The basic idea was that IMF, the World Bank and others would lend money to troubled debtors for debt restructuring with which they could buy back their debt on the secondary market in the form of "Brady bonds". |
Основная идея заключалась в том, что ВМФ, Всемирный банк и другие учреждения будут предоставлять попавшим в трудное положение должникам средства для реструктуризации задолженности, используя которые те смогут выкупить свою задолженность на вторичном рынке в виде «облигаций Брейди». |
Often the net reduction in total debt was smaller than the reduction in bank debt since borrowings from multilateral sources rose to finance the United States treasury bonds purchased as collateral. |
Чистое сокращение общего объема задолженности зачастую оказывалось меньше, чем сокращение задолженности банкам, поскольку увеличивался объем заимствования средств из многосторонних источников для финансирования казначейских долгосрочных облигаций Соединенных Штатов, приобретаемых в качестве обеспечения. |
The rulings remove financial incentives for creditors to participate in orderly debt workouts and will make future debt restructuring more difficult, particularly for outstanding bonds without a collective action clause, which aim at reducing the likelihood of a small number of creditors holding out on debt restructuring. |
Эти постановления устраняют финансовые стимулы для участия кредиторов в упорядоченных урегулированиях задолженности и затруднят реструктуризацию задолженности в будущем, в частности для находящихся в обращении облигаций в отсутствие положения о коллективных действиях, цель которых - уменьшить вероятность того, что небольшое число кредиторов будут несогласными с реструктуризацией долга. |
The risks associated with investment-grade bonds (or investment-grade corporate debt) are considered significantly higher than those associated with first-class government bonds. |
Риски, связанные с корпоративными облигациями инвестиционного класса, считаются заметно выше, чем в случае первоклассных государственных облигаций. |
He made his fortune selling Chinese military hardware, sometimes to our enemies, but we left him alone because he was supportive of China's purchase of US debt. |
Своё состояние он сделал продавая китайское вооружение, иногда нашим врагам, но мы оставили его в покое, потому что он стал поддерживать выкуп Китаем облигаций США. |
In October 1999, it became the first country to default on Brady bonds when the Government announced its decision to reschedule this debt, deferring payments up to seven years with a two-year grace period and reducing the interest rate. |
В октябре 1999 года Эквадор оказался первой страной, неспособной погашать облигации Брейди, когда правительство объявило о своем решении пересмотреть сроки погашения этих облигаций, отложив платежи на период до семи лет с двухлетним грационным периодом и сократив процентную ставку. |
Despite the fact that the economy is expected to contract by 3 percent in 2011 the IMF expects the country to be able to return to medium and long-term debt sovereign markets by late 2013. |
Несмотря на то, что в 2011 г. планируется сокращение экономической активности на 3%, МВФ ожидает, что к концу 2013 г. облигации Португалии будут снова продаваться на рынках среднесрочных и долгосрочных облигаций. |
In order to better manage its external debt, Qatar's strategy has been to diversify its sources of international financing by funding new projects from external loans and bonds rather than volatile oil and gas income. |
Для улучшения обслуживания своей внешней задолженности Катар принял стратегию, предназначавшуюся для диверсификации его источников международного финансирования путем выделения средств на новые проекты за счет внешних займов и облигаций, а не за счет подверженных резким колебаниям поступлений от продаж нефти и газа. |
Would the EFSF be retiring Greek debt at bargain prices or would it be providing insurance to current bondholders? |
Будет ли EFSF погашать греческий долг по бросовым ценам, или он будет предоставлять страхование текущим держателям облигаций? |
Meanwhile, the volume of bonds outstanding declined by 13 per cent and its share in total external debt fell to 14 per cent. |
Вместе с тем объем непогашенных облигаций сократился на 13 процентов, и их доля в общем объеме внешней задолженности снизилась до 14 процентов. |
Currently, collective action clauses are only included in a part of new sovereign bond issues, but the full benefit insofar as debt restructuring can only be achieved when they are included in the entire stock of outstanding securities. |
В настоящее время оговорки о коллективном принятии решений предусмотрены только в определенной части новых соглашений о выпуске облигаций суверенными государствами, однако полной отдачи с точки зрения реструктуризации долга можно добиться только при их включении во все имеющиеся соглашения по непогашенным ценным бумагам. |
These could include new forms of debt such as instruments involving elements of real indexation, as well as developing deeper and more resilient domestic capital markets that would allow greater issuance of local-currency denominated bonds. |
Это может включать такие новые формы долговых обязательств, как инструменты, в определенной степени основывающиеся на реальной индексации, а также создание многоуровневых и более устойчивых внутренних рынков капитала, что позволит выпускать больше облигаций в национальной валюте. |
(c) Purchase of negotiable bonds or other debt instruments from the issuing entity; |
с) вложение обращающихся облигаций и других долговых обязательств, выпускаемых самим предприятием; |
The ongoing consideration of ways of introducing greater variability and flexibility into debt instruments, such as linking debt-service payments to changes in capacity-to-pay (for example, through bonds indexed to GDP or commodity prices), should also be pursued. |
