The Dutch Government is endeavouring to counter the one-sided composition of such districts by providing different types of housing, some aimed at the higher-income brackets. |
Голландское правительство старается бороться с однотипной структурой населения таких районов путем предложения различных категорий жилья, ряд из которых рассчитан на более обеспеченные слои населения. |
Participants discussed the actions taken at the national and regional levels to improve their understanding of the phenomenon and exchanged views on how to counter it. |
Участники этих мероприятий обсудили меры, которые они приняли на национальном и региональном уровнях в целях более глубокого изучения этого явления, и обменялись мнениями о том, как можно бороться с ним. |
All such measures are aimed at ensuring de facto gender equality, of which the equal representation of women constitutes possibly the most obvious and quantifiable manifestation; they also help to counter past and current forms and effects of discrimination or bias against women. |
Все эти меры имеют целью обеспечение де-факто гендерного равенства, самым наглядным и поддающимся количественному выражению проявлением которого является представленность женщин; они также помогают бороться с прошлыми и нынешними формами и последствиями дискриминации или предвзятости по отношению к женщинам. |
This comment is in no way intended to disregard the contributions made by the Office, which, in the case of Colombia, have been crucial for strengthening the capacity of the State to counter organized crime. |
Этот комментарий ни в коей мере не должен умалять вносимый Управлением вклад, который, в случае Колумбии, играет решающую роль в деле повышения способности государства бороться с организованной преступностью. |
Particular attention thus should be paid to generating employment for young people, women, indigenous peoples and persons with disabilities so as to encourage their potential and counter poverty, social exclusion and discrimination. |
Было указано, что особое внимание в этой связи следует уделить обеспечению возможностей трудоустройства для молодежи, женщин, представителей коренных нардов и инвалидов, с тем чтобы стимулировать задействование их потенциала и бороться с нищетой, социальной изолированностью и дискриминацией. |
Although NGOs had sought to counter the general public acceptance of domestic violence, the Government did not attach sufficient importance to the issue; she hoped that more specific plans would be developed. |
Хотя НПО стремились бороться с тем, что широкая общественность мирится с бытовым насилием, правительство не придает достаточного значения этому вопросу; она надеется, что будут разработаны более конкретные планы. |
Dear brothers, Examination of past experiences allows us to arrive at formulas that would enable us to counter this hateful phenomenon, which does not differentiate between one race or another, nor recognize political or geographic boundaries or social or economic doctrines. |
Дорогие братья, Анализ прошлого опыта позволяет нам разработать формулы, благодаря которым мы можем бороться с этим ненавистным явлением, которое не различает одной расы от другой, не признает политических или географических границ либо социальных или экономических доктрин. |
Based on the principles of non-discrimination and equality between women and men, United Nations entities and other organizations must counter any resistance to providing relief or work opportunities to women and girls. |
Руководствуясь принципами недискриминации и равенства мужчин и женщин, подразделения системы Организации Объединенных Наций и другие организации должны бороться с любым противодействием в том, что касается предоставления женщинам и девочкам чрезвычайной помощи или возможностей для трудоустройства. |
It is all well and good to counter undesirable economic developments at an early stage, as the Commission's plan promises, but the time to begin is not when fiscal distortions actually threaten. |
Конечно, хорошо бороться с нежелательным экономическим развитием на раннем этапе, как это обещает план Комиссии, однако время для действий не наступает, когда уже угрожают финансовые деформации. |
It is widely believed that the provision of such information has helped to counter the many false promises made by organized smuggling rings and has thereby played a role in reducing illegal migration from those countries. |
Широко распространено мнение, что предоставление подобной информации помогает бороться с организованными группами контрабандистов, раздающими налево и направо несбыточные обещания, и таким образом играет свою роль в сокращении масштабов законной миграции из этих стран. |
The scope of such a regime should be as broad as possible to counter effectively the threat posed by the proliferation of land-mines and their indiscriminate use during the course of internal conflict. |
Сфера применения этого режима должна быть как можно более широкой, с тем чтобы эффективно бороться с угрозой, которую представляют собой распространение наземных мин и их неизбирательное применение в ходе внутренних конфликтов. |
Convinced that only joint efforts can counter the narcotic danger, Belarus is constantly expanding its multilateral and bilateral interaction with agencies of the United Nations system, other international organizations and countries in the field of drug control. |
Будучи убежденной в том, что бороться с наркоопасностью можно только совместными усилиями, Беларусь уделяет постоянное внимание расширению многостороннего и двустороннего взаимодействия с учреждениями Организации Объединенных Наций, другими международными организациями и зарубежными государствами в области контроля над наркотиками. |
