To receive compensation for damage caused to them by unlawful and unwarranted detention; |
получить возмещение ущерба, причиненного ему незаконным и необоснованным задержанием; |
It establishes the National Compensation Programme, which will be responsible for providing restitution of damage resulting from human rights violations during the armed conflict. |
Предусматривает учреждение Национальной программы компенсационных выплат, в задачу которой будет входить возмещение ущерба, причиненного вследствие нарушений прав человека во время вооруженного конфликта. |
The annulment of a contract or a concession or other legal instrument is considered part of the reparation of damage. |
Возмещение ущерба предполагает, в частности, расторжение контракта или отзыв концессии или использование иного правового средства. |
Under international law, the United States should recognize Puerto Rico's right to be compensated for the damage caused by the military invasion of the island. |
Согласно международному праву, Соединенные Штаты Америки должны признать право Пуэрто-Рико на возмещение ущерба, причиненного военным вторжением на остров. |
International law also recognizes victims' rights to an effective remedy and reparations for damage or loss resulting from violations of their human rights. |
Международным правом также признаются права потерпевших на эффективную правовую защиту и возмещение ущерба или убытка, являющихся результатом нарушения их прав человека. |
Measures in the first category were directly linked to the communication's author and aimed to repair the damage caused by past events; they could consist of compensation, release from detention, or retrial. |
К первому типу относятся меры, которые напрямую связаны с автором сообщения и направлены на возмещение ущерба, причиненного действиями, имевшими место в прошлом; речь может идти о компенсации, освобождении из-под стражи или о новом слушании дела. |
The right to damage compensation belongs, inter alia, to a person groundlessly deprived of liberty due to an error or unlawful activity of the body (art. 560). |
Правом на возмещение ущерба обладают, в частности, лица, необоснованно лишенные свободы вследствие допущенной ошибки или противоправной деятельности соответствующего органа (статья 560). |
This also includes compensation for damage to property of others caused by a third party as a result of a road traffic accident; |
Включает также возмещение ущерба другому имуществу, нанесенному третьей стороне в результате транспортной аварии. |
The Federation and the States and municipalities will thus have to draft or amend their legislation relating to compensation for loss or damage during this period. |
Таким образом, до вступления в силу этой статьи законодательные органы федерации, штатов и муниципалитетов должны разработать или изменить соответствующее законодательство, регламентирующее возмещение ущерба. |
Reimbursement of damage caused by goods either produced or sold could negatively impact financial stability of any company, thus drawing away cash resources from its principal activity and even exposing to danger the existence of the company on the whole. |
Возмещение ущерба, причиненного производимой или реализуемой продукцией, может нанести удар по финансовой устойчивости любой компании, отвлечь денежные средства от основной деятельности предприятий и даже создать угрозу существованию предприятия в целом. |
Citizens of the Azerbaijani Republic shall have the right to compensation for damage caused by the unlawful actions of government organizations, political parties, trade unions and public organizations, or officials in the course of their duties. |
Граждане Азербайджанской Республики имеют право на возмещение ущерба, причиненного незаконными действиями государственных организаций, политических партий, профессиональных союзов и общественных объединений, а также должностных лиц при исполнении ими служебных обязанностей. |
A trade union may institute legal proceedings on behalf of its members, for example to demand compliance with the conditions in the Collective Labour Agreement or to demand that the employer be condemned to compensate damage to person and/or property that the employee has suffered. |
От имени своих членов профессиональный союз может возбудить судебное разбирательство, с тем чтобы, например, потребовать выполнения условий коллективного трудового соглашения или признания ответственности предпринимателя за возмещение ущерба здоровью и/или собственности потерпевшего трудящегося. |
The obligation to protect and promote all human rights includes that to punish and compensate the harm and damage which result from their violation. |
Обязательство по защите и поощрению всех прав человека предполагает наказание за их нарушение, а также восстановление прав и возмещение ущерба, причиненного этим нарушением. |
In setting compensation, the judge or court shall assess the extent of the damage having regard to the value of the object and the effect on the injured party. |
