The parties expressed deep alarm at the continuing attempts by the opposition to destabilize the situation on the Tajik-Afghan border through armed attacks against border guards which had recently been intensified and had assumed a particularly cruel character. |
Стороны выразили глубокую озабоченность продолжающимися попытками оппозиции дестабилизировать положение на таджикско-афганской границе, вооруженными нападениями на пограничников, которые в последнее время приняли широкий и особо жестокий характер. |
The particularly cruel, massive and complex nature of these conflicts requires new and urgent approaches by the international community in order to combat both their unfolding and root causes. |
В частности, жестокий, массовый и комплексный характер этих конфликтов требует новых и неотложных подходов со стороны международного сообщества, с тем чтобы положить конец их сопутствующим и основным причинам. |
We must acknowledge the cruel colonial experience of the East Timorese, when the Portuguese came from the other side of the world to oppress, exploit, divide and kill my people. |
Мы должны осознать жестокий колониальный опыт восточнотиморцев, когда с другого конца света пришли португальцы для того, чтобы угнетать, эксплуатировать, разобщать и убивать мой народ. |
How did we not think of concocting a cruel hazing ritual to humiliate her? |
Как мы еще не придумали жестокий ритуал дедовщины, чтобы унизить ее? |
Ethiopia was emerging from a cruel past in which the Government had used the institutions of the State to perpetrate egregious abuses of human rights and acts of torture on a mass scale. |
Эфиопия прошла через жестокий режим, при котором правительство использовало государственные учреждения для совершения очевидных нарушений прав человека и массового применения пыток. |
It is noteworthy that, in his address to the pledging conference on 25 May, he stated: The people of the country have shown extraordinary courage and resilience in trying to save their fellowmen and to rekindle the hope shattered as a result of this cruel blow. |
Стоит отметить, что в своем выступлении на конференции по объявлению взносов 25 мая он заявил, что: «Жители страны продемонстрировали необычайное мужество и стойкость, стремясь спасти своих соотечественников и возродить надежду, которой был нанесен этот жестокий удар. |
In 1995, the Constitutional Court of South Africa had handed down an exemplary ruling on the subject by concluding that, however applied, the death penalty constituted cruel, inhuman or degrading treatment. |
В этой связи Конституционным судом Южной Африки было принято в 1995 году показательное решение, в котором признавалось, что смертная казнь, в какой бы форме она не применялась, составляет жестокий, бесчеловечный или унижающий достоинство вид обращения. |
Deep down inside, you're a cruel man, aren't you? |
В глубине души вы очень жестокий человек, не так ли? |
He was a cruel man, wasn't he? |
Он был жестокий человек, да? |
Finally, the Court rejected the argument that these defects, in combination with a lack of regulatory oversight by the United States administration and an absence of meaningful State oversight, established that lethal injection constituted cruel and unusual punishment. |
Наконец, Суд отклонил тот аргумент, что эти изъяны, в сочетании с недостаточностью регулятивного надзора со стороны администрации Соединенных Штатов и отсутствием полнозначного государственного надзора, позволяют заключить, что смертельная инъекция представляет собой жестокий и изощренный вид наказания. |
This is how you're supposed to react when the fruit of your loins goes out into the cruel world to fend for himself, okay? |
Именно так надо реагировать, когда твой отпрыск отправляется в этот жестокий мир один-одинешенек. |
Isn't it just a lot of fun? No, it is not fun. It is a cruel farce. |
Разве это не просто забава?» Нет, это не забава. Это жестокий фарс. |
I mean, I meet someone I like and it turns out they're a bit mean or a bit cruel or a bit racist. |
В смысле, я встречаю кого-то, кто мне нравится, и оказывается, что он немного подлый, немного жестокий или немного расист. |
Swan appears and applauds Juliet for her work and reveals the cruel fact that she was a pawn in his game, and he allowed all the zombie overlords to die so the true zombie lord could be returned to this world. |
Появляется Свен и аплодирует Джульет за ее работу и показывает жестокий факт, что она была пешкой в его игре, и он позволил всем зомби-повелителям умереть, чтобы настоящий зомби-лорд мог вернуться в этот мир. |
Sebastian's like his father- a great, cruel, wind of a man that no one can leave alone... that women apparently never want to leave alone. |
Себастьян, как и его отец - большой, жестокий, и ветренный человек который никого не оставляет в покое... женщины по видимому никогда не оставять его в покое. |
And Mr. Bennet is so cruel as to refuse to take us into the North Country! |
И мистер Беннет, такой жестокий, не хочет везти нас на север! |
So if one of your charges were to say you were hostile, cruel, prone to kicking the proverbial dog, would that be a lie? |
То есть, если кто-нибудь из ваших подопечных скажет, что вы злой, жестокий и склонный поставить подножку, это будет ложью? |
But, he says, that outcome would mean further violence: "The compensation for suffered harm invariably brings new harm, often more cruel than what came before." |
Но, по его словам, такой исход означал бы дальнейшее насилие: «Компенсация за причиненный вред неизменно приносит новый вред, часто более жестокий, чем раньше». |
I knew you were cruel, but I didn't know how far you could go. |
Я знала, что вь? жестокий, но не знала как далеко вь? можете зайти. |
There was a cruel game of politics, hidden agendas to steal natural resources and media manipulation to convince the world that the violent invader, Morocco, was the champion of the Saharans and even that the Saharans did not really exist. |
Ведется жестокая политическая игра, существуют тайные программы хищения природных ресурсов и ведется манипулирование средствами массовой информацией, с тем чтобы убедить мир, что жестокий захватчик - Марокко - защищает права сахарцев и даже что сахарцев в действительности не существует. |
You guys tell me that I have the cruelest personality, but I told you that the real cruel one is Ji Hoo. |
Вы утверждаете, что я самый жестокий, но я говорил вам, что по-настоящему жестокий у нас Чжи Ху. |
What wrong did they do you, but throw out a cruel, corrupt and feeble regime and install a government that was truer to them and their needs? |
Что плохого они сделали, кроме как свергли жестокий, продажный и слабый режим и создали правительство, что было честнее к ним и их нуждам? |
His delegation would have wished the text to contain a reference to international law; punishment should be neither cruel nor inhuman, nor should it be contrary to the Charter and other relevant international instruments. |
Представитель Канады выразил пожелание, чтобы в тексте содержалась ссылка на международное право и чтобы в нем подтверждалось, что карательные меры не должны носить жестокий или бесчеловечный характер и не должны противоречить Уставу и другим соответствующим международным документам. |
The question we ask is: How can the perpetrators of that cruel conflict ever make sense out of it? |
Вопрос, который мы ставим, состоит в следующем: какой логикой могут объяснить этот жестокий конфликт те, кто его поддерживает. |
Getting ignored by the cool kids, I was used to that from high school, but having my best friend be one of the cool kids was a cruel new twist. |
Я ещё со школы привыкла к тому, что меня игнорят крутые ребята, но вот что моя лучшая подруга станет одной из крутых, это был жестокий поворот. |