Королевства в космосе, причем в требования к проведению технической оценки недавно были добавлены положения, касающиеся учета мер по предупреждению образования космического мусора при вынесении решения о целесообразности выдачи заявителю лицензии. |
Clearly sets out the criteria that the court must consider when deciding whether to grant or decline an application for a protection order. |
устанавливаются четкие критерии, которыми должен руководствоваться суд при вынесении решения об удовлетворении или об отказе в удовлетворении заявления о выдаче охранного предписания; |
The amendment entails that the duration of the foreigner's residence in Denmark shall no longer be taken into consideration when deciding whether a foreigner in the above-mentioned situation can retain his or her residence permit. |
Из этой поправки следует, что отныне продолжительность проживания иностранца в Дании не будет приниматься во внимание при вынесении решения о сохранении иностранцем вида на жительство в оговоренной выше ситуации. |
In deciding to recommend a special chamber within the court system of Burundi, the mission has drawn upon the model of the War Crimes Chamber now being established in the State Court of Bosnia and Herzegovina. |
При вынесении решения рекомендовать создать специальную палату внутри судебной системы Бурунди миссия использовала модель палаты военных преступлений, которая в настоящее время создается в государственном суде Боснии и Герцеговины. |
Further, in deciding the reorganization and restructuring of its agenda in paragraph 2 of the annex to its resolution 58/316, the Assembly defined the first of the main headings under which the agenda would henceforth be presented as "Maintenance of international peace and security". |
Помимо этого, при вынесении решения о реорганизации своей работы и изменении структуры своей повестки дня Генеральная Ассамблея в пункте 2 приложения к ее резолюции 58/316 определил первый из главных разделов повестки дня, который теперь будет называться «Поддержание международного мира и безопасности». |
For reasons of simplicity, this draft resolution uses essentially the same language as was agreed by the General Assembly in its resolution 58/214 when deciding to hold the World Conference on Disaster Reduction. |
Для простоты в настоящем проекте резолюции используются по существу те же формулировки, которые были приняты Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/214 при вынесении решения о проведении Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий. |
Among the reasons given for the deletion of those words, it was stated that arbitrators would generally explain in the text of their decision the reasoning they followed when deciding to grant the interim measure. |
В числе доводов в пользу исключения этих слов указывалось, что арбитры, как правило, разъясняют в тексте своего решения причины, которыми они руководствовались при вынесении решения о предписании обеспечительной меры. |
In this case it is clear from the reading of the Supreme Court's judgement that it did, indeed, take into account the credibility of the witnesses heard at the lower court in deciding on the appeal. |
Из оглашенного по данному делу приговора Верховного суда явно следует, что при вынесении решения по ходатайству Верховный суд, разумеется, принял во внимание достоверность свидетельских показаний, сделанных в суде низшей инстанции. |
In deciding whether the place of payment was in the U.S. (without mentioning any specific U.S. State), it looked to two provisions of the CISG. First, under |
При вынесении решения, согласно которому в качестве места платежа были определены Соединенные Штаты (без упоминания какого-либо конкретного штата), суд учел два положения КМКПТ. |
He notes that two judges of the Court of Appeals who had evaluated the preliminary charges against the author in 1997 sat on the Supreme Court when deciding the author's case on 3 February 2004 and dismissing his motion for reconsideration on 21 July 2005. |
Он отмечает, что два члена Апелляционного суда, которые в 1997 году оценивали выдвинутые против автора предварительные обвинения, заседали в Верховном суде при вынесении решения по делу автора 3 февраля 2004 года и при отклонении его ходатайства о пересмотре дела 21 июля 2005 года. |
This report listed the principal factors to be taken into account by the Minister while deciding on the author's case, and concluded that the only factor in favour of cancellation of the author's visa was the serious nature of his offence. |
В этой докладной записке перечислялись основные факторы, которые министру следовало принять во внимание при вынесении решения по делу автора сообщения, и отмечалось, что единственным фактором в пользу лишения автора вида на жительство является серьезный характер его правонарушения. |
In deciding on the matter, the Commission was mindful of the request by the General Assembly that ICSC should take account of the limitations imposed by Member States on their own national civil services. |
При вынесении решения по данному вопросу Комиссия учла просьбу Генеральной Ассамблеи о том, чтобы КМГС учла ограничения, введенные государствами-членами в отношении их национальных гражданских служб. |
The most important consideration in deciding whether to recognize title to a document and the rights contained therein is the notion of control of the record or document. |
Самое важное, что приходится иметь в виду при вынесении решения о том, признавать ли правовой титул за тем или иным документом и содержащиеся в нем права, - это концепция контроля за этой записью или документом. |
When deciding upon a suit for compensation of non-material damage and upon the volume, i.e. amount, of compensation itself, a tribunal shall take into account the importance of the object of the damage and the purpose to be served by that compensation. |
При вынесении решения по иску о компенсации нематериального ущерба и определении размера, т.е. суммы, самой компенсации суд принимает во внимание особенности потерпевшего и цель выплаты компенсации. |
(a) In its determination of the sentence pursuant to article 78, paragraph 1, the Court shall balance any mitigating and aggravating factors and shall consider the circumstances both of the convicted person and of the crime in deciding on the sentence. |
а) При определении меры наказания на основании пункта 1 статьи 78 Суд взвешивает любые смягчающие и отягчающие факторы и при вынесении решения о мере наказания принимает во внимание обстоятельства, касающиеся как личности осужденного, так и совершенного преступления. |
(e) In deciding on according observer status to additional intergovernmental organizations to the second and subsequent ordinary or extraordinary sessions of the Conference of the Parties, the Conference of the Parties shall bear in mind the established practice of the General Assembly of the United Nations. |
ё) что при вынесении решения о предоставлении статуса наблюдателя дополнительным межправительственным организациям на второй и последующих очередных или внеочередных сессиях Конференции Сторон Конференция Сторон учитывает установившуюся практику Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
When deciding about parole, the court is obliged to assess the parolee's degree of re-education and his ability to be re-socialized. |
При вынесении решения о таком освобождении суд обязан оценить степень перевоспитания освобождаемого лица и его способность вновь приобщиться к жизни общества. |
Although the Committee evidently received new information prior to the de-listing, it did not rely on it in assessing and deciding on the petition. |
Хотя Комитет, по всей видимости, получил новую информацию до момента исключения соответствующей позиции из перечня, он не стал учитывать ее при проведении оценки и вынесении решения относительно этой просьбы. |