| I'm not cruel by nature. | Я не жестокий человек. |
| You're really cruel. | В самом деле, жестокий. |
| Jealous, self obsessed... cruel. | Ревнивый, одержимый... жестокий. |
| You're so cruel to me. | Ты такой жестокий со мной. |
| He's heartless, cruel... | Он жестокий и бессердечный... |
| Obama is a cruel hoax. | Обама - жестокий обман. |
| But a lot less cruel. | Но гораздо менее жестокий. |
| Mr Banks isn't cruel. | Мистер Бэнкс не жестокий. |
| It's a cruel world, Walt. | Это жестокий мир, Уолт. |
| I'm telling you, the Cry It Out movement is cruel and anti-intuitive. | Говорю вам, "Метод Фербера" жестокий и антиинтуитивный. |
| Politicized aid-giving factionalizes the global community and reduces the MDGs to a cruel charade. | Политизация предоставляемой помощи вносит раскол в мировое сообщество, превращая борьбу за достижение ЦРДТ в жестокий бессмысленный спектакль. |
| I mean, it is nevertheless a pretty cruel trick to play on the people of Bhopal. | Тем не менее это жестокий розыгрыш для жителей Бхопала. |
| I've become alienated from the cruel man who used to look back at me in the mirror. | Мне стал неприятен тот жестокий человек, который отражался в зеркале. |
| King Aldred II reigns for only a very brief period, as his cruel despotism inspires his own family to revolt against him. | Правление короля Альдреда II продолжалось недолго, его жестокий деспотизм вызывал недовольство даже среди членов его семьи. |
| Poor valet has the fear-eyed look of a man beaten down by a cruel employer. | У бедного лакея испуганный вид человека, которого бьёт жестокий хозяин. |
| The cruel enemy is making his last efforts, and already the hour approaches when our glorious army together with our gallant allies will crush him. | Жестокий враг напрягает последние силы и уже близок час, когда доблестная армия наша совместно со славными нашими союзниками сможет окончательно сломить врага. |
| He is the most cruel, dead-hearted man in this entire world. | Он самый жестокий, самый бессердечный человек на всём белом свете. |
| An often-quoted letter stated, How dare you try this cruel experiment out on white children? | Наиболее цитируемое из сообщений гласит: «Как вы посмели проводить такой жестокий эксперимент на "белых" детях?» |
| Samwell's father, Randyll Tarly, had been referenced several times and had been described as "cruel" in his treatment of his oldest son. | Отец Сэмвелла, Рендилл Тарли, был ранее несколько раз упомянут на протяжении всего сериала, и его также описывали как «жестокий» по отношению к своему старшему сыну. |
| Cruella's name is a pun of the words cruel and devil, an allusion which is emphasized by having her country house nicknamed "Hell Hall". | Имя Стервелла Де Виль (англ. Cruella De Vil) - это игра слов «жестокий» и «дьявол», что подчёркивает название её загородного имения «Hell Hall» («Адское поместье»). |
| In other words, these comparatively lenient forms of corporal punishment were not regarded as cruel, inhuman or degrading punishment by most European States. | В своем единодушном решении Комитет отмечал, что независимо от характера подлежащего наказанию преступления, каким бы жестоким оно ни было, телесные наказания представляют собой жестокий, бесчеловечный и унижающий достоинство вид обращения и наказания, противоречащий статье 7 Пакта. |
| Description: The story begins in a prosperous land whose people are happy and content. But all this comes to an end when a new Governor is installed, bringing troops under the command of Don Rodrigo, a cruel tyrant. | Описание: Дон Родриго - жестокий и безжалостный тиран придумал коварный план, как отобрать у людей деньги и полностью подчинить себе всю страну. |
| Sobule: Paul McCartney, jealous of John, even more so nowthat he's gone. Dylan was so mean to Donovan in that movie. Pablo Picasso, cruel to his wives. Sweeney: Horrible. | Пол Маккартни завидующий Джону, тем более сейчас, когда онушел. Дилан был так зол к Доновану в том фильме. Пабло Пикассо, жестокий к своим женам. Ужасно. |
| A cruel samurai kills a minor money-lender and throws his body into the river, for according to a legend the one who falls into this water will never rise to the surface again. | Жестокий самурай убивает мелкого ростовщика и бросает его тело в реку - а по легенде тот, кто упадет в эту воду, никогда больше не всплывет на поверхность. |
| You are just so cruel. | Ты жестокий и коварный! |