Having studied experience of a civilization in the Byzantium Empire, moral standards Judaism, it has understood, that cruelty prevails of love. | Изучив опыт цивилизации в Византийской империи, моральные нормы иудаизма, он понял, что жестокость превалирует над любовью. |
I cannot abide to see such cruelty. | Я не могу смотреть на такую жестокость. |
As the religious terrorists of September 11, 2001, proved, the human story and mankind's history go on, as before, through ideas and conflicts, through projects of absolute happiness, through cruelty and disasters, revolutions and revivals. | Как доказали религиозные террористы 11 сентября 2001 года, человеческая история и история человечества продолжается, как и прежде, несмотря на идеи и конфликты, несмотря на проекты абсолютного счастья, несмотря на жестокость и разрушения, революции и возрождения. |
"Mental cruelty." | "Умственная жестокость." |
It was also Chabrol's first film co-written with his longtime collaborator Paul Gégauff, of whom Chabrol once said when I want cruelty, I go off and look for Gégauff. | Это был также первый фильм Шаброля, сценарий которого он написал со своим многолетним партнёром Полем Жегоффом, о котором Шаброль однажды сказал «когда мне нужна жестокость, я иду на поиски Жегоффа. |
Her Government fully shared the concerns of the international community regarding the abduction of children or their subjection to danger and cruelty, particularly in situations of armed conflict. | Ее правительство полностью разделяет обеспокоенность международного сообщества в отношении похищения детей или угрозы для них и жестокого обращения, особенно в условиях вооруженного конфликта. |
Persons who become aware of cases of cruelty or physical or mental abuse of a child, representing a threat to his or her life, health and development must immediately inform the competent State bodies of the matter. | Лица, которым стало известно о фактах жестокого обращения, физического и (или) психического насилия в отношении ребенка, представляющих угрозу его жизни, здоровью и развитию, обязаны немедленно сообщить об этом в компетентный государственный орган. |
In 2013, in cooperation with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the National Human Rights Centre and with international experts in attendance, four conferences and one round table were held on the prevention of violence against children and child cruelty. | В 2013 году совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) проведены 4 конференции и круглый стол совместно с Национальным центром по правам человека с участием международных экспертов по вопросу профилактики насилия и жестокого обращения в отношении несовершеннолетних. |
According to the education services, the Office of the Procurator and the Ministry of Internal Affairs, various instances of cruelty to children are being reported. | По данным органов образования, прокуратуры и внутренних дел Республики, наблюдаются случаи различных проявлений жестокого обращения с детьми. |
(a) Interference with free will and capacity to take decisions through ill treatment, bodily harm and the use of any means whatsoever such as hypnosis, cruelty or deceit; | а) путем нарушения свободы волеизъявления или способности к принятию решений вследствие жестокого обращения, нанесения телесных повреждений и использования всевозможных средств, таких, как гипноз и другие жестокие или незаконные способы; |
Such a provision implies that women should tolerate habitual cruelty for up to 3 years before dissolution can be granted. | Данное положение подразумевает, что женщина вынуждена терпеть жестокое обращение в течение трех лет, прежде чем брак может быть расторгнут. |
Beating, Abandonment, Neglect III - treatment, expose (cruelty to children) | Избиение, оставление без присмотра, пренебрежение родительскими обязанностями, невнимательное отношение (жестокое обращение с детьми) |
This project involves the review of the personal harm offences which among others include unlawful wounding, assault causing bodily harm, cruelty to children under 15 years, trafficking, slavery, abortion, violence against women. | Проект предусматривает пересмотр законодательства в части преступлений, наносящих телесные повреждения, такие как незаконное ранение, побои с нанесением телесных повреждений, жестокое обращение с детьми в возрасте до 15 лет, торговля людьми, передача в рабство, производство абортов и акты насилия в отношении женщин. |
It had charged 16 police officers with torture, 2 further police officers with being accessories to torture and a third police officer with cruelty. | Она предъявила обвинение 16 сотрудникам полиции в применении пыток, еще двое полицейских были признаны виновными в соучастии в применении пыток, и третий полицейский был привлечен к ответственности за жестокое обращение. |
The Committee is concerned about the occurrence of maltreatment and cruelty towards children in and outside the family and suggests that procedures and mechanisms be developed to deal with complaints by children of their maltreatment or of cruelty towards them. | Комитет озабочен случаями грубого и жестокого обращения с детьми как в семье, так и вне ее, и предлагает разработать процедуры и механизмы для рассмотрения жалоб детей на грубое и жестокое обращение с ними. |