Текущее рассмотрение путей обеспечения большей вариативности и гибкости в погашении долгов, таких, как увязка платежей в счет погашения задолженности с изменениями в платежеспособности (например, с помощью облигаций, индексированных с учетом ВВП и цен на сырьевые товары), следует также продолжить. |
However, this definition is difficult to apply in the current global financial environment where a large share of external debt due to private creditors takes the form of bonds traded in anonymous markets. |
Вместе с тем это определение трудно применять в нынешней мировой финансовой среде, в которой значительная доля внешней задолженности перед частными кредиторами приобретает форму облигаций, торгуемых на анонимных рынках. |
Guam law allows the Governor to borrow as much as $770 million on the bond market, but the Attorney General has argued that additional borrowing will exceed the legal debt limit set under the Organic Act. |
Законодательство Гуама позволяет губернатору заимствовать на рынке облигаций 770 млн. долл. США, однако генеральный прокурор выразил мнение, что дополнительные заимствования средств превысят законный лимит задолженности, установленный в соответствии с Основным законом. |
A major objective of an international financial architecture better adapted to the realities of the new century should be the development of safer debt instruments (such as GDP-indexed and commodity-indexed bonds). |
Одной из крупных целей международной финансовой архитектуры, лучше отвечающей реалиям нового века, должна стать разработка более безопасных долговых инструментов (например, облигаций, индексируемых по ВВП или товарам). |
Obliging financial institutions not to pay participating exchange bondholders and to provide information about assets of the sovereign borrowers' assets worldwide may have significant impact on the international financial system as the financial service providers would be requested to facilitate the enforcement of debt contracts for the creditors. |
Принуждение финансовых учреждений к тому, чтобы не платить участвующим в свопах держателям облигаций и представить информацию об активах суверенных заемщиков по всему миру, может иметь существенные последствия для международной финансовой системы, поскольку провайдерам финансовых услуг будет предлагаться содействовать принудительному исполнению долгового договора в интересах кредиторов. |
The Russian G-20 Presidency had concentrated on improving the IMF management structure and strengthening its resource and oversight potential; updating government borrowing practices and debt management policy; developing recommendations on local currency bond markets; and improving the performance of regional financial mechanisms. |
Во время председательства России в Группе двадцати основное внимание было уделено улучшению управленческой структуры МВФ и укреплению его потенциала в области ресурсов и контроля; совершенствованию практики государственного кредитования и политики управления задолженностью; подготовке рекомендаций по рынкам облигаций в местной валюте и улучшению показателей деятельности региональных финансовых механизмов. |
The share of bonds in all long-term debt rose from around 8 per cent in 1989 to 23 per cent in 1999. |
Доля облигаций в общем объеме долгосрочной задолженности возросла с примерно 8 процентов в 1989 году до 23 процентов в 1999 году. |
The banks that had loaned them the money replaced the old debt with new bonds at par value, which averaged 50% of the old bonds, and the US government provided some sweeteners. |
Банки, которые одолжили им деньги, заменили старые долги новыми облигациями по номинальной стоимости, которые составили в среднем 50% от старых облигаций, а правительство США предоставило некоторые подсластители. |
With yields on US ten-year bonds falling by 45% annually, on average, from 2000 to 2012, the US was able to finance its debt on exceptionally favorable terms. |
С 2000 г. по 2012 г. доходность десятилетних облигаций США снижалась, в среднем, на 45% в год, так что США смогли финансировать свой долг на исключительно выгодных условиях. |
The rising share of commercial debt has been almost entirely due to the increasing importance of international bond issues; the share of bonds in long-term commercial debt of all developing and transition economies rose from 8.5 per cent in 1989 to 40 per cent in 1999. |
Повышение доли задолженности по коммерческим займам почти полностью обусловлено растущей важностью выпусков международных облигационных займов; доля облигаций в долгосрочной коммерческой задолженности всех развивающихся стран и стран с переходной экономикой возросла с 8,5 процента в 1989 году до 40 процентов в 1999 году. |
Since the required return on government bonds for domestic and foreign holders cannot be distinguished in an international market for government debt, this may mean that yields on government debt are not a good proxy for the risk-free rate. |
Поскольку требуемая доходность государственных облигаций для внутренних и иностранных держателей невозможно различать в международном рынке государственных обязательств, это может означать, что доходность по государственным займам не являются хорошим показателем безрисковой ставки. |
Some countries have also furthered development of local currency capital markets, especially bond markets, in order to prevent over-reliance on foreign currency debt and the accompanying currency risks. |
Ряд стран продолжает свои усилия по созданию рынков капитала в местной валюте, особенно рынков облигаций, в целях предотвращения чрезмерной зависимости от заимствований в иностранной валюте и связанных с ними валютных рисков. |