The partners contribute to the costs of the partnership in proportion to their capacity to pay and they are jointly and severally liable for the debts incurred as a result of their joint living and housing expenses. |
Партнеры участвуют в расходах, вытекающих из партнерства, пропорционально средствам, которыми они располагают, и несут совместную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают. |
In 2005, the international community went further, agreeing on the Multilateral Debt Relief Initiative (MDRI), which will write off 100% of many poor countries' debts to the IMF, the World Bank, and the African Development Bank. |
В 2005 г. международное сообщество пошло еще дальше, договорившись о Многосторонней Инициативе о Списании Долгов (МИСД), которая спишет 100%-ный долг многим беднейшим странам на МВФ, Всемирный Банк и Африканский Банк Развития. |
I look poorly on those who blithely take on debts, but I look severely on these modern sales-techniques that weave a spell on the poor, to buy goods they cannot afford. |
Я плохо отношусь к тем, кто беспечно берёт в долг, но я суров к тем, кто нынешними торговыми уловками околдовывает бедных людей покупками, которые нельзя себе позволить. |
IDLO also conducted an assessment of de jure vs. de facto microfinance consumer protection in place, which revealed that borrowers often had complaints related to incomplete and inaccurate disclosure of the terms of the agreement, and the MFIs' refusal to restructure debts during repayment difficulty. |
МОПР также провела сопоставительную оценку номинальных и фактических мер защиты потребителей микрофинансовых услуг, в ходе которой было установлено, что жалобы заемщиков часто бывают связаны с предоставлением им неполной или неточной информации об условиях договора и с отказом МФО реструктурировать долг в случае возникновения трудностей с его погашением. |
It wished to highlight Italy's initiative regarding the use of countries' debts to finance their own programmes and projects carried out with UNIDO's support on the basis of agreements reached within the Paris and London Clubs under debt-for-development swap arrangements. |
Она обращает внимание на инициа-тиву Италии об использовании части долгов этих стран для финансирования их собственных программ и проектов, осуществляемых при поддержке ЮНИДО, на основе договоренностей в рамках Парижского и Лондонского клубов по схеме "долг в обмен на развитие". |
External debt - something that I can tell you a long story about because I personally worked on one of the biggest debts on the continent - has come down dramatically. |
Внешний долг - то, о чем я могу долго рассказывать, так как я лично работала над снижением одного из крупнейших долгов континента - значительно снизился - как вы можете наблюдать из слайда, с практически 50 миллиардов до около 12-13 миллиардов. |
In January 2010, with debts of £716.5 million ($1.17 billion), Manchester United further refinanced through a bond issue worth £504 million, enabling them to pay off most of the £509 million owed to international banks. |
В январе 2010 года долги клуба составляли 716,5 млн фунтов (1,17 млрд долларов); «Манчестер Юнайтед» рефинансировал долг посредством эмиссии облигаций на сумму в £504 млн. |
After all, in the last decade or so, Russia, Argentina, and Ecuador defaulted on their public debts, while Pakistan, Ukraine, and Uruguay coercively restructured their public debt under the threat of default. |
Тем не менее, за последнее десятилетие Россия, Аргентина и Эквадор не выполнили своих обязательств по государственному долгу, в то время как Пакистан, Украина и Уругвай принудительно реструктурировали свой государственный долг из-за угрозы дефолта. |
The rallying call against paying foreign debt, which was ubiquitous in Latin America in the 1980's, was buried when the Argentinean government did the same thing, committing one-third of its reserves to pay in advance its debts to the IMF. |
Согласованному призыву не выплачивать внешний долг, который был вездесущ в Латинской Америке в 80-ых годах ХХ века, был положен конец после того, как правительство Аргентины сделало то же самое, отдавая треть своих резервов на заблаговременную выплату долгов МВФ. |
Argentina and Brazil settled all their debts with IMF in 2005, and, in 2006, Uruguay followed suit and paid off its entire debt to the Fund (some $2.4 billion) ahead of time. |
Аргентина и Бразилия погасили все свои долги перед МВФ в 2005 году, а в 2006 году их примеру последовал Уругвай, который досрочно выплатил Фонду весь свой долг (примерно 2,4 млрд. долл. США). |
By 1713 the public debt of the province of Holland had reached 310 million guilders; the debt of the Generality was 68 million; and the debts of the smaller provinces, and of the cities came on top of this. |
В 1713 году общественный долг провинции Голландия составлял 310 млн гульденов; долг Генеральных штатов имел размер в 68 млн гульденов; также имелись долги других провинций и городов. |
The partners are jointly and severally liable for debts they contract, together or individually, to meet the current living expenses of their household and their housing expenses, and this liability extends beyond the end of the partnership for debts that arose during it. |
Партнеры несут солидарную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают, причем даже после прекращения партнерства, если эти долги возникли в период партнерства. |
In 1681, King Charles II handed over a large piece of his American land holdings to Penn to pay the debts the king owed to Penn's father. |
В 1681 г. король Карл II передал часть своих американских земель Уильяму Пенну, таким образом был уплачен долг короля отцу Пенна. |
Is this about where you were standing when Telly Levine came by to collect on your gambling debts? |
Вы стояли здесь, когда Тэлли Левин пришел забирать ставочный долг? |
For instance, Tajikistan and Cambodia as non-HIPC will benefit from IMF debt relief, as their per capita income is below US$ 380, but not from cancellation of IDA debts. Furthermore, only debt accumulated before an institutions-specific "cut-off-date" is cancelled. |
Например, Таджикистан и Камбоджа как страны, не относящиеся к категории БСВЗ, будут пользоваться облегчением задолженности по линии МВФ, поскольку подушевой доход в них составляет менее 380 долл. Кроме того, списывается только долг, накопленный до "контрольного срока", установленного конкретными учреждениями. |
Pursuant to the amended Regulation, a person's debts are not taken into account when assessing his/her material situation, and the list of movable and real property, which is disregarded when assessing the person's income status, has been broadened. |
Согласно внесенным поправкам, при оценке материального положения лица не учитывается его долг; также был расширен перечень движимого и недвижимого имущества, которое не учитывается при оценке размера дохода. |
Some - those with large trade deficits before the crisis hit, those with large national debts that must be rolled over, and those with close trade links to the US - are likely to suffer more than others. |
Вероятно, некоторые из них - те, у кого наблюдался большой торговый дефицит еще до кризиса, те, у кого сегодня есть большой государственный долг, который необходимо погасить, и те, кто тесно связан с США торговлей - пострадают больше других. |
With respect to the requirement for debts to be undisputed in paragraph 27, the suggestion was made that a debt did not need to be totally undisputed, but rather that a significant portion should be undisputed or free of offset. |
В связи с устанавливаемым в пункте 27 требованием о неоспоримости долгов было высказано мнение о том, что не следует предусматривать, чтобы долг не оспаривался в полном объеме, а, скорее, чтобы не оспаривалась или не подлежала зачету лишь существенная доля задолженности. |