Serious allegations were made that he and an non-governmental organization activist were ill-treated while in detention, including reports of severe beatings and other forms of cruelty. | Имели место серьезные утверждения о том, что он и активист одной из неправительственных организаций подвергались жестокому обращению во время нахождения под стражей, в том числе сообщения о жестоких избиениях и жестоком обращении в иных формах. |
If that laundry was run outside of the convent, it would be in breach of child cruelty laws. | Если этой прачечной заправляли из-за пределов монастыря, то это в обход законов о жестоком обращении с детьми. |
There were rumours of cruelty. | Ходили слухи о жестоком обращении. |
We've had a neglect and cruelty case brought in. | У нас дело о безнадзорности и жестоком обращении. |
Further, the law penalizes other acts of neglect, abuse, cruelty or exploitation and other conditions prejudicial to the child's development under the circumstances enumerated in section 10 thereof. | Кроме этого, настоящий Закон предусматривает наказание за другие действия, выразившиеся в отсутствии заботы о детях, надругательстве над ними, жестоком обращении с ними или эксплуатации детей и других проявлениях, пагубных для развития ребенка и совершаемых в обстоятельствах, перечисленных в разделе 10 данного Закона. |
They are being treated with abominable cruelty and are even being deprived of visiting rights, along with their families. | С ними обращались чрезвычайно жестоко и даже лишали права членов их семей на посещение. |
Who would abduct a defenseless, disabled man and subject him to such cruelty? | Кто мог похитить беззащитного инвалида и поступить с ним так жестоко? |
That would be cruelty indeed. | Это было бы жестоко. |
The official view of the European nations toward the colonial period still ignores their oppression and cruelty and plunder of the resources of other peoples. | Официальный взгляд европейских народов на колониальное прошлое по-прежнему отказывается видеть то, как они жестоко подавляли и грабили другие народы. |
And the German won't be able to help themselves but imagine the cruelty their brothers endured at our hands, and our boot heels and the edge of our knives. | И немцам придётся представить, насколько жестоко мы расправимся с их братьями с помощью рук, каблуков и ножей. |
Those who were champions of cruelty to other human beings must be prevented from undermining the August humanitarian institution of the right to asylum. | Тем, кто практиковал жестокие действия в отношении других людей, не должна предоставляться возможность для подрыва уважаемого гуманитарного института, которым является право на получение убежища. |
Under criminal provisions of the Republic of Korea, all acts of violence and cruelty committed by a public official performing his/her duties are subject to punishment. | Согласно положениям уголовного законодательства Республики Корея, все насильственные и жестокие действия, совершаемые государственным должностным лицом, выполняющим свои функции, подлежат наказанию. |
He wished to know whether the State party intended to remedy that shortcoming, and more about which categories of officers were covered by the provisions of the Penal Code punishing assault and cruelty by special public officers, which he found unduly restrictive. | Касаясь положений Уголовного кодекса, которыми предусматривается наказание за насильственные и жестокие действия государственных служащих, выполняющих особые функции, и которые кажутся ему неоправданно суженными, он просит уточнить, каких категорий государственных служащих они касаются. |
Violations of the rules of war and disregard of international humanitarian norms including acts of cruelty perpetrated against civilians are a serious obstacle to the guarantee of the right to life and the right to be free from inhuman treatment. | Нарушения законов войны и пренебрежение международными гуманитарными нормами, включая жестокие действия против гражданских лиц, являются одним из серьезных препятствий в деле обеспечения права на жизнь и права не подвергаться бесчеловечному обращению. |
The following represent only the most recent examples of cruelty witnessed in Eritrea: | Ниже приводятся лишь самые последние примеры жестоких действий, имевших место в Эритрее: |
Several cases, in which public officials have been convicted of acts of torture and cruelty during interrogation of criminal suspects, are described in section I of this report. | О некоторых делах, в которых государственные должностные лица были осуждены за совершение пыток и жестоких действий при допросах лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, рассказывается в разделе I настоящего доклада. |
We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. | Мы не захотели в очередной который раз упрекать себя за то, что слишком долго колебались и не выполнили свой долг по защите тех, кто не может защитить себя сам от жестоких действий своих собственных властей. |
