It's a damned long way into French territory, Sharpe. |
Путь во Францию чертовски длинный, Шарп. |
I've dealt with the truth and refined it damned well. |
Мне приходится сталкиваться с этим, и я чертовски хорошо разбираюсь в истине. |
Roman's stories are pretty damned interesting, though. |
А знаешь, истории Романа чертовски интересны. |
To paraphrase the Duke of Wellington on another occasion, the circulation of this report was "a damned close thing". |
Перефразируя слова герцога Веллингтона, сказанные по другому поводу, распространение этого доклада "чертовски близко". |
I say, that's damned decent of you. |
Право слово, это чертовски мило. |
Between you and me, I am damned lucky it was her. |
Между нами, мне чертовски повезло, что это была она. |
You're a damned good FBI agent - best of the best. |
Вы чертовски хороший агент ФБР, лучший из лучших. |
It was all improvised and haphazard and damned stupid. |
Сплошная импровизация, случайность... Глупо, чертовски... |
It makes a great deal of noise but is damned inconvenient. |
Шума много, но чертовски неубедительно. |
It has damned me well beyond this short life of mine. |
Моя короткая жизнь чертовски далеко меня завела. |
I'm telling you, Chief, I find that damned odd. |
Говорю вам, шеф, это чертовски странно. |
I'd take my own life if only these Lady Razor razors weren't so damned safe. |
Я бы отдал свою жизнь, если бы бритвы "Леди Бритвы" не были такими чертовски безопасными. |
You're damned right, I'm tired! |
Ты чертовски права, я устал! |
You're a damned good man, Trautman! |
А вы - чертовски хороший человек, Тротман! |
"It didn't take long before people got it, that he was pretty damned special," says Baez. |
«Понадобилось не так много времени, чтобы люди поняли, что он был чертовски особенным», - говорила Баэз. |
You should be damned happy I haven't told them |
Ты должна быть чертовски счастлива, что я им не рассказала |
And you'll be damned lucky if the only thing that it does is stare back at you. |
И вам чертовски повезёт, если она лишь посмотрит в ответ. |
It's damned hot, isn't it? |
Это чертовски сложно, не так ли? |
If that's nothing but science, then why is it so damned romantic? |
И если всё это объясняется лишь наукой, то почему это так чертовски романтично? |
It's damned impressive that you got in, and unbelievably selfless that you chose not to go. |
Это чертовски впечатляет, что ты поступила, и невероятно самоотверженно, что ты решила не идти туда. |
I was going to say that the whole thing was like a monument to someone trying too damned hard to be different. |
Я хотел сказать, что всё это было так чертовски трудно, что нам памятник можно ставить. |
His last words on the subject were: "The Lusitania case was a damned, dirty business!" |
Последними его словами в кулуарах были: «Лузитания - чертовски грязное дело». |
What is so damned important you had to pull me away from my nephew's football game? |
Что так чертовски важно, чтобы вы должны были потянуть меня от игры в футбол моего племянника? |
And you're a damned good one, too, and I'm very proud of you. |
И причем чертовски хороший, я очень тобой горжусь. |
All the things about her suddenly turned me off, and all the cute things became damned annoying. |
Все, что я... в ней любил, мне наскучило. всё прелестное стало чертовски раздражать. |