It's culture shock. |
Бенни - культурный шок для меня. |
This doctor is a man of culture. |
Этот врач - культурный человек. |
This is just culture shock. |
Это просто культурный шок. |
This is just culture shock. |
Ёто просто культурный шок. |
Coming here to China is definitely a big culture shock, like, it kind of makes you feel like you're on another planet almost. |
Приехав сюда, в Китай, испытываешь настоящий культурный шок, и ты чувствуешь себя, словно на другой планете. |
I'm going to Milano to realize that city's proud dream of a culture center. |
Скоро я еду в Милан, буду там строить культурный центр. |
Attention should also be drawn to the involvement of Cuban artists and writers in other programmes designed to enhance the people's common and comprehensive culture. |
Необходимо также подчеркнуть связи между нашими деятелями искусств и писателями с программами, предназначенными поднять общий культурный уровень населения страны. |
Recently, the French-speaking Community set up a culture web site (< >) as a single point of access to information on the various operational units. |
Недавно во франкоговорящем сообществе начал действовать специальный культурный сайт (), который призван упорядочить доступ к информации функциональных служб. |
Although it may be considered frivolous, cat-related internet content contributes to how people interact with media and culture. |
Это может показаться легкомысленным, но через интернет-контент с «котиками» люди реально взаимодействуют с медиа и совершают культурный обмен. |
There is an Uzbek culture center which has remained largely inactive following the 2010 ethnic clashes between the Kyrgyz and Uzbeks in southern Kyrgyzstan. |
В городе существует Узбекский культурный центр, который почти перестал функционировать после межэтнических столкновений между киргизами и узбеками в июне 2010 года. |
In 2009, a four-day culture festival was held in Beit Anan and was attended by more than 15,000 people. |
В 2009 г. в иерусалимском пригороде Бейт 'Анан был проведён четырёхдневный культурный фестиваль, который посетили более 15000 человек. |
A new 10-storey high combined culture scene and hotel with 160 rooms opened in March 2009. |
Новый 10-ти этажный комбинированный культурный центр и отель на 1160 номеров был открыт в марте 2009 года. |
03-05 December Imatra, Finland BIZKON organized a seminar in Imatra, concerning partnership in culture and tourism. |
03-05 декабря Иматра, Финляндия В рамках проекта «Балтийский культурный треугольник» БИЗКОН организовал семинар (круглый стол) в Иматре. |
Jargo is a 2004 coming of age film about a young man who experiences culture shock from moving from Saudi Arabia to Germany. |
«Ярго» (нем. Jargo) - немецкий фильм о подростке, который испытывает культурный шок от переезда из Саудовской Аравии в Германию. |
Since 1997, there is a Cultural Council of National Minorities under the Ministry of Culture, which participates in decision-making concerning support to cultural endeavours of national minorities, and in coordinating their cultural life and activities. |
С 1997 года при министерстве культуры действует Культурный совет национальных меньшинств, который участвует в принятии решений, касающихся поддержки культурных инициатив национальных меньшинств и координации их культурной жизни и деятельности. |
In addition, to promote and market indigenous crafts and to foster the exchange of experience among the different indigenous peoples, the Indigenous Intercultural Encounter is held in the month of October at the National Centre of Culture with the support of the National Indigenous Committee. |
Кроме того, для продвижения и коммерциализации ремесленных изделий коренных народов, а также для обмена опытом между различными коренными народами в октябре месяце в помещениях Национального центра культуры проводится, при поддержке Национального совета коренных народов, встреча, именуемая "Культурный обмен между коренными народами". |
Recreation & culture: 15.4 |
Культурный досуг и развлечения: 15,4 |
CJL also differs from the cultural disconnect that remains between the expatriate and his host country once he or she has overcome the initial culture shock. |
Культурный джетлаг также отличается от культурного разрыва, которое остается между экспатриантом и принимающей страной, после преодоления первоначального культурного шока. |
"There is room only for one culture - the culture of success and well-being promoted vigorously by capitalism all over the world... "The solutions to the problem of poverty must come from below nurtured by appropriate policies and institutions from above. |
Есть место лишь для одной культуры - культуры успеха и благоденствия, энергично поддерживаемой рыночной системой во всем мире... Важнейшим доводом в пользу этого, безусловно, является культурный аспект бедности. |
Skrivanek Latvia held a culture evening dedicated to Germany on 15 May at the Skrivanek Latvia Language School. This was Skrivanek Latvia's second culture evening. |
Вечером 15 мая в помещениях Языковой школы «Скриванек Латвия» был организован уже второй культурный вечер, который в этот раз был посвящен... |
The Googlization of Everything, a book published in March 2011 by Siva Vaidhyanathan, provides a critical interpretation of how Google is disrupting culture, commerce, and community. |
В книге «The Googlization of Everything», опубликованной в марте 2011 года, её автор Шива Вайдхъянатан предлагает свою критическую интерпретацию того, как Google подрывает не только культурный и торговый уклад, сложившийся в обществе, но и самих членов общества. |
We can only guess, what culture shock the readers of the female magazines felt, when they browsed through the first issue of the magazine, which they had not asked for. |
Мы можем только гадать, какой культурный шок пережили читательницы, перелистывая полученный первый номер журнала, который они не заказывали. |
Shikarpur, the seat of civilisation, culture, trade and commerce acquired political and economic importance because of its strategic location on the map of Sindh, being directly accessible to those who came from Central and West Asia through the Bolan Pass. |
Шикарпур - местный культурный, торговый и экономический центр; своё значение он приобрёл благодаря своему стратегическому положению: сюда попадали все, кто прибывал из Средней и Западной Азии через Боланский проход. |
The continuing training programme comprises the following contents: Diversity training; Alien law and employment of foreigners; Violence in the family; The myth of culture - focus on the workplace; Intercultural didactics and practical counselling; Gender mainstreaming. |
Программа повышения квалификации включает в себя следующие учебные программы: Тренинг по вопросам многообразия Законы об иностранцах и занятость среди иностранцев Насилие в семье Культурный миф - акцент на рабочие места Межкультурная дидактика и практическое консультирование Поиски "общего знаменателя" в гендерных вопросах. |
The expert also emphasizes the growing gap, in terms of culture, between those who have access to the information society and those who never will. |
Эксперт также обращает внимание на культурный аспект усиливающихся различий между теми, кому открыт доступ в общество знания, и теми, кто никогда не будет иметь доступа к нему. |