A child under 18 is entitled to a children's pension if one or both of his or her parents are deceased and the deceased was able to work and was insured and entitled to pension benefits for one year immediately prior to his or her death. |
Ребенок, не достигший 18 лет, имеет право на пенсию для детей, если один или оба его родителя умерли, а умерший имел возможность работать, а также был застрахован и имел право на пенсионные пособия в течение одного года, непосредственно предшествовавшего его смерти. |
Although the deceased Sultan had not left any testimony concerning who should succeed him after his death, Faris ad-Din Aktai was sent to Hasankeyf to call al-Muazzam Turanshah, the son of the deceased Sultan. |
Хотя умерший султан не оставил никаких распоряжений о том, кто должен быть его наследником, Шаджар ад-Дурр отправила Фарис ад-Дина Актая в Хасанкейф, чтобы вызвать Аль-Муаззама Тураншаха, сына Айюба. |
Compensation is payable to the claimants in the form of a capital sum, actuarially equivalent to the presumed amount of financial support that the deceased would have expected to provide thoughout the deceased's expected lifetime. |
Компенсация выплачивается заявителям в виде капитальной суммы, составляющей актуарный эквивалент предполагаемой суммы финансовой поддержки, которую умерший оказывал бы на протяжении своей ожидаемой жизни. |
(b) had death not occurred, the deceased would have continued to earn and to provide support to his eligible dependents during the deceased's life-span; |
Ь) если бы не смерть, умерший продолжал бы зарабатывать и оказывать материальную поддержку своим имеющим на нее право иждивенцам на протяжении своей жизни; |
It should be mentioned that the successor's pension is granted provided the deceased person was retired or complied with retirement pension requirements. |
Следует упомянуть, что пенсия пережившему супругу передается в том случае, если умерший супруг находился на пенсии или подпадал под требования пенсионного законодательства. |
The author made an unsworn statement, saying he and the deceased had an argument about drugs and that Mr. Campbell started beating him with a machete. |
Производивший задержание полицейский Д.К. Блэйк показал, что автор в момент его задержания признал, что он напал на г-на Кэмпбелла. Автор сделал заявление без присяги о том, что он и умерший поссорились на почве наркотиков и что г-н Кэмпбелл начал наносить ему удары мачете. |
The recently deceased economist Steven Klepper argued that industries tend to cluster in particular cities simply because new firms are formed mainly by workers who leave other successful firms, taking the relevant tacit knowledge with them. |
Недавно умерший экономист Стивен Клэппер утверждал, что производства имеют тенденцию группироваться в определенных городах просто потому, что новые фирмы, как правило, формируются работниками, которые оставили другие успешные фирмы, забрав с собой необходимые неявные знания. |
One example is that of the father and mother, whose shares are equal where the deceased has left children or grandchildren: each of the two inherits one sixth, without distinction between the man and the woman. |
Одним из примеров является ситуация отца и матери, доли которых являются равными в том случае, когда умерший оставил после себя детей или внуков: каждый из них наследует одну шестую имущества без какого бы то ни было различия между мужчиной и женщиной. |
Where the deceased spouse opted for application of the Code, the surviving spouse is entitled to one quarter of his or her estate. |
Если умерший супруг(а) при жизни выразил(а) желание следовать положениям Кодекса законов о личности и семье, оставшийся в живых супруг(а) имеет право на наследование четверти имущества. |
The first known mention of a god named Weneg appears in a spell from the Pyramid Texts from the Sixth Dynasty, where he is described both as a death deity and as the deceased king. |
Первые упоминания о боге Венеге появились в Текстах пирамид, датируемых VI династией, в которых он описывается как бог смерти и умерший король. |
Still in the area of minimum pensions, provisions regarding survivors' pensions will be amended so that the pension paid to a surviving spouse will no longer be reduced if the deceased spouse was receiving or entitled to receive a minimum pension. |
В рамках вопроса о минимальном размере пенсий: что касается пенсий вдовам/вдовцам, то пенсия пережившему супругу теперь не будет уменьшаться в том случае, если умерший супруг получал или имел право получать минимальную пенсию. |
Before then, social assistance orphanage pensions to children ineligible to social insurance orphanage pensions used to be awarded only if the deceased parent was permanently residing in the Republic of Lithuania. |
До указанного момента социальная сиротская пенсия детям, не имеющим права на получение сиротской пенсии социального страхования, назначалась только в том случае, если умерший родитель постоянно проживал в Литовской Республике. |
When the deceased spouse leaves no descendants, ascendants or, in the collateral line, any heirs within the third degree inclusively of relationship, or any descendants of nephews and nieces, his succession, shall devolve upon the surviving spouse. |
Когда умерший супруг не имеет потомков по нисходящей и восходящей линии или каких-либо наследников по боковой линии до третьей степени родства включительно, или любых потомков племянников и племянниц, его наследство переходит к пережившей супруге. |
(Deceased) Jakku: Four-year-old male with black-and-white coat, almost resembling a collie. |
Джаку: Четырёхлетний кобель с черно-белой шкурой, почти напоминающей колли. (умерший) 12. |
If, however, the deceased was not in service, the required contribution period is 15 years, whatever the cause of death. |
Если умерший не достиг максимального стажа выплаты взносов, то минимально необходимый период отчисления взносов для целей получения пособия независимо от причины смерти соответствующего лица должен составлять 15 лет. |
Each of these systems of distribution was laden with problems which resulted in the female spouse and children of the deceased being left with very little, or nothing at all. |
С учетом этих проблем новый Закон о порядке наследования при отсутствии завещания предусматривает введение в Гане единой системы раздела имущества умершего, не оставившего завещания, независимо от того, к какому классу относился умерший, и от того, в каком браке он состоял. |
A worker's family is entitled to the benefit if the deceased was insured by the time of his or her death, regardless of contribution time. |
Если работник умирает, когда он уже не застрахован, то иждивенцы будут иметь право на получении пенсии при условии, что умерший ко времени своей смерти отвечал всем условиям для выхода на пенсию. |
If, however, the deceased person made a will after marriage and he has a child, the will is executed after the child has taken the lawful share. |
Однако если умерший составил завещание, состоя в браке и имея ребенка, завещание исполняется после выделения ребенку законной доли. |