I'm arresting you on suspicion of cruelty to a child. |
Вы арестованы по подозрению в жестоком обращении с ребенком. |
Serious allegations were made that he and an non-governmental organization activist were ill-treated while in detention, including reports of severe beatings and other forms of cruelty. |
Имели место серьезные утверждения о том, что он и активист одной из неправительственных организаций подвергались жестокому обращению во время нахождения под стражей, в том числе сообщения о жестоких избиениях и жестоком обращении в иных формах. |
It imposes specific obligations on persons whose occupations or contact with people enable them to report crimes of domestic violence, especially cruelty. |
Он возлагает конкретные обязательства на лиц, которые в силу своей деятельности или контактов с людьми имеют возможность сообщать о преступлениях, связанных с насилием в семье, особенно о жестоком обращении. |
If that laundry was run outside of the convent, it would be in breach of child cruelty laws. |
Если этой прачечной заправляли из-за пределов монастыря, то это в обход законов о жестоком обращении с детьми. |
On the basis of evidence that an offence has been committed and following scrutiny of reports of cruelty against children, taking steps to bring the culprits to justice; |
по признакам состава преступления, после проверки заявления о жестоком обращении с детьми, принимают меры по привлечению виновных лиц к ответственности; |
The former article 184 of the Penal Code on the maltreatment of a family member was replaced by article 207 with an additional paragraph on maltreatment with exceptional cruelty, which carries a prison sentence of up to ten years. |
Прежняя статья 184 Уголовного кодекса о жестоком обращении с членами семьи была заменена статьей 207 с дополнительным пунктом о крайне жестоком обращении, которое карается лишением свободы сроком до 10 лет. |
There were rumours of cruelty. |
Ходили слухи о жестоком обращении. |
We've had a neglect and cruelty case brought in. |
У нас дело о безнадзорности и жестоком обращении. |
Further, the law penalizes other acts of neglect, abuse, cruelty or exploitation and other conditions prejudicial to the child's development under the circumstances enumerated in section 10 thereof. |
Кроме этого, настоящий Закон предусматривает наказание за другие действия, выразившиеся в отсутствии заботы о детях, надругательстве над ними, жестоком обращении с ними или эксплуатации детей и других проявлениях, пагубных для развития ребенка и совершаемых в обстоятельствах, перечисленных в разделе 10 данного Закона. |
Article 93 of the UCMJ provides: "Any person subject to this chapter who is guilty of cruelty toward, or oppression or maltreatment of, any person subject to his orders shall be punished as a court-martial may direct." |
Статья 93 УВК предусматривает: "Любое лицо, подпадающее под действие настоящей главы и которое виновно в жестокости или притеснениях или жестоком обращении в отношении любого лица, находящегося под его началом, получает наказание, определяемое военным трибуналом". |