After discussion, the Working Group agreed that the examples mentioned above could be included in the draft Guide to illustrate the impact of lender's liability for damage caused by the encumbered assets on the availability and the cost of credit, without any recommendations in that respect. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что вышеупомянутые примеры можно включить в проект руководства для иллюстрации воздействия ответственности заимодателя за ущерб, причиненный обремененными активами, на наличие и стоимость кредита, но не включать какие-либо рекомендации в этом отношении. |
Equipment that has suffered damage will be considered a total loss when the cost of repair exceeds 75 per cent of the generic fair market value. |
Имущество, которому нанесен ущерб, следует считать полностью утраченным в тех случаях, когда стоимость его ремонта превышает 75 процентов от общей разумной рыночной стоимости. |
Besides, the costs of losses or damage to property arising from gross negligence may not be set off against claims served on the United Nations by troop-contributing countries without the expressed approval of the Governments concerned. |
Кроме того, стоимость убытков или имущественного ущерба, обусловленных грубой небрежностью, не может быть зачтена в счет удовлетворения требований, предъявляемых Организации Объединенных Наций странами, предоставляющими воинские контингенты, без явного согласия соответствующих правительств. |
A dollar value to be applied to conditions of loss or damage to equipment or consumables that could result in reimbursement to a troop-contributing country. |
Стоимость в долларовом исчислении, применяемая в условиях утраты или порчи имущества или расходуемых материалов, которые могут привести к выплате компенсации стране, предоставившей войска. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General agrees with the Working Group recommendation that the United Nations reimburse troop-contributing countries for loss or damage of equipment valued at or above $250,000. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь согласен с рекомендацией Рабочей группы о том, что Организация Объединенных Наций возместила странам, предоставляющим войска, ущерб в связи с утратой или порчей тех единиц имущества, стоимость которых равна в 250000 долл. США или выше. |
The United Nations will reimburse for loss or damage for each and every item of major equipment equal to or above the value of $250,000. |
Организация Объединенных Наций возместит расходы в случае утраты или порчи конкретной единицы основного имущества, стоимость которой равняется или превышает 250000 долл. США. |
Equipment that has suffered damage is to be considered a total loss when the cost of repair exceeds 75 per cent of the generic fair market value. |
В тех случаях, когда стоимость ремонта поврежденного имущества превышает 75 процентов от разумной рыночной стоимости, такое имущество надо считать полностью утраченным. |
(b) The General Assembly not approve the proposal that the United Nations be responsible for compensation for all loss and damage of major equipment due to hostile action or forced abandonment whose collective value equals or exceeds $250,000. |
Ь) Генеральная Ассамблея не утверждала предложение о том, чтобы Организация Объединенных Наций несла всю ответственность за утрату или порчу основного имущества в результате враждебных действий или вынужденного оставления, стоимость которого в совокупности составляет 250000 долл. США или превышает эту сумму. |
The European Union endorsed the view of the Working Group that Member States should be responsible for loss or damage due to hostile action for each and every item below the threshold. |
Европейский союз разделяет мнение Рабочей группы о том, что государства-члены должны сами нести ответственность за утрату или порчу в результате враждебных действий всех видов имущества, стоимость которого не достигает этого порогового предела. |
Since the value of property damage avoided, alone, far exceeds the cost of CHMSL, the lamps still are and will continue to be highly cost-effective safety devices. |
Поскольку объем одного лишь материального ущерба, который удается предотвратить, намного превышает стоимость ЦВРСС, эти огни являются и будут оставаться очень затратоэффективными средствами обеспечения безопасности. |
Included in the total was an amount of $5.2 million, which the Committee was informed was attributable to: damage, deficiency, theft, accident, military activity, loss or reasons unaccounted for. |
В общую стоимость включена сумма в размере 5,2 млн. долл. США, которая, как было сообщено Комитету, приходится на имущество, списанное в результате: повреждения, дефектов, хищения, аварий, военных действий, утраты или по неопределенным причинам. |
It was stated that since the value of goods was only relevant for calculating compensation for damage or loss, the method for limiting liability in case of delay should be by reference to the amount of the freight. |
Было указано, что, поскольку стоимость груза имеет значение только для исчисления размера компенсации за повреждение или утрату, метод ограничения ответственности в случае задержки должен обусловливаться ссылкой на сумму фрахта. |
Finally, a large number of buildings sustained slight damage that may not have rendered them unsafe for habitation, but has added significantly to the overall cost of restoration. |
Наконец, большому числу зданий был нанесен легкий ущерб, который, может быть, и не сделал их опасными для проживания, но значительно увеличил общую стоимость восстановительных работ. |
Should the secured creditor then insure against loss or damage, however caused, it is entitled to add the cost of the insurance to the obligation secured. |
Если обеспеченный кредитор страхуется от убытка или ущерба, чем бы они ни были вызваны, он имеет право добавить стоимость страхования в обеспеченное обязательство. |
While liability for damage caused by encumbered assets is not a secured transactions issue, it is important to be addressed since it may have an impact on the availability and the cost of credit. |
Хотя ответственность за ущерб, причиняемый обремененными активами, не относится к категории вопросов, связанных с обеспеченными сделками, этот вопрос важно рассмотреть, поскольку он может повлиять на наличие и стоимость кредита. |
The Ministry of Awqaf claims for the loss of, or damage to, tangible property including furniture, computers, office equipment and the contents of storage warehouses. |
Министерство вакуфов просит компенсировать стоимость утраченного или поврежденного материального имущества, включая мебель, компьютеры, офисное оборудование и имущество, хранившееся на складах. |
The buyer claimed that non-delivery of the goods outstanding under the contract had caused the buyer more damage than the value of the goods it had received. |
Покупатель заявил, что непоставка основного товара в соответствии с договором причинила покупателю ущерб, превышающий стоимость полученного товара. |
This provision should declare that the carrier is not liable for loss or damage if the nature or value of the goods was knowingly and materially misstated by shipper. |
В этом положении должно указываться, что перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение груза, если его характер или стоимость были сознательно и существенно искажены грузоотправителем. |
For large spill the damage costs as well as the abatement costs are quite difficult to estimate depending on whether the spill takes place in a developed or a developing country. |
Применительно к крупным разливам стоимость ущерба и затраты на борьбу с ними оценить довольно сложно, и они зависят от того, где происходит разлив - в развитой стране или развивающейся. |
The workshop recognized the importance of determining the stock of cultural heritage in order to estimate the cost of damage and the potential benefit from targeting policy to protect buildings and monuments. |
Рабочее совещание признало важность определения фонда культурного наследия с тем, чтобы оценить стоимость ущерба и потенциальные выгоды от проведения целевой политики по защите зданий и памятников. |
Having borne the brunt of the burden of cleaning and restoring the contaminated shores with no international assistance, relying only on regional support, his Government reserved the right to estimate the cost of repairing the environmental, economic and social damage. |
Приняв на себя основную тяжесть бремени очистки и восстановления загрязненного побережья без международной помощи, опираясь только на региональную поддержку, правительство его страны оставляет за собой право оценить стоимость восстановления после нанесенного экологического, экономического и социального ущерба. |
There could be a considerable change in the value of a currency between the bringing of a claim and the pronouncement of a judgement or award, and the earlier date was closer to the date of the damage or loss. |
В период между подачей иска и вынесением судебного или арбитражного решения стоимость валюты может значительно измениться, и более ранняя дата ближе к дате нанесения ущерба или убытка. |
It was stated in response that the purpose of a limitation of liability was not to ensure that any conceivable shipment would result in the value of the goods being compensated in case of damage or loss. |
В ответ было указано, что целью ограничения ответственности отнюдь не является обеспечение такого порядка, при котором при любых гипотетических перевозках стоимость груза в случае повреждения или утраты будет полностью компенсироваться. |
However, the natural environment has also been systematically looted and destroyed, although no thorough estimate of the cost has been made. It is to be hoped that United Nations agencies such as UNESCO or UNEP will assist in assessing the overall cost of the damage. |
Однако экологические ресурсы также подвергаются разграблению и систематическому уничтожению, стоимость ущерба от которых была оценена без тщательного анализа в надежде, что организации системы Организации Объединенных Наций, в частности ЮНЕСКО и ЮНЕП, смогут внести свой вклад в приблизительную оценку общей стоимости такого ущерба. |
The typical cost of cutting a ton of CO2 is now about $20, but the damage from a ton of carbon in the atmosphere is about $2. |
Средняя стоимость сокращения выброса одной тонны СО2 в настоящее время составляет около $20, в то время как ущерб от выброса одной тонны углекислого газа в атмосферу - около $2. |