I'm clearly capable of extreme cruelty. | Я определенно способен на чудовищную жестокость. |
The cruelty and brutality of these defy description. | Жестокость и зверства этих преступлений не поддаются описанию. |
This drive to abduct the human from being human, to create conditions in which the human is obliterated so that violence, cruelty and various forms of torture become norms: these are the signs and ways of life that mark the historical catastrophic event. | Это стремление лишить людей всего человеческого, создать условия, в которых все человеческое забывается, так что насилие, жестокость и различные формы пыток становятся нормой: вот признаки и образ жизни, знаменующие историческую катастрофу. |
She pays for your cruelty and pride. | Он платит за вашу жестокость. |
Cruelty is the mother of invention. | Жестокость - мать изобретательности. |
Under Swiss legislation, incidents of excessive use of force, cruelty and other forms of abuse of authority by the police will be investigated and judged by independent judicial authorities. | В соответствии со швейцарским законодательством расследованием случаев применения чрезмерной силы, жестокого обращения и других злоупотреблений со стороны полиции и вынесением решений по ним должны заниматься независимые судебные органы. |
In Iceland, information or confessions obtained by torture or cruelty could never be admitted into evidence in legal proceedings, and persons could not be convicted of a crime based only on their confessions to the police. | В Исландии информация или признание, полученные в результате применения пыток или жестокого обращения, никогда не могут быть допущены в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства, а лица не могут быть осуждены за совершение преступления на основании только их признания полиции. |
GIECPC reported regarding alternative care settings, that corporal punishment is lawful in private foster care and article 4 of the Prevention of Cruelty to Children Act applies. | Что касается системы альтернативного ухода, то ГИИТНД отметила, что телесные наказания не являются противозаконными в условиях частного патроната, и в этом случае действует статья 4 Закона о предупреждении жестокого обращения с детьми. |
The ALDF has campaigned for stronger enforcement of anti-animal cruelty laws and more humane treatment of animals. | ALDF проводит кампанию за усиление контроля за исполнением законодательства, направленного против жестокого обращения с животными, и более гуманное обращение с животными. |
In 2013, methodological recommendations were developed for determining children's level of aggression and defining manifestations of cruelty and violence among minors. | В 2013 году разработаны методические рекомендации по определению уровня агрессивности детей и проявления актов жестокого обращения и насилия среди несовершеннолетних. |
Beating, Abandonment, Neglect III - treatment, expose (cruelty to children) | Избиение, оставление без присмотра, пренебрежение родительскими обязанностями, невнимательное отношение (жестокое обращение с детьми) |
On familial violence, the Indian Penal Code has been amended to provide a new offence called cruelty to wife by her husband or his relatives which has been made punishable with imprisonment up to three years and a fine. | Что касается насилия в семье, то в индийский Уголовный кодекс были внесены поправки с целью включения в него дополнительной категории правонарушений (жестокое обращение супруга или его родственников с супругой), наказуемых лишением свободы на срок до трех лет и штрафом. |
It should be stated that the Criminal Code has widened the scope for the punishment of instructors, teachers, guards and others for cruelty towards children deprived of freedom, and that has undoubtedly had a preventive effect. | Следует сказать, что Уголовный кодекс расширил возможность наказания воспитателей, педагогов, охранников и т.п. за жестокое обращение с несовершеннолетним, лишенным свободы, что, безусловно, сыграет профилактическую роль. |
They fine you 20K per animal for cruelty and press charges that can result in up to five years in prison. | Они оштрафуют вас на $20.000 за жестокое обращение и начнут процесс, в результате которого вы можете получить срок до пяти лет тюрьмы. |
The Committee is concerned about the occurrence of maltreatment and cruelty towards children in and outside the family and suggests that procedures and mechanisms be developed to deal with complaints by children of their maltreatment or of cruelty towards them. | Комитет озабочен случаями грубого и жестокого обращения с детьми как в семье, так и вне ее, и предлагает разработать процедуры и механизмы для рассмотрения жалоб детей на грубое и жестокое обращение с ними. |
On the basis of evidence that an offence has been committed and following scrutiny of reports of cruelty against children, taking steps to bring the culprits to justice; | по признакам состава преступления, после проверки заявления о жестоком обращении с детьми, принимают меры по привлечению виновных лиц к ответственности; |
