| War, racial laws, human cruelty are separated a German shepherd named Brutus with his beloved mistress. | Война, расовые законы, человеческая жестокость разлучают немецкую овчарку по кличке Брут с любимой хозяйкой. |
| The reason for his downfall was his extreme cruelty. | Причиной его падения была его крайняя жестокость. |
| Their functions are described by the laws of mechanics and by four traits: cruelty, stupidity, greed, meanness. | Их функции описываются законами механики и ещё четырьмя признаками: жестокость, глупость, жадность, подлость. |
| Adoption of the Right of a Nation justifies any reasonable and sufficient violence and cruelty. | Утверждение Права Нации оправдывает любые целесообразные и достаточные насилие и жестокость. |
| I cannot abide to see such cruelty. | Я не могу смотреть на такую жестокость. |
| What we see and do in war, the cruelty, is unbelievable. | То, что мы видели и совершали на войне, вся эта жестокость, в неё невозможно поверить. |
| But I've seen that sort of cruelty in the East End before. | Но я видел уже такую жестокость в Ист Энде. |
| He comes to me only at times when his cruelty is not too frightening. | Он приходит ко мне только тогда, когда его жестокость не слишком пугающая. |
| A tragedy that defies any logical explanation confirms only one thing: the cruelty of chance. | Данная трагедия, не имеющая никакого логического объяснения, подтверждает лишь одно - жестокость случая. |
| Unfortunately, the cruelty of chance also lies at the heart of the centuries of mistrust between Poland and Russia. | К сожалению, жестокость случая лежит также и в основе векового недоверия между Польшей и Россией. |
| The suffering from past wrongs does not justify current and future cruelty. | Страдания, вызванные ошибками прошлого, не оправдывают нынешнюю или будущую жестокость. |
| The term cruelty is often used in law and criminology with regard to the treatment of animals, children, spouses, and prisoners. | Термин «жестокость» часто используется в правоведении и криминологии, в отношении обращения с животными и детьми. |
| But He abandoned them of His own free will, having shown injustice, or even cruelty. | А он сам, по своей воле, покинул их, показав несправедливость или даже жестокость. |
| Nor shall we become them by acts of unnecessary cruelty. | И не будем уподобляться им, проявляя ненужную жестокость. |
| And if you're planning another cruelty... | И если вы планируете еще одну жестокость... |
| His cruelty prepared me for this moment. | Его жестокость подготовила меня к этому. |
| I've seen such... barbaric things... such cruelty, injustice, and then complete indifference to it all. | Я видела такое... варварство... такую жестокость, несправедливость, и полное безразличие ко всему этому. |
| Then there's unrequited love, and tyranny, and cruelty. | Еще есть неразделенная любовь, и тирания и жестокость. |
| As she had only focused her cruelty on me, I decided it was a privilege. | Поскольку вся ее жестокость была направлена на меня, я рассматривала это как привилегию. |
| To my mind, such cruelty is born of something more than greed. | По моему, такая жестокость рождена чем то большим чем жажда наживы. |
| Lies and cruelty come very easy to some people. | Для некоторых жестокость и ложь нормальны. |
| He was divorced from his wife on the grounds of extreme cruelty. | Причиной развода была указана его крайняя жестокость. |
| It's hard to judge cruelty when you've never known kindness. | Трудно осуждать жестокость, если вам неведома доброта. |
| I guess you can't deny cruelty when it shows up on your Facebook feed. | Полагаю, нельзя отрицать жестокость, когда она всплывает в ленте новостей Фейсбука. |
| I love you so much that your cruelty is dearer to me than the love of others. | Я так люблю тебя, что всей любви других мне милее твоя жестокость. |