| We embellished the cruelty, to make it more attractive. | Мы приукрашивали жестокость, чтобы сделать ее более привлекательной. |
| After all, Niklaus, it was your cruelty that led her to do what she did. | В конце концов, Никлаус, это была твоя жестокость именно она привела к тому, что сейчас происходит. |
| Nothing points more clearly to Saddam Hussain's dangerous intentions and to the threat he poses to all of us than his calculated cruelty to his own citizens and to his neighbours. | Ничто не может служить более наглядным свидетельством опасных намерений Саддама Хусейна и угрозы, которую он представляет для всех нас, как его расчетливая жестокость по отношению к своим собственным гражданам и соседям. |
| If there are any amends to be made, they are to be made by India for its cruelty and brutalism against the Kashmiri people. | Если какое-то исправление и требуется, то оно требуется от Индии - за ее жестокость и зверства против кашмирского народа. |
| Cruelty, manipulation... meaninglessness. | Жестокость, обман, бессмысленность. |
| Her Government fully shared the concerns of the international community regarding the abduction of children or their subjection to danger and cruelty, particularly in situations of armed conflict. | Ее правительство полностью разделяет обеспокоенность международного сообщества в отношении похищения детей или угрозы для них и жестокого обращения, особенно в условиях вооруженного конфликта. |
| There is also consideration and discussion of the incorporation of additions concerning the inadmissibility of cruelty towards children and use of corporal punishment in the law on education and in other legal and regulatory acts governing the activities of educational institutions. | Рассматривается и обсуждается также вопрос о внесении дополнений о недопустимости жестокого обращения с детьми, применении телесных наказаний в Закон «Об образовании» и другие нормативно-правовые акты, регулирующие деятельность образовательных учреждений. |
| There were more than 12,000 problem families on the registers maintained by the internal affairs agencies in 2013. Preventive work is undertaken with 19,000 plus children living in such families in order to improve their circumstances and protect them from domestic violence and cruelty. | Так, за 12 месяцев 2013 года на учете органов внутренних дел состоит более 12 тысяч неблагополучных семей, в которых проживают свыше 19 тысяч детей, с которыми проводится профилактическая работа, направленная на оздоровление обстановки и защиту детей от бытового насилия и жестокого обращения в семье. |
| The penal code also contained a provision specifically criminalizing acts of cruelty and violence against children. | В Уголовном кодексе содержатся также положения, которые квалифицируют как уголовно наказуемые конкретные деяния в форме жестокого обращения и насилие в отношении детей. |
| Graner was convicted of conspiracy to maltreat detainees, failing to protect detainees from abuse, cruelty, and maltreatment, as well as charges of assault, indecency, and dereliction of duty. | Грейнер был признан виновным в заговоре с целью плохого обращения с задержанными, не сумел защитить задержанных от жестокого обращения, жестокости и плохого обращения, а также обвинений в агрессии, непристойности и халатности при исполнении служебных обязанностей. |
| Beating, Abandonment, Neglect III - treatment, expose (cruelty to children) | Избиение, оставление без присмотра, пренебрежение родительскими обязанностями, невнимательное отношение (жестокое обращение с детьми) |
| He was convicted of demanding money with menaces, not cruelty to a child. | Он был осужден за вымогание денег, а не за жестокое обращение с ребенком |
| Cruelty to a charge (cases where maltreatment was directed against minor children and against women living in common household with the assailant or maltreatment of women at the retirement age) | Жестокое обращение с лицом, находящимся на попечении (дела, когда имеет место жестокое обращение с несовершеннолетними детьми и женщинами, проживающими совместно с субъектом насилия, или жестокое обращение с женщинами пенсионного возраста) |
| They fine you 20K per animal for cruelty and press charges that can result in up to five years in prison. | Они оштрафуют вас на $20.000 за жестокое обращение и начнут процесс, в результате которого вы можете получить срок до пяти лет тюрьмы. |
| Additionally, the Federal Torture Statute requires a much higher level of proof than does Article 93 of the UCMJ, which punishes cruelty and maltreatment of prisoners. | Кроме того, федеральный статут о пытках предусматривает намного более высокий уровень доказательства, чем статья 93 УВК, в которой предусматривается наказание за жестокость и жестокое обращение в отношении заключенных. |
| It imposes specific obligations on persons whose occupations or contact with people enable them to report crimes of domestic violence, especially cruelty. | Он возлагает конкретные обязательства на лиц, которые в силу своей деятельности или контактов с людьми имеют возможность сообщать о преступлениях, связанных с насилием в семье, особенно о жестоком обращении. |
| If that laundry was run outside of the convent, it would be in breach of child cruelty laws. | Если этой прачечной заправляли из-за пределов монастыря, то это в обход законов о жестоком обращении с детьми. |