The former article 184 of the Penal Code on the maltreatment of a family member was replaced by article 207 with an additional paragraph on maltreatment with exceptional cruelty, which carries a prison sentence of up to ten years. | Прежняя статья 184 Уголовного кодекса о жестоком обращении с членами семьи была заменена статьей 207 с дополнительным пунктом о крайне жестоком обращении, которое карается лишением свободы сроком до 10 лет. |
We've had a neglect and cruelty case brought in. | У нас дело о безнадзорности и жестоком обращении. |
Further, the law penalizes other acts of neglect, abuse, cruelty or exploitation and other conditions prejudicial to the child's development under the circumstances enumerated in section 10 thereof. | Кроме этого, настоящий Закон предусматривает наказание за другие действия, выразившиеся в отсутствии заботы о детях, надругательстве над ними, жестоком обращении с ними или эксплуатации детей и других проявлениях, пагубных для развития ребенка и совершаемых в обстоятельствах, перечисленных в разделе 10 данного Закона. |
Article 93 of the UCMJ provides: "Any person subject to this chapter who is guilty of cruelty toward, or oppression or maltreatment of, any person subject to his orders shall be punished as a court-martial may direct." | Статья 93 УВК предусматривает: "Любое лицо, подпадающее под действие настоящей главы и которое виновно в жестокости или притеснениях или жестоком обращении в отношении любого лица, находящегося под его началом, получает наказание, определяемое военным трибуналом". |
They are being treated with abominable cruelty and are even being deprived of visiting rights, along with their families. | С ними обращались чрезвычайно жестоко и даже лишали права членов их семей на посещение. |
That would be cruelty indeed. | Это было бы жестоко. |
I couldn't bear the cruelty of it. | Это было нестерпимо жестоко. |
And the German won't be able to help themselves but imagine the cruelty their brothers endured at our hands, and our boot heels and the edge of our knives. | И немцам придётся представить, насколько жестоко мы расправимся с их братьями с помощью рук, каблуков и ножей. |
being the husband, has been a habitual drunkard for 3 years or more and has either habitually left his wife without sufficient means of support or habitually being guilty of cruelty towards her | муж постоянно в течение трех лет или более злоупотреблял алкоголем либо оставлял супругу без средств к существованию, либо жестоко обращался с ней; |
Those who were champions of cruelty to other human beings must be prevented from undermining the August humanitarian institution of the right to asylum. | Тем, кто практиковал жестокие действия в отношении других людей, не должна предоставляться возможность для подрыва уважаемого гуманитарного института, которым является право на получение убежища. |
Under criminal provisions of the Republic of Korea, all acts of violence and cruelty committed by a public official performing his/her duties are subject to punishment. | Согласно положениям уголовного законодательства Республики Корея, все насильственные и жестокие действия, совершаемые государственным должностным лицом, выполняющим свои функции, подлежат наказанию. |
He wished to know whether the State party intended to remedy that shortcoming, and more about which categories of officers were covered by the provisions of the Penal Code punishing assault and cruelty by special public officers, which he found unduly restrictive. | Касаясь положений Уголовного кодекса, которыми предусматривается наказание за насильственные и жестокие действия государственных служащих, выполняющих особые функции, и которые кажутся ему неоправданно суженными, он просит уточнить, каких категорий государственных служащих они касаются. |
Violations of the rules of war and disregard of international humanitarian norms including acts of cruelty perpetrated against civilians are a serious obstacle to the guarantee of the right to life and the right to be free from inhuman treatment. | Нарушения законов войны и пренебрежение международными гуманитарными нормами, включая жестокие действия против гражданских лиц, являются одним из серьезных препятствий в деле обеспечения права на жизнь и права не подвергаться бесчеловечному обращению. |
The following represent only the most recent examples of cruelty witnessed in Eritrea: | Ниже приводятся лишь самые последние примеры жестоких действий, имевших место в Эритрее: |
Several cases, in which public officials have been convicted of acts of torture and cruelty during interrogation of criminal suspects, are described in section I of this report. | О некоторых делах, в которых государственные должностные лица были осуждены за совершение пыток и жестоких действий при допросах лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, рассказывается в разделе I настоящего доклада. |
We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. | Мы не захотели в очередной который раз упрекать себя за то, что слишком долго колебались и не выполнили свой долг по защите тех, кто не может защитить себя сам от жестоких действий своих собственных властей. |
It is vainly seeking, through actions of unfettered cruelty, to punish the gallantry shown by our five comrades and their families throughout this whole rigged process. | Предпринимаются тщетные попытки с помощью беспредельно жестоких действий наказать наших пятерых товарищей и их семьи за мужественное поведение, которое они продемонстрировали на протяжении этого надуманного процесса. |
