Английский - русский
Перевод слова Cruelty
Вариант перевода Жестокость

Примеры в контексте "Cruelty - Жестокость"

Примеры: Cruelty - Жестокость
Being in this institution, Gray's psycho-emotional state changed a lot, he learned self-defense, and also acquired destructive feelings such as rage, hatred towards elders and representatives of the law, as well as such moral-psychological traits such as cruelty and callousness. Находясь в этом учреждении, психоэмоциональное состояние Грея сильно изменилось, он научился самообороне, а также приобрел такие деструктивные чувства, как ярость, ненависть по отношению к старшим, представителям закона, а также такие морально-психологические черты, как жестокость и черствость.
The plot revolves around many characters and has many subplots, all of which relate to the life of the hatter, James Brodie, whose narcissism and cruelty gradually destroy his family and life. Сюжет включает в себя много героев и побочных линий, но все они связаны с жизнью шляпных дел мастера, Джеймса Броуди, чей нарциссизм и жестокость постепенно разрушают его семью.
With regard to crimes committed in the name of honour, he said that cruelty to women could not promote honour in a society. Что касается преступлений, совершаемых в защиту чести, то представитель Бангладеш заявляет, что жестокость по отношению к женщинам не может служить для защиты чести общества.
The several parts of the United Nations system must come together to address a problem that, although simple in its cruelty, is complex in its root causes and therefore demands a multisectoral approach. Для решения этой проблемы, которая, несмотря на ее открытую жестокость, в силу ее коренных причин представляется сложной и требует комплексного подхода, разным органам системы Организации Объединенных Наций следует объединить свои усилия.
Nothing points more clearly to Saddam Hussain's dangerous intentions and to the threat he poses to all of us than his calculated cruelty to his own citizens and to his neighbours. Ничто не может служить более наглядным свидетельством опасных намерений Саддама Хусейна и угрозы, которую он представляет для всех нас, как его расчетливая жестокость по отношению к своим собственным гражданам и соседям.
The death penalty was a sanction for a long list of non-violent crimes: criticizing the king, stealing a loaf of bread. Slavery, of course, was the preferred labor-saving device, and cruelty was a popular form of entertainment. Смертная казнь была наказанием за многочисленные ненасильственные преступления: критика в адрес короля, кража куска хлеба. Рабовладение, конечно же, было предпочтительным рационализаторским приёмом, и жестокость была популярной формой развлечения.
Surely the gravity and cruelty of the threat posed to Afghan life as a result of the existence of millions of land-mines and other unexploded ordnance in the Afghan soil cannot be overemphasized. Остроту и жестокость проблемы, которую создает для жизни афганцев наличие миллионов наземных мин и других невзорвавшихся устройств на территории Афганистана, конечно же, преувеличить невозможно.
If there are any amends to be made, they are to be made by India for its cruelty and brutalism against the Kashmiri people. Если какое-то исправление и требуется, то оно требуется от Индии - за ее жестокость и зверства против кашмирского народа.
The cruelty of these crimes and their devastating effects on the victims and the human family are beyond comprehension, and we must recognize our obligation to do everything in our power to bring an end to these atrocities. Жестокость этих преступлений и их разрушительные последствия для жертв и общечеловеческой семьи в целом превосходят всякое воображение, и нам необходимо признать, что мы обязаны сделать все, что в нашей власти, чтобы положить конец этим зверствам.
The Special Rapporteur concluded that violations of human rights and humanitarian law are factors which cause disabilities, and that insufficient care and cruelty, in particular towards children and women, aggravate disabilities among these two groups of the population. Специальный докладчик пришел к выводу, что факторами, вызывающими инвалидность, являются нарушения прав человека и норм гуманитарного права и что отсутствие достаточной заботы и жестокость, особенно по отношению к детям и женщинам, увеличивают количество инвалидов в этих двух группах населения.
The Secretary-General spoke eloquently in this Hall on 20 September about the collective conscience of humanity - a conscience that abhors cruelty, renounces injustice and seeks peace for all peoples, as he said. Генеральный секретарь красноречиво выступил в этом зале 20 сентября на тему о коллективном сознании человечества - сознании, которое, как он сказал, ненавидит жестокость, осуждает несправедливость и стремится к миру для всех народов.