| The former article 184 of the Penal Code on the maltreatment of a family member was replaced by article 207 with an additional paragraph on maltreatment with exceptional cruelty, which carries a prison sentence of up to ten years. | Прежняя статья 184 Уголовного кодекса о жестоком обращении с членами семьи была заменена статьей 207 с дополнительным пунктом о крайне жестоком обращении, которое карается лишением свободы сроком до 10 лет. |
| There were rumours of cruelty. | Ходили слухи о жестоком обращении. |
| Further, the law penalizes other acts of neglect, abuse, cruelty or exploitation and other conditions prejudicial to the child's development under the circumstances enumerated in section 10 thereof. | Кроме этого, настоящий Закон предусматривает наказание за другие действия, выразившиеся в отсутствии заботы о детях, надругательстве над ними, жестоком обращении с ними или эксплуатации детей и других проявлениях, пагубных для развития ребенка и совершаемых в обстоятельствах, перечисленных в разделе 10 данного Закона. |
| It's mental cruelty, condemning that girl to a life of drudgery. | Жестоко обрекать девочку на такую жизнь. |
| that is cruelty and it's inhumane. | Это жестоко и бесчеловечно. |
| That the husband treats her with cruelty | муж жестоко обращается с женой; |
| And the German won't be able to help themselves but imagine the cruelty their brothers endured at our hands, and our boot heels and the edge of our knives. | И немцам придётся представить, насколько жестоко мы расправимся с их братьями с помощью рук, каблуков и ножей. |
| Terrified of his master, he will not run away, and since he's been treated with cruelty all his life, he passes that down to the younger slaves that he manages. | Поскольку с ним всю жизнь обращались крайне жестоко, теперь он точно так же обращается с детьми, которые находятся под его руководством. |
| Those who were champions of cruelty to other human beings must be prevented from undermining the August humanitarian institution of the right to asylum. | Тем, кто практиковал жестокие действия в отношении других людей, не должна предоставляться возможность для подрыва уважаемого гуманитарного института, которым является право на получение убежища. |
| Under criminal provisions of the Republic of Korea, all acts of violence and cruelty committed by a public official performing his/her duties are subject to punishment. | Согласно положениям уголовного законодательства Республики Корея, все насильственные и жестокие действия, совершаемые государственным должностным лицом, выполняющим свои функции, подлежат наказанию. |
| He wished to know whether the State party intended to remedy that shortcoming, and more about which categories of officers were covered by the provisions of the Penal Code punishing assault and cruelty by special public officers, which he found unduly restrictive. | Касаясь положений Уголовного кодекса, которыми предусматривается наказание за насильственные и жестокие действия государственных служащих, выполняющих особые функции, и которые кажутся ему неоправданно суженными, он просит уточнить, каких категорий государственных служащих они касаются. |
| Violations of the rules of war and disregard of international humanitarian norms including acts of cruelty perpetrated against civilians are a serious obstacle to the guarantee of the right to life and the right to be free from inhuman treatment. | Нарушения законов войны и пренебрежение международными гуманитарными нормами, включая жестокие действия против гражданских лиц, являются одним из серьезных препятствий в деле обеспечения права на жизнь и права не подвергаться бесчеловечному обращению. |
| The following represent only the most recent examples of cruelty witnessed in Eritrea: | Ниже приводятся лишь самые последние примеры жестоких действий, имевших место в Эритрее: |
| Several cases, in which public officials have been convicted of acts of torture and cruelty during interrogation of criminal suspects, are described in section I of this report. | О некоторых делах, в которых государственные должностные лица были осуждены за совершение пыток и жестоких действий при допросах лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, рассказывается в разделе I настоящего доклада. |
| It is vainly seeking, through actions of unfettered cruelty, to punish the gallantry shown by our five comrades and their families throughout this whole rigged process. | Предпринимаются тщетные попытки с помощью беспредельно жестоких действий наказать наших пятерых товарищей и их семьи за мужественное поведение, которое они продемонстрировали на протяжении этого надуманного процесса. |
| On September 1998, the Ministry of lNational Defence promulgated the Rules concerning Acts of Cruelty and Violence, 'placing a great emphasis on the implementation of educational programmes in eliminating causal factors of violent and cruel acts and in eradicating all acts of violence and cruel treatment. | В сентябре 1998 года министерство национальной обороны приняло "Правила, касающиеся жестоких и насильственных действий", в которых большое внимание уделяется осуществлению учебных программ, направленных на ликвидацию факторов, лежащих в основе насильственных и жестоких действий, и искоренение всех проявлений насилия и жестокого обращения. |