On September 1998, the Ministry of lNational Defence promulgated the Rules concerning Acts of Cruelty and Violence, 'placing a great emphasis on the implementation of educational programmes in eliminating causal factors of violent and cruel acts and in eradicating all acts of violence and cruel treatment. | В сентябре 1998 года министерство национальной обороны приняло "Правила, касающиеся жестоких и насильственных действий", в которых большое внимание уделяется осуществлению учебных программ, направленных на ликвидацию факторов, лежащих в основе насильственных и жестоких действий, и искоренение всех проявлений насилия и жестокого обращения. |
We have reasons to feel proud, but also to be ashamed of mankind's cruelty and hardness of heart. | У нас есть основания для чувства гордости, однако при этом мы должны также испытывать чувство стыда за человеческую безжалостность и жестокосердие. |
And King Stewart's cruelty was only just beginning. | Но безжалостность Короля Стюарта только начиналась. |
Felix's cruelty and licentiousness, coupled with his accessibility to bribes (see Book of Acts 24:26), led to a great increase of crime in Judaea. | Безжалостность и развратность Феликса вкупе с его продажностью (см. Деян. 24:26) привели к высокому росту преступности в Иудее. |
The name was derived from the Sodom song "Deathlike Silence" (from their 1986 release Obsessed by Cruelty). | Название взято из песни «Deathlike Silence» группы Sodom (из их альбома 1986 года, Obsessed by Cruelty). |
The book contains essays by Ruth Harrison on factory farming; Muriel Dowding, founder of Beauty without Cruelty, on furs and cosmetics; Richard D. Ryder on animal testing; and Terence Hegarty from the Fund for the Replacement of Animals in Medical Experiments on alternatives. | Книга содержит статьи Рут Харрисон о промышленном животноводстве; Мюриэль Даудинг, основательницы Beauty Without Cruelty, о мехах и косметике; Ричарда Райдера об опытах на животных; и Теренса Хегарти из Фонда замены животных в медицинских экспериментах про альтернативы. |
The same penalties are imposed on public officials who, contrary to their responsibilities, inflict cruelty on prisoners. | Такие же меры наказания предусмотрены для государственных должностных лиц, которые в нарушение своих обязанностей подвергают заключенных жестокому обращению. |
In addition, she has been subjected to further cruelty due to the manner that the qisas death sentences have been interpreted. | Кроме того, она подверглась еще более жестокому обращению в силу того, как толкуются смертные приговоры по норме кисас. |
Serious allegations were made that he and an non-governmental organization activist were ill-treated while in detention, including reports of severe beatings and other forms of cruelty. | Имели место серьезные утверждения о том, что он и активист одной из неправительственных организаций подвергались жестокому обращению во время нахождения под стражей, в том числе сообщения о жестоких избиениях и жестоком обращении в иных формах. |
Detainees were mistreated and subjected to cruelty; | З. задержанные подвергались грубому и жестокому обращению; |
It is the duty of all of us who care about the children of the world to rally against the cruelty, brutality and the grievous harm cynically inflicted on them by groups such as the one that abuses them in Sri Lanka. | Долг всех тех, кто радеет за детей мира, объединить свои усилия в борьбе с жестокостью, зверствами и вопиющим злом, причиняемым им такими группами, как та, которая подвергает детей жестокому обращению в Шри-Ланке. |
Violence has taken on a new form, where blatant disrespect and cruelty is seen. | Появилась новая форма насилия, которая характеризуется крайне неуважительным и жестоким обращением. |
The 1997 statistics indicate that women and men accounted for, respectively, 62% and 23% of more than one-year prison sentences for cruelty to children. | Статистические данные за 1997 год свидетельствуют о том, что женщины и мужчины составляли, соответственно, 62 и 23 процента заключенных, лишенных свободы на срок более одного года за преступления, связанные с жестоким обращением с детьми. |
In 2004 the law for England and Wales was amended so that parents could no longer use the "reasonable punishment" defence if prosecuted for assaults on their children which involved cruelty, or caused actual or grievous bodily harm. | В 2004 году правительство внесло поправки в законодательство Англии и Уэльса, с тем чтобы родители более не могли в свое оправдание приводить в суде аргумент о "разумном наказании" при рассмотрении дел о посягательствах на детей, сопровождавшихся жестоким обращением или причинением тяжких телесных повреждений. |
The song "Bishop's Robes" refers to Yorke's experience of cruelty at school. | Песня «Bishop's Robes» повествует об опыте Тома Йорка столкновения с жестоким обращением в школе. |
Guy with the cat in the box both dead and alive at the same time, dun, dun, dun, which, by the way, seems like cruelty for animals half the time. | Того мужика с котом в коробке, который одновременно и жив, и мертв... Та-да-дам. И это, кстати, слегка попахивает жестоким обращением с животными. |