It is vainly seeking, through actions of unfettered cruelty, to punish the gallantry shown by our five comrades and their families throughout this whole rigged process. | Предпринимаются тщетные попытки с помощью беспредельно жестоких действий наказать наших пятерых товарищей и их семьи за мужественное поведение, которое они продемонстрировали на протяжении этого надуманного процесса. |
On 28 October 1996, guidelines to deal with petitions regarding acts of cruelty were issued, which stipulate that all petitions regarding acts of cruelty committed by public officials are to be investigated by agencies higher than those agencies involved, with the aim of ensuring impartiality. | 28 октября 1996 года были приняты руководящие принципы рассмотрения жалоб в отношении проявлений жестокости, в которых предусматривается, что все жалобы относительно жестоких действий со стороны государственных должностных лиц должны расследоваться органами, являющимися вышестоящими по отношению к задействованным органам, с целью обеспечения беспристрастности. |
We have reasons to feel proud, but also to be ashamed of mankind's cruelty and hardness of heart. | У нас есть основания для чувства гордости, однако при этом мы должны также испытывать чувство стыда за человеческую безжалостность и жестокосердие. |
And King Stewart's cruelty was only just beginning. | Но безжалостность Короля Стюарта только начиналась. |
Felix's cruelty and licentiousness, coupled with his accessibility to bribes (see Book of Acts 24:26), led to a great increase of crime in Judaea. | Безжалостность и развратность Феликса вкупе с его продажностью (см. Деян. 24:26) привели к высокому росту преступности в Иудее. |
The name was derived from the Sodom song "Deathlike Silence" (from their 1986 release Obsessed by Cruelty). | Название взято из песни «Deathlike Silence» группы Sodom (из их альбома 1986 года, Obsessed by Cruelty). |
The book contains essays by Ruth Harrison on factory farming; Muriel Dowding, founder of Beauty without Cruelty, on furs and cosmetics; Richard D. Ryder on animal testing; and Terence Hegarty from the Fund for the Replacement of Animals in Medical Experiments on alternatives. | Книга содержит статьи Рут Харрисон о промышленном животноводстве; Мюриэль Даудинг, основательницы Beauty Without Cruelty, о мехах и косметике; Ричарда Райдера об опытах на животных; и Теренса Хегарти из Фонда замены животных в медицинских экспериментах про альтернативы. |
The same penalties are imposed on public officials who, contrary to their responsibilities, inflict cruelty on prisoners. | Такие же меры наказания предусмотрены для государственных должностных лиц, которые в нарушение своих обязанностей подвергают заключенных жестокому обращению. |
In addition, she has been subjected to further cruelty due to the manner that the qisas death sentences have been interpreted. | Кроме того, она подверглась еще более жестокому обращению в силу того, как толкуются смертные приговоры по норме кисас. |
Serious allegations were made that he and an non-governmental organization activist were ill-treated while in detention, including reports of severe beatings and other forms of cruelty. | Имели место серьезные утверждения о том, что он и активист одной из неправительственных организаций подвергались жестокому обращению во время нахождения под стражей, в том числе сообщения о жестоких избиениях и жестоком обращении в иных формах. |
Detainees were mistreated and subjected to cruelty; | З. задержанные подвергались грубому и жестокому обращению; |
It is the duty of all of us who care about the children of the world to rally against the cruelty, brutality and the grievous harm cynically inflicted on them by groups such as the one that abuses them in Sri Lanka. | Долг всех тех, кто радеет за детей мира, объединить свои усилия в борьбе с жестокостью, зверствами и вопиющим злом, причиняемым им такими группами, как та, которая подвергает детей жестокому обращению в Шри-Ланке. |
Violence has taken on a new form, where blatant disrespect and cruelty is seen. | Появилась новая форма насилия, которая характеризуется крайне неуважительным и жестоким обращением. |
Implementing a programme to prevent social ills and fighting corruption and cruelty against women (2012); | реализация программы социальной защиты и борьбы с коррупцией и жестоким обращением с женщинами (2012 год); |
In 2004 the law for England and Wales was amended so that parents could no longer use the "reasonable punishment" defence if prosecuted for assaults on their children which involved cruelty, or caused actual or grievous bodily harm. | В 2004 году правительство внесло поправки в законодательство Англии и Уэльса, с тем чтобы родители более не могли в свое оправдание приводить в суде аргумент о "разумном наказании" при рассмотрении дел о посягательствах на детей, сопровождавшихся жестоким обращением или причинением тяжких телесных повреждений. |
The song "Bishop's Robes" refers to Yorke's experience of cruelty at school. | Песня «Bishop's Robes» повествует об опыте Тома Йорка столкновения с жестоким обращением в школе. |
Guy with the cat in the box both dead and alive at the same time, dun, dun, dun, which, by the way, seems like cruelty for animals half the time. | Того мужика с котом в коробке, который одновременно и жив, и мертв... Та-да-дам. И это, кстати, слегка попахивает жестоким обращением с животными. |