| Generic drug substitution can also counter cost increases. | Одним из средств противостояния повышению цен может служить замена лекарств непатентованными препаратами. |
| He called for enhanced global collaboration to counter increasing boldness, sophistication and innovation on the part of drug traffickers. | Он призывает к упрочнению мирового сотрудничества в целях противостояния растущей дерзости, изворотливости и изобретательности наркоторговцев. |
| Implementing vigorous retraining policies, for example, would be a better way to counter these adverse effects than calling for mass deportations. | Например, реализация активной политики переподготовки бы лучше подходила для противостояния этим неблагоприятным последствиям, чем массовая депортация. |
| The Spanish settled and took control of Tidore in 1603 to trade spices and counter Dutch encroachment in the archipelago of Maluku. | Испанцы получили контроль над Тидоре в 1603 году и создали форпост, для торговли пряностями и противостояния голландской экспансии на архипелаг. |
| The Forum called for the promotion of increased knowledge in order to counter intolerance. | Форум призвал содействовать углублению знаний в целях противостояния проявлениям нетерпимости. |
| Technical guidance has been issued on improvements in equipment and facilities that have been recommended to counter the threat of explosive attacks. | Был издан технический циркуляр, рекомендующий модернизацию технических средств и помещений для противостояния угрозе нападений с применением взрывчатых веществ. |
| The new reality demands a mobilization of efforts by the entire international community to counter those challenges. | Для противостояния этим вызовам в условиях новой реальности необходима мобилизации усилий всего международного сообщества. |
| That law had been adopted to counter the threat of foreign armed aggression. | Этот закон был принят для противостояния угрозе иностранной вооруженной агрессии. |
| Continued consultation between Member States to counter violations of the safety and security of personnel was required. | В целях противостояния нарушениям безопасности и благополучия персонала требуется непрерывно продолжать консультации между государствами-членами. |
| It puts to the test our ability to create the collective political will necessary to counter a phenomenon of potentially disastrous socio-economic consequences. | Она является испытанием нашей способности мобилизовать коллективную политическую волю, необходимую для противостояния явлению, которое может повлечь за собой разрушительные социально-экономические последствия. |
| Urgent scaling up of financial resources will be essential to counter these emerging challenges. | Для противостояния этим вновь возникающим вызовам крайне необходимо срочное наращивание финансовых средств. |
| The SCO countries planned to establish a wide network of partnerships among interested States and regional international organizations in order to counter those threats. | Страны ШОС планируют создать широкую сеть партнерств между заинтересованными государствами и региональными международными организациями в целях противостояния этим угрозам. |
| The international community must consolidate its collective response to counter those who sought to use religion as an instrument for sowing division, intolerance, extremism and violence. | Международному сообществу необходимо объединить совместные меры реагирования в целях противостояния тем, кто стремится использовать религию в качестве средства для насаждения раздоров, нетерпимости, экстремизма и насилия. |
| In 1819, the main base of the Station was moved from Halifax to Bermuda, which was better positioned to counter threats from the United States. | В 1818 году главная база была переведена на Бермудские острова, лучше расположенные для противостояния угрозе от Соединенных Штатов. |
| In the view of the Norwegian Government, the non-proliferation Treaty was the most important instrument at the international community's disposal in the efforts to counter that threat. | По мнению правительства Норвегии, Договор о нераспространении является наиболее важным документом, которым располагает международное сообщество для противостояния этой угрозе. |
| Mr. Adekanye said that an integrated, comprehensive and broad-based approach was necessary to counter the various threats posed by drugs, transnational crimes and terrorism. | Г-н Адеканье говорит, что для противостояния различным угрозам, связанным с наркотиками, транснациональной преступностью и терроризмом, необходим комплексный, всесторонний и основанный на широком участии подход. |
| The SCO member States are directly affected by these acute challenges; we possess the political will and the capacity to counter them. | Членами ШОС являются государства, которые непосредственно затронуты этими острыми вызовами и обладают политической волей и реальными возможностями для противостояния им. |
| The Security Council should be vigilant in ensuring that its strategy to counter the Al Qaeda threat is as good as it can be. | Совету Безопасности следует проявлять бдительность и позаботиться о том, чтобы его стратегия противостояния угрозе «Аль-Каиды» была как можно более эффективной. |
| Most representatives who spoke on the issue referred to the need to build mutual trust and to work together in order to counter that global scourge. | Выступая по этому вопросу, многие представители говорили о необходимости укрепления взаимного доверия и совместных действий для противостояния этому глобальному злу. |
| To counter its effects, the IFG advocates the revitalization of local communities by promoting maximum self-reliance, the recognition of rights of indigenous peoples and the abandonment of the paradigm of unlimited economic growth. | Для противостояния ее воздействию МФГ отстаивает оживление местных сообществ путем поощрения их максимальной самостоятельности, признания прав коренных народов и отказа от парадигмы неограниченного экономического роста. |
| As a result, any country formulating strategies to counter the destructive forces of globalization should give overriding priority to a self-centred economic development strategy, preferably within a regional framework. | В результате любая страна, разрабатывающая стратегии противостояния разрушительным силам глобализации, должна отдать главный приоритет эгоцентричной стратегии экономического развития, предпочтительно в региональных рамках. |
| It was also essential to promote an enabling international economic environment which ensured a minimum of stability to counter adverse effects arising from sudden movements in private capital flows. | Необходимо также содействовать формированию благоприятных международных экономических условий, обеспечивающих минимальную стабильность для противостояния неблагоприятным последствиям в результате резких изменений в динамике потоков частного капитала. |
| Operational cooperation is required to prevent and disrupt illicit transfers, to control exports even more effectively, to counter illegal networks of diversion and trafficking and to combat proliferation financing. | Для предотвращения и срыва незаконных поставок, еще более эффективного контроля за экспортом, противостояния незаконным сетям, занимающимся перенаправлением и оборотом, и для борьбы с финансированием распространения необходимо оперативное сотрудничество. |
| Increased efforts should be made to meet the challenge of adequately involving least developed countries in these arrangements to effectively counter possible fallout from erosion of preferential trade treatment. | Следует предпринять более активные усилия для решения задачи обеспечения надлежащего участия наименее развитых стран в этих механизмах в целях эффективного противостояния возможным негативным последствиям ослабления преференциального торгового режима. |
| Rising food and energy prices also are cancelling out progress as countries do not have the resilience to counter these adverse external shocks. | Повышение цен на продовольствие и энергоносители также сводит на нет прогресс, поскольку страны не обладают сопротивляемостью для противостояния этим негативным внешним потрясениям. |