If the work was created before 1978 but first published 1978-2002, the federal copyright will not expire before 2047. |
Если работа была создана до 1978 года, но впервые опубликована в 1978-2002 годах, федеральное авторское право не истекает до 2047 года. |
The industry has had victories against some services, including a highly publicized case against the file-sharing company Napster, and some people have been prosecuted for sharing files in violation of copyright. |
Индустрия одержала победу над некоторыми сервисами, включая широко известное дело против файлообменной компании Napster, и некоторые люди были привлечены к суду за распространение файлов, нарушающее авторское право. |
The act provided that the copyright in literary, dramatic and music works could be infringed by the making of a film or other mechanical performance incorporating the copyrighted works. |
Акт также предусматривал, что авторское право на литературные, кинематографические и музыкальные произведения, может быть ущемлено при изготовлении плёнки или при иных механических воздействиях на объект авторского права. |
The author can only partly waive his moral rights, meaning that the author retains certain rights, even if the copyright is transferred or renounced. |
Автор может только частично отказаться от его личных неимущественных прав, поэтому он сохраняет за собой определённые права, даже если авторское право передается или произошёл отказ от него. |
The delegations in question therefore saw merit in pursuing the idea, on the understanding that a number of practical questions (budgetary implications, copyright, royalties, etc.) would have to be carefully considered. |
В связи с этим данные делегации высказались за реализацию этой идеи при том понимании, что будет тщательно изучен ряд практических вопросов (последствия для бюджета, авторское право, роялти и т.д.). |
Examples of such efforts are the enforcement of intellectual property rights, including copyright, and the development of a new system in the interest of international civil aviation. |
Примерами таких усилий могут служить система по обеспечению соблюдения прав на интеллектуальную собственность, включая авторское право, и разработка новой системы для международной гражданской авиации. |
Like any absolute right, the copyright, too, is linked to a social environment and, in the interest of the community, subject to certain restrictions. |
Авторское право, как и любое абсолютное право, связано с социальной средой и в интересах общества подлежит некоторым ограничениям. |
It covers issues pertaining to copyright, trademarks, geographical indications, industrial designs, patents, licensing practices, protection of undisclosed information, and layout designs of integrated circuits. |
Оно охватывает такие аспекты, как авторское право, товарные знаки, географические названия, промышленные образцы, патенты, практика лицензирования, охрана нераскрытой информации, конструктивные характеристики интегральных схем. |
First, it contains minimum standards for the protection of seven categories of intellectual property: patents, trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, undisclosed information (trade secrets), copyright and related rights and geographical indications. |
Во-первых, оно включает минимальные нормы охраны семи категорий интеллектуальной собственности: патенты, товарные знаки, промышленные образцы, топологию интегральных схем, конфиденциальную информацию (торговые секреты), авторское право и связанные с ним права, а также географические указатели. |
According to Peter Drahus, infra note 70, "The term 'copyright'... refers to those common law systems that characterize the exclusive rights of authors in essentially economic terms. |
Согласно Питеру Дрейфусу, примечание 68, "Термин" авторское право"... относится к общеправовым системам, характеризующим исключительные права автора в основном с экономической точки зрения. |
The copyright arises as a moral right from its inception, even though some form of material support may be necessary for purposes of evidence or registration. |
Авторское право возникает в качестве морального права с самого начала даже в том случае, если некоторая форма материальной поддержки может быть необходимой для целей удостоверения или регистрации. |
However, the Guide and the Supplement are based on the general assumption that a security right may be created in any type of intellectual property, such as a patent, a trademark or a copyright. |
Однако Руководство и дополнение основаны на общей посылке, что обеспечительное право может создаваться в любом виде интеллектуальной собственности, таком как патент, товарный знак или авторское право. |
This is so because, in some States, copyright is conceptualized as comprising a bundle of rights and, unless the parties intended to encumber all those rights, they would need to describe the assets to be encumbered specifically in the security agreement. |
Это объясняется тем, что в некоторых государствах авторское право концептуально определено как совокупность прав, и если только стороны не намерены обременять все эти права, то им потребуется конкретно описать в соглашении об обеспечении активы, подлежащие обременению. |
The Association poses the question why copyright - which negates the link between author and work - should favour the music or film industry any more than do authors' rights. |
Ассоциация ставит вопрос о том, почему авторское право, которое отрицает существование связи между автором и произведением, в большей степени ориентировано на индустрию музыки или кинематографии, чем на права авторов. |
The difference in protection of copyrights versus neighbouring rights is that the copyright provides protection to literary, artistic and scientific works irrespective of artistic value or means of expression. |
Разница в защите авторских прав и смежных прав состоит в том, что авторское право предусматривает защиту литературных, художественных и научных произведений вне зависимости от их художественной ценности и способа выражения. |
Intellectual property is divided into industrial property, which includes patents, trademarks, industrial designs, and geographic indications of source, and copyright. |
Интеллектуальная собственность подразделяется на промышленную собственность, которая включает патенты, торговые марки, промышленные образцы и географические указания источника, и авторское право. |
Their various aspects involved such matters as the identification of intellectual property through an audit and protecting it in its different forms, including patents, trade marks and copyright. |
Их различные аспекты включают такие вопросы, как определение интеллектуальной собственности посредством аудита и ее защиту в различных формах (патенты, торговые марки и авторское право). |
The Steering Committee asked Mr. Lorbach to check at FAO headquarters who should hold the copyright of proceedings. |
руководящий комитет просил г-на Лорбаха уточнить в штаб-квартире ФАО вопрос о том, кому должно принадлежать авторское право на эти материалы. |
Citizenship is a major prerequisite for the establishment, change or termination of many specific legal relations such as inheritance, electoral registries, trade of land and buildings, copyright, etc. |
Гражданство является важнейшей препосылкой для создания, изменения или прекращения многих конкретных правовых отношений, таких, как наследование, избирательные списки, купля-продажа земли и зданий, авторское право и т.д. |
Due to widely varying standards and regimes to protect and enforce intellectual property rights, barriers to trade have been created in the areas of copyright issues and industrial property. |
Из-за значительного разнообразия стандартов и режимов, связанных с охраной и обеспечением реализации прав интеллектуальной собственности, в таких сферах, как авторское право и промышленная собственность, появились торговые барьеры. |
(e) In paragraph 54, the list of issues under the heading "copyright" should be revised along the following lines: |
е) перечень вопросов под рубрикой "Авторское право" необходимо пересмотреть примерно следующим образом: |
Proprietary rights All rights, including title, copyright and patent rights, in any work performed by project personnel as part of their official duties, shall be vested in the United Nations. |
Все права, включая право собственности, авторское право и патентные права, возникшие при выполнении сотрудниками по проектам любой работы в порядке исполнения служебных обязанностей, принадлежат Организации Объединенных Наций. |
If the copyright is vested in the photographer, then the client would have to ask for permission each time they wanted to copy one of the photos or give a photo or a copy to another person. |
Если авторское право принадлежит фотографу, то клиенту все равно придется спрашивать разрешения каждый раз, когда они хотели бы иметь копию одной из фотографий или дать фото или копию другому лицу. |
Employees for the first time were granted a copyright on works they created as part of their duties, but their right to remuneration was limited to their salary. |
Работникам впервые было предоставлено авторское право на создаваемые ими в рамках своей рабочей деятельности произведения, но их право на вознаграждение было ограничено их заработной платой. |
The Supreme Court has, in the past, interpreted this as establishing that copyright was not a natural law property right, but rather a limited statutory monopoly granted by Congress. |
Прежний Верховный Суд считал, что авторское право не является естественным законом на право собственности, а является правом, предоставленным