War, racial laws, human cruelty are separated a German shepherd named Brutus with his beloved mistress. |
Война, расовые законы, человеческая жестокость разлучают немецкую овчарку по кличке Брут с любимой хозяйкой. |
The reason for his downfall was his extreme cruelty. |
Причиной его падения была его крайняя жестокость. |
Their functions are described by the laws of mechanics and by four traits: cruelty, stupidity, greed, meanness. |
Их функции описываются законами механики и ещё четырьмя признаками: жестокость, глупость, жадность, подлость. |
Adoption of the Right of a Nation justifies any reasonable and sufficient violence and cruelty. |
Утверждение Права Нации оправдывает любые целесообразные и достаточные насилие и жестокость. |
I cannot abide to see such cruelty. |
Я не могу смотреть на такую жестокость. |
What we see and do in war, the cruelty, is unbelievable. |
То, что мы видели и совершали на войне, вся эта жестокость, в неё невозможно поверить. |
But I've seen that sort of cruelty in the East End before. |
Но я видел уже такую жестокость в Ист Энде. |
He comes to me only at times when his cruelty is not too frightening. |
Он приходит ко мне только тогда, когда его жестокость не слишком пугающая. |
A tragedy that defies any logical explanation confirms only one thing: the cruelty of chance. |
Данная трагедия, не имеющая никакого логического объяснения, подтверждает лишь одно - жестокость случая. |
Unfortunately, the cruelty of chance also lies at the heart of the centuries of mistrust between Poland and Russia. |
К сожалению, жестокость случая лежит также и в основе векового недоверия между Польшей и Россией. |
The suffering from past wrongs does not justify current and future cruelty. |
Страдания, вызванные ошибками прошлого, не оправдывают нынешнюю или будущую жестокость. |
The term cruelty is often used in law and criminology with regard to the treatment of animals, children, spouses, and prisoners. |
Термин «жестокость» часто используется в правоведении и криминологии, в отношении обращения с животными и детьми. |
But He abandoned them of His own free will, having shown injustice, or even cruelty. |
А он сам, по своей воле, покинул их, показав несправедливость или даже жестокость. |
Nor shall we become them by acts of unnecessary cruelty. |
И не будем уподобляться им, проявляя ненужную жестокость. |
And if you're planning another cruelty... |
И если вы планируете еще одну жестокость... |
His cruelty prepared me for this moment. |
Его жестокость подготовила меня к этому. |
I've seen such... barbaric things... such cruelty, injustice, and then complete indifference to it all. |
Я видела такое... варварство... такую жестокость, несправедливость, и полное безразличие ко всему этому. |
Then there's unrequited love, and tyranny, and cruelty. |
Еще есть неразделенная любовь, и тирания и жестокость. |
As she had only focused her cruelty on me, I decided it was a privilege. |
Поскольку вся ее жестокость была направлена на меня, я рассматривала это как привилегию. |
To my mind, such cruelty is born of something more than greed. |
По моему, такая жестокость рождена чем то большим чем жажда наживы. |
Lies and cruelty come very easy to some people. |
Для некоторых жестокость и ложь нормальны. |
He was divorced from his wife on the grounds of extreme cruelty. |
Причиной развода была указана его крайняя жестокость. |
It's hard to judge cruelty when you've never known kindness. |
Трудно осуждать жестокость, если вам неведома доброта. |
I guess you can't deny cruelty when it shows up on your Facebook feed. |
Полагаю, нельзя отрицать жестокость, когда она всплывает в ленте новостей Фейсбука. |
I love you so much that your cruelty is dearer to me than the love of others. |
Я так люблю тебя, что всей любви других мне милее твоя жестокость. |