| Security lies at the heart of Darfur's crisis. | В основе дарфурского кризиса лежит проблема обеспечения безопасности. | 
| We continue to believe that only a political settlement, achieved through negotiation, will lead to a final resolution of the Darfur crisis. | Мы по-прежнему убеждены в том, что только достигнутое с помощью переговоров политическое урегулирование приведет к окончательному разрешению дарфурского кризиса. | 
| It is encouraging that, in Abuja, the parties to the Darfur conflict have signed protocols on the humanitarian situation and on security. | Вызывает надежду тот факт, что в Абудже стороны дарфурского конфликта подписали протоколы о гуманитарной ситуации и безопасности. | 
| The Addis Ababa meeting drew a clear and agreed road map for the various aspects of the question of Darfur. | В ходе встречи в Аддис-Абебе была составлена четкая и согласованная «дорожная карта», учитывающая различные аспекты дарфурского вопроса. | 
| We commend him for those efforts and encourage him to remain engaged in finding a solution to the Darfur crisis. | Мы воздаем ему должное за эти усилия и призываем его и впредь принимать участие в поисках путей урегулирования Дарфурского кризиса. | 
| When President Al-Bashir passed the AU chairmanship on to President Sassou Nguesso, he promised his full cooperation in settling the Darfur crisis. | Когда президент аль-Башир передавал председательствование в АС президенту Сассу-Нгессо, он пообещал свою всемерную поддержку в урегулировании дарфурского кризиса. | 
| Also call for an urgent solution to the Darfur crisis, stressing the priority of peace building. | Также призываем к скорейшему урегулированию дарфурского кризиса и подчеркиваем приоритетное значение мер в области миростроительства. | 
| The Panel has always insisted on an enabling environment as a condition for a meaningful and credible Darfur political process. | Группа всегда настаивала на том, что проведение плодотворного и авторитетного Дарфурского политического процесса невозможно без создания благоприятных условий. | 
| It has identified companies and industries that have or have had in the past a significant economic relationship with actors involved in the Darfur crisis. | Она выявила компании и предприятия, которые поддерживают или поддерживали в прошлом тесные экономические связи с участниками дарфурского кризиса. | 
| The Sudanese authorities should also extend the Darfur moratorium for a further 12 months when it expires in January 2007. | Суданским властям следует также продлить действие дарфурского моратория еще на 12 месяцев после истечение срока его действия в январе 2007 года. | 
| JEM has a strong network of members based outside the Darfur region. | ДСР располагает мощной сетью сторонников, базирующихся за пределами Дарфурского региона. | 
| The recruitment and use of children is a widespread phenomenon in the context of the Darfur conflict. | Вербовка и использование детей представляют собой явление, получившее широкое распространение в контексте дарфурского конфликта. | 
| These information-sharing and coordination efforts will continue throughout the search for a just and lasting solution to the Darfur conflict. | Усилия по обмену информацией и координации действий будут продолжаться на протяжении всего периода поиска справедливого и долгосрочного варианта урегулирования дарфурского конфликта. | 
| Other armed groups and factions pose localized threats as does the risk of spillover of the Darfur conflict. | Прочие вооруженные группы и фракции создают угрозы локального характера, равно как и опасность распространения дарфурского конфликта на другие территории. | 
| The security of returnees will be guaranteed by the parties to the Darfur conflict | Гарантирование сторонами дарфурского конфликта безопасности возвращающихся лиц | 
| The framework for the Darfur peace process is guided by the following principles: | В основу концепции для Дарфурского мирного процесса положены следующие руководящие принципы: | 
| The coordinated and complementary involvement of international actors in support of the Darfur peace process is key to the success of efforts to advance the peace process. | Скоординированное взаимодействие международных партнеров в целях поддержки Дарфурского мирного процесса имеет решающее значение для его успешного продвижения вперед. | 
| The planned workshop and meetings of the Darfur Human Rights Forum were not held | Запланированный семинар и заседания Дарфурского форума по правам человека не были проведены | 
| Such a declaration would address the core issues of power and wealth-sharing as well as the integration of Darfur peace talks into the emerging process of national reconciliation in the Sudan. | В этой декларации будут рассмотрены ключевые вопросы распределения полномочий и богатств, а также интеграции Дарфурского мирного процесса в зарождающийся процесс национального примирения в Судане. | 
| During the last month, the African Union has continued its efforts with the parties to the Darfur conflict in search of a framework for a political settlement. | В течение прошедшего месяца Африканский союз продолжал контакты со сторонами дарфурского конфликта в поисках основы для политического урегулирования. | 
| That envoy used his good offices for the resumption of the Doha inter-Sudanese talks, with a view to a ceasefire and a political settlement of the Darfur crisis. | Этот посланник использовал свои добрые услуги для возобновления дохинских межсуданских переговоров с целью достижения прекращения огня и политического урегулирования дарфурского кризиса. | 
| The Representative believes that a crucial means to prevent crises like the one in Darfur is to build the human rights capacity of Governments and civil society at the national level. | По мнению Представителя, решающим средством предупреждения кризисов наподобие Дарфурского является создание правозащитного механизма на национальном уровне с участием правительств и гражданского общества. | 
| The continued festering of the Darfur crisis remains a blight on the collective conscience of the international community, one which the Assembly needs to address with the utmost urgency. | Незаживающая язва дарфурского кризиса остается темным пятном на коллективной совести международного сообщества, проблемой, которой Ассамблее необходимо заняться в самом неотложном порядке. | 
| The trilateral dialogue and consultation among the United Nations, the African Union and the Sudanese Government on an equal footing is an effective mechanism for resolving the Darfur issue. | Трехсторонние диалог и консультации между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и суданским правительством на равноправной основе - это эффективный механизм урегулирования дарфурского вопроса. | 
| The Security Council should consider establishment of an air exclusion zone over the entire Darfur region for all Government of the Sudan aircraft. | Совет Безопасности должен рассмотреть вопрос об установлении над всей территорией дарфурского региона бесполетной зоны для всех летательных аппаратов правительства Судана. |