The charter was aimed at preventing the dissemination of material promoting violence and cruelty and also at the self-regulation of the media, especially where children's rights were concerned. |
Эта хартия направлена на предотвращение распространения материалов, стимулирующих насилие и жестокость, а также на саморегулирование средств массовой информации, особенно в сферах, касающихся прав детей. |
We have a chance to write the story of our times - a story of courage defeating cruelty, and light overcoming darkness. |
Нам предоставлена возможность написать историю нашего времени - историю мужества, побеждающего жестокость, историю света, побеждающего тьму. |
And into this Ring he poured his cruelty, his malice... and his will to dominate all life. |
И в это Кольцо он влил всю свою жестокость, свою злобу и свою волю подчинить все живое. |
Others bloody the streets in the hope they can stop the tide, the crime, the cruelty... the disregard for human life all around them. |
Другие заполняют кровью улицы в надежде, что остановят волну, преступность, жестокость... неуважение к человеческой жизни, что их окружает. |
All cruelty stems from weakness, and this one's a quivering mess. |
Жестокость проистекает из слабости, а этот просто комок нервов: |
When you begin to find that cruelty normal... it's like a long winter and you forget spring will ever come. |
А когда ты начинаешь понимать, что вся эта жестокость - это нормально это похоже на бесконечную зиму, ты забываешь, что такое весна. |
Although there was a growing consensus on agenda items 140 and 152, it should not be forgotten that human nature was such that when people had nothing to lose they were capable of great cruelty, especially when defending a cause they believed to be legitimate. |
Хотя консенсус в отношении пунктов 140 и 152 повестки дня расширяется, не следует забывать, что, когда людям нечего терять, они способны на большую жестокость, особенно защищая дело, которое, по их мнению, является правым. |
However, events in his country had shown that people who called themselves fighters for self-determination sometimes used mercenaries who showed examples of unheard-of cruelty; for that reason, the draft resolution was inappropriate. |
Однако события в его стране показали, что люди, называющие себя борцами за самоопределение, порой используют наемников, которые проявляют неслыханную жестокость; по этой причине данный проект резолюции является неуместным. |
I'm sorry for the cruelty you've endured, that I inflicted upon you, but... |
Мне жаль, что ты пережил всю эту жестокость, что я причинил тебе, но... |
Regrettably, however, the development of many children was hampered by menaces such as war, violence, racial discrimination, foreign occupation, neglect, cruelty and exploitation. |
К сожалению, в современном мире развитию многих детей угрожают война, насилие, расовая дискриминация, иностранная оккупация, пренебрежение, жестокость или эксплуатация. |
While women may be able to divorce their husbands because of cruelty, marital law regimes based on Islam often greatly restrict a woman's ability to obtain a divorce. |
В рамках режима брачного права на основе ислама женщина может развестись со своим мужем, если он проявляет к ней жестокость, однако зачастую возможность получить развод для женщины крайне ограничена 87/. |
The quality of their accommodation and general treatment varied from place to place but almost all women victims testify to the harshness and cruelty of their circumstances. |
Жилищные условия и обращение в целом варьировались в зависимости от конкретного места, однако почти все женщины-жертвы отмечают суровые условия и жестокость. |
The cruelty and savagery of the aggressor were horribly demonstrated in Khodjaly, where the peaceful, defenceless population of this entire Azerbaijani town, including, women, children and old people, were subjected to barbarous destruction. |
Жестокость и бесчеловечность агрессора чудовищным образом проявилась в Ходжалы, где мирное беззащитное население всего этого азербайджанского города, в том числе - женщины, дети, старики, подверглось изуверскому уничтожению. |
Yet time and time again, in such places as Rwanda, Sierra Leone, the Sudan, Afghanistan, Kosovo and East Timor, cruelty and indifference have prevailed. |
Однако вновь и вновь в таких странах, как Руанда, Сьерра-Леоне, Судан, Афганистан, Косово и Восточный Тимор, жестокость и безразличие берут верх. |
Hypocrisy, violence, abuse, indifference, cruelty, hate, egoism, poverty, greed, to say more, are also heavily present among the essential attributes of this reality. |
Лицемерие, насилие, надругательство, безразличие, жестокость, ненависть, эгоизм, нищета, алчность и тому подобное также являются широко распространенными чертами этой действительности. |
The recent tragic events, particularly in Indonesia and Moscow, demonstrated once again to the world the unprecedented cruelty of terrorists who sow death and destruction and their readiness to sacrifice lives of innocent people. |
Недавние трагические события последнего времени, прежде всего в Индонезии и Москве, в очередной раз показали всему миру невиданную жестокость террористов, сеющих смерть и разрушение, их готовность принести в жертву жизни невинных людей. |
The Council must then cooperate with Governments and promote their efforts to achieve greater levels of transparency and responsibility and to prevent situations in which families are uprooted from their homes, millions of deaths occur and cruelty runs rampant. |
Поэтому Совет должен сотрудничать с правительствами и помогать им в их усилиях по повышению уровня транспарентности и ответственности и недопущению ситуаций, в результате которых разлучаются и вынуждены находиться далеко от дома семьи, погибают миллионы людей и приобретает угрожающие масштабы жестокость. |
It has given us plenty of reasons to be proud, but it has also made us ashamed of the cruelty and hardness of the human heart. |
Он не только предоставил нам достаточно оснований для гордости, но и вызвал стыд за жестокость человека и его каменное сердце. |
On the issue of corporal punishment of children, the delegation stated that the Penal Code contained an offence of cruelty towards children, section 233. |
Отвечая на вопрос, касающийся телесных наказаний детей, делегация заявила, что в статье 233 Уголовного кодекса предусмотрена ответственность за жестокость по отношению к детям. |
Article 18 of the Constitution prohibited torture, physical cruelty and/or cruel, inhuman or degrading treatment and set the duration of police custody with the aim of protecting fundamental freedoms and human rights. |
Статья 18 Конституции запрещает пытки, физическую жестокость и другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и устанавливает срок содержания под стражей в полиции с целью защиты основных свобод и прав человека. |
Pathetic, using your sister to justify your crimes, your cruelty, your selfishness? |
Ты жалок, используешь сестру чтобы оправдать свои преступления, свою жестокость, свой эгоизм? |
See, I know all the depravity, the deceit and the cruelty of the Capitol's pampered elite. |
Я знаю, все про обман, пороки и жестокость изнеженной элиты Капитолия. |
Until the cruelty of the world made me doubt the Church and its message, as you have had reason to doubt Rome yourself. |
Пока жестокость мира не заставила меня усомниться в церкви и ее посланиях, как и у вас появились причины усомниться в Риме. |
This is not a refuge, it's there, it's in us, it's as true as cruelty, or the will to live. |
Это не убежище, это здесь, в нас, это также реально, как жестокость, или воля к жизни. |
Apart from crime, however, there are new threats States must nowadays come to grips with, threats more subtle than those of the naked cruelty and senselessness of terrorism. |
Однако, помимо преступности, существуют новые угрозы, пресечением которых должны заниматься сегодня государства, угрозы более скрытые, нежели неприкрытая жестокость и бессмысленность терроризма. |