It is difficult to imagine that such cruelty and acts of brutality perpetrated by man occurred at the end of the twentieth century, before the eyes of the entire world! Трудно представить, что подобные жестокость и злодеяния, совершенные человеком, произошли в конце ХХ века на глазах всего мира!
This drive to abduct the human from being human, to create conditions in which the human is obliterated so that violence, cruelty and various forms of torture become norms: these are the signs and ways of life that mark the historical catastrophic event. Это стремление лишить людей всего человеческого, создать условия, в которых все человеческое забывается, так что насилие, жестокость и различные формы пыток становятся нормой: вот признаки и образ жизни, знаменующие историческую катастрофу.
NGO reports also indicated that, while IDF regulations required a criminal investigation of any complaint of violence or cruelty towards a person in custody, such investigations rarely led to prosecution of the offender, and detainees therefore seldom made the effort to lodge a complaint. В сообщениях НПО также говорилось, что хотя правила СОИ требуют проведения расследования по любой жалобе на насилие или жестокость по отношению к лицу, находящемуся под стражей, такие расследования редко приводят к привлечению виновного к уголовной ответственности, и поэтому заключенные весьма редко подают такие жалобы.
For the cruelty of men is as wondrous as Peru, but there's no place like London! Уверяю, жестокость людей так же удивительна, как Перу, Но нет ничего похожего на Лондон
The UN Human Rights Commissioner Zeid Raad Al Hussein stated "The cruelty to which these Rohingya children have been subjected is unbearable - what kind of hatred could make a man stab a baby crying out for his mother's milk?" Уполномоченный по правам человека ООН Зейд Раад Аль-Хуссейн заявил: «Жестокость, которой подвергаются дети рохинджа, невыносима, - какая ненависть может заставить человека ранить ребёнка, плачущего без молока матери?»
Toukir spoke of the need to combat exploitation and abuse in a world where there was violence and cruelty, conflict and war, and where children required special attention, especially against child trafficking and child abuse. З. Тукир говорил о необходимости бороться с эксплуатацией и злоупотреблениями в мире, где царит насилие и жестокость, конфликты и войны и где дети нуждаются в особом внимании, особенно в том, что касается торговли детьми и злоупотреблениями в их отношении.
As the religious terrorists of September 11, 2001, proved, the human story and mankind's history go on, as before, through ideas and conflicts, through projects of absolute happiness, through cruelty and disasters, revolutions and revivals. Как доказали религиозные террористы 11 сентября 2001 года, человеческая история и история человечества продолжается, как и прежде, несмотря на идеи и конфликты, несмотря на проекты абсолютного счастья, несмотря на жестокость и разрушения, революции и возрождения.
His suffering and death caused dismay, pain and sadness to his people and to hundreds of millions of people, and have also proved the naked cruelty and meanness of the oppressors of his homeland and of those who support them. Его страдания и смерть повергли его народ в смятение, вызвали у него и сотен миллионов людей боль и уныние, а также продемонстрировали всю жестокость и злобу угнетателей его родины и тех, кто их поддерживает.
Cruelty and injustice, intolerance and oppression. Жестокость и несправедливость, нетерпимость и притеснение.
Cruelty is a gift humanity has given itself. Жестокость - это дар, который люди приобрели сами.
(b) Cruelty and beatings, persecution and lack of respect for the other spouse or his or her ancestry; Ь. жестокость или избиение, преследование или унижение другого супруга либо его или ее родственников;
And the German won't be able to help themselves but imagine the cruelty their brothers endured at our hands, and our boot heels and the edge of our knives. И немцы не смогут заставить себя не думать и не представлять ту жестокость, которую их братья испытали от наших рук, от наших ботинок и от лезвий наших ножей.
We in Libya, having been subjected to various forms of terrorism, including State terrorism, realize better than others the cruelty and the depth of feelings that the American people suffered and the psychological impact, particularly on the families of the victims. Мы, в Ливии, также являясь жертвами различных форм терроризма, в том числе и государственного терроризма, понимаем лучше, нежели другие, жестокость этих актов и глубину чувств, испытываемых американским народом, равно как и их психологическое воздействие.
Super cruelty, cruelty plus. Супер жестокость, жестокость с плюсом.