A sustainable solution needed to be found, since without resources, it would be very difficult to counter the deterioration in the quality of life of children and young people. |
Необходимо найти реалистическое решение, поскольку в отсутствие ресурсов будет крайне сложно бороться с ухудшением качества жизни детей и молодежи. |
She hoped for additions to the number of recent signatories to the Convention, which was evidence of the determination of the international community to counter crime wherever it occurred. |
Она выражает надежду на то, что число государств, подписавших в последнее время эту Конвенцию, увеличилось, что свидетельствует о решимости международного сообщества бороться с преступностью, где бы она ни проявлялась. |
Several delegations also emphasized the critical role played by the Fund in promoting reproductive health, the importance of field visits, and the need to counter deliberate misinformation about the Fund's activities. |
Несколько делегаций подчеркнули решающую роль Фонда в укреплении репродуктивного здоровья, важность поездок на места и необходимость бороться с преднамеренным распространением дезинформации о деятельности Фонда. |
The main results expected from the Global Initiative are an increase in the commitment and capacity of Member States and other stakeholders to counter human trafficking and implement the Trafficking Protocol. |
Основными результатами Глобальной инициативы, как ожидается, станет увеличение решимости и способности государств-членов и других заинтересованных сторон бороться с торговлей людьми и выполнять Протокол о торговле людьми. |
To address those problems, multilateralism must be strengthened, coherent and inclusive strategies formulated and more efficient, transparent and democratic multilateral regimes instituted, with the highest degree of urgency, to counter the injustices imposed by globalization. |
Для решения этих проблем необходимо в безотлагательном порядке укреплять многосторонность, разрабатывать последовательные и всеохватывающие стратегии и устанавливать более эффективные, транспарентные и демократические многосторонние режимы, чтобы бороться с несправедливостью, порождаемой глобализацией. |
In many economic crimes that make use of high technology, the physical presence of the offender is not a defining factor. Crimes can therefore be committed from jurisdictions that have the weakest legal framework and law enforcement infrastructure to counter them. |
Для совершения многих экономических преступлений с использованием высоких технологий физическое присутствие преступника не является решающим фактором, поэтому преступления могут совершаться в юрисдикциях с наиболее слабой нормативной базой и правоохранительной системой для того, чтобы бороться с такими преступлениями. |
While recognizing the challenges and complexity of transnational crime, Pakistan remains cognizant of its responsibility to participate in the comity of nations to counter this menace. |
Признавая угрозы, исходящие от транснациональной преступности, и сложность проблемы, Пакистан осознает также свою ответственность и обязанность вместе с другими государствами бороться с этой опасностью. |
To counter a lack of political will to provide resources, competition authorities should be an integral part of the governmental machinery that implemented economic policy so that it could lobby effectively. |
Для того чтобы бороться с нежеланием директивных органов выделять необходимые ресурсы, органы по вопросам конкуренции должны интегрироваться в государственную машину осуществления экономической политики, получая таким образом возможность эффективно отстаивать свою позицию. |
On that basis, we seek to counter the legacy of slavery by inculcating new values and attitudes in the children and young people of today's generation and for future generations to come. |
Исходя из этого мы стремимся бороться с наследием рабства, прививая детям и молодежи нынешнего поколения и грядущим поколениям новые ценности и подходы. |
There is a need for the authorities to demonstrate the political will to counter piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia by establishing an effective law enforcement and independent justice system. |
Необходимо, чтобы власти проявили политическую волю бороться с пиратством и вооруженным разбоем на море у побережья Сомали посредством создания эффективной правоохранительной системы и независимого правосудия. |
This, in the form of local and individual energy sources working on stored energy resources, can the most efficiently counter the disruptions in energy supply as a result of technogenic catastrophes and systemic disasters. |
Речь идет о местных и индивидуальных энергоисточниках, работающих на складируемых энергетических ресурсах, с помощью которых можно наиболее эффективным способом бороться с нарушениями энергоснабжения в результате техногенных катастроф и «системных» бедствий. |
Undoubtedly, the Charter of the United Nations, which has passed the test of time, provides appropriate mechanisms to counter those who challenge the basic norms of international society. |
Вне сомнения, Устав Организации Объединенных Наций, который выдержал испытание временем, предусматривает надлежащие механизмы для того, чтобы бороться с теми, кто нарушает основные нормы международного общества. |
Many States have taken steps not only to prohibit incitement through criminal legislation, but also to counter it through strategies that include action in the areas of social, educational, religious and information policy. |
Многие государства предприняли определенные шаги не только к тому, чтобы запретить подстрекательство в уголовном законодательстве, но и к тому, чтобы бороться с ним посредством стратегий, предусматривающих принятие мер в сфере социальной, образовательной, религиозной и информационной политики. |