| On 28 October 1996, guidelines to deal with petitions regarding acts of cruelty were issued, which stipulate that all petitions regarding acts of cruelty committed by public officials are to be investigated by agencies higher than those agencies involved, with the aim of ensuring impartiality. | 28 октября 1996 года были приняты руководящие принципы рассмотрения жалоб в отношении проявлений жестокости, в которых предусматривается, что все жалобы относительно жестоких действий со стороны государственных должностных лиц должны расследоваться органами, являющимися вышестоящими по отношению к задействованным органам, с целью обеспечения беспристрастности. |
| We have reasons to feel proud, but also to be ashamed of mankind's cruelty and hardness of heart. | У нас есть основания для чувства гордости, однако при этом мы должны также испытывать чувство стыда за человеческую безжалостность и жестокосердие. |
| And King Stewart's cruelty was only just beginning. | Но безжалостность Короля Стюарта только начиналась. |
| Felix's cruelty and licentiousness, coupled with his accessibility to bribes (see Book of Acts 24:26), led to a great increase of crime in Judaea. | Безжалостность и развратность Феликса вкупе с его продажностью (см. Деян. 24:26) привели к высокому росту преступности в Иудее. |
| The name was derived from the Sodom song "Deathlike Silence" (from their 1986 release Obsessed by Cruelty). | Название взято из песни «Deathlike Silence» группы Sodom (из их альбома 1986 года, Obsessed by Cruelty). |
| The book contains essays by Ruth Harrison on factory farming; Muriel Dowding, founder of Beauty without Cruelty, on furs and cosmetics; Richard D. Ryder on animal testing; and Terence Hegarty from the Fund for the Replacement of Animals in Medical Experiments on alternatives. | Книга содержит статьи Рут Харрисон о промышленном животноводстве; Мюриэль Даудинг, основательницы Beauty Without Cruelty, о мехах и косметике; Ричарда Райдера об опытах на животных; и Теренса Хегарти из Фонда замены животных в медицинских экспериментах про альтернативы. |
| The same penalties are imposed on public officials who, contrary to their responsibilities, inflict cruelty on prisoners. | Такие же меры наказания предусмотрены для государственных должностных лиц, которые в нарушение своих обязанностей подвергают заключенных жестокому обращению. |
| In addition, she has been subjected to further cruelty due to the manner that the qisas death sentences have been interpreted. | Кроме того, она подверглась еще более жестокому обращению в силу того, как толкуются смертные приговоры по норме кисас. |
| Serious allegations were made that he and an non-governmental organization activist were ill-treated while in detention, including reports of severe beatings and other forms of cruelty. | Имели место серьезные утверждения о том, что он и активист одной из неправительственных организаций подвергались жестокому обращению во время нахождения под стражей, в том числе сообщения о жестоких избиениях и жестоком обращении в иных формах. |
| Detainees were mistreated and subjected to cruelty; | З. задержанные подвергались грубому и жестокому обращению; |
| It is the duty of all of us who care about the children of the world to rally against the cruelty, brutality and the grievous harm cynically inflicted on them by groups such as the one that abuses them in Sri Lanka. | Долг всех тех, кто радеет за детей мира, объединить свои усилия в борьбе с жестокостью, зверствами и вопиющим злом, причиняемым им такими группами, как та, которая подвергает детей жестокому обращению в Шри-Ланке. |
| Violence has taken on a new form, where blatant disrespect and cruelty is seen. | Появилась новая форма насилия, которая характеризуется крайне неуважительным и жестоким обращением. |
| The 1997 statistics indicate that women and men accounted for, respectively, 62% and 23% of more than one-year prison sentences for cruelty to children. | Статистические данные за 1997 год свидетельствуют о том, что женщины и мужчины составляли, соответственно, 62 и 23 процента заключенных, лишенных свободы на срок более одного года за преступления, связанные с жестоким обращением с детьми. |
| Implementing a programme to prevent social ills and fighting corruption and cruelty against women (2012); | реализация программы социальной защиты и борьбы с коррупцией и жестоким обращением с женщинами (2012 год); |
| In 2004 the law for England and Wales was amended so that parents could no longer use the "reasonable punishment" defence if prosecuted for assaults on their children which involved cruelty, or caused actual or grievous bodily harm. | В 2004 году правительство внесло поправки в законодательство Англии и Уэльса, с тем чтобы родители более не могли в свое оправдание приводить в суде аргумент о "разумном наказании" при рассмотрении дел о посягательствах на детей, сопровождавшихся жестоким обращением или причинением тяжких телесных повреждений. |
| The song "Bishop's Robes" refers to Yorke's experience of cruelty at school. | Песня «Bishop's Robes» повествует об опыте Тома Йорка столкновения с жестоким обращением в школе. |