Возмещение ущерба производится на основе производимой судьей или судом совокупной оценки причиненного ущерба с учетом стоимости вещи и физического состояния пострадавшего. |
Furthermore, in the negotiations of the Basel Protocol, there was a preference among the developing States for the Protocol to provide redress for damage arising from illegal movements of hazardous wastes. |
Кроме того, во время переговоров относительно Базельского протокола развивающиеся страны высказались за принятие Протокола, чтобы обеспечить возмещение ущерба, причиненного незаконным перемещением опасных отходов. |
In accordance with the advisory opinion, both natural and legal persons who have sustained any form of material damage as a result of the construction of the wall are eligible for compensation. |
В соответствии с консультативным заключением физические и юридические лица, которые понесли материальный ущерб в любой форме в результате строительства стены, имеют право на возмещение ущерба. |
Social protection of workers, full compensation for injury to workers resulting from industrial accidents, occupational disease or other damage to health sustained in the performance of their duties |
социальная защита работников, полное возмещение ущерба, причиненного работникам увечьем, профессиональным заболеванием либо иным повреждением здоровья, связанными с исполнением ими трудовых обязанностей |
According to article 35, the citizens of Kyrgyzstan have the right to a healthy and safe environment, as well as the right to obtain compensation for damage caused to their health or property by activities involving the exploitation of natural resources. |
В соответствии со статьей 35 граждане Кыргызстана имеют право на благоприятную для жизни и здоровья окружающую природную среду и возмещение ущерба, причиненного здоровью или имуществу действиями в области природопользования. |
Typical law suits are concerned with the harm of business reputation or are aimed at the indemnification of damage for unjustified delay of the licensing procedure. |
Типичные судебные процессы касаются ущерба, нанесенного коммерческой репутации, или направлены на возмещение ущерба в связи с неоправданной задержкой в осуществлении процедуры выдачи разрешений. |
The State party should ensure that the remaining requests and appeals regarding funds for reconstruction due to war time and post-war damage are processed promptly and in a non-discriminatory manner. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы оставшиеся просьбы и ходатайства о выделении средств на возмещение ущерба, причиненного во время и после войны, рассматривались оперативным и недискриминационным образом. |
Under article 46, paragraph 3, of the Constitution, everyone has the right to compensation of damage caused by an unlawful decision of a court, other public authority, or body of public administration, or by improper official procedures. |
В соответствии с пунктом З статьи 46 Конституции любое лицо имеет право на возмещение ущерба, причиненного ему в результате незаконного решения суда, другого публичного органа или органа государственной власти, либо в результате применения неправомерных официальных процедур. |
Remedies for violations of the right to adequate housing may include restitution, reparation, the provision of alternative adequate housing, rehabilitation of housing or livelihoods, financial or non-financial compensation for loss and damage, and punitive sanctions against the perpetrator. |
В случае нарушений права на достаточное жилище в число средств его восстановления могут входить реституция, возмещение ущерба, предоставление альтернативного адекватного жилья, восстановление жилья или средств существования, финансовая или нефинансовая компенсация за потери и ущерб и применение мер наказания к нарушителю. |
Therefore, a distinction must be made between directly and indirectly injured States, the right to compensation being recognized only in the case of those having suffered material damage. |
И все же необходимо провести различие между непосредственно и косвенно потерпевшими государствами и признать право на возмещение ущерба только за теми государствами, которые понесли материальный ущерб. |
In one case, however, it may be necessary to make the principle explicit, i.e., where the same claimant is entitled to reparation as against several States responsible for essentially the same damage. |
Однако в одном случае, возможно, потребуется этот принцип специально оговаривать, т.е. в случае, когда один и тот же истец имеет право на возмещение ущерба по отношению к нескольким государствам, ответственным в основном за один и тот же ущерб. |
The entitlement to damages cannot be invoked until the competent body, on the grounds of unlawfulness, has issued its final decision setting aside the decision that caused the damage. |
Право на возмещение ущерба не наступает до тех пор, пока компетентный орган со ссылкой на противоправность решения, в результате которого был нанесен ущерб, не постановил окончательно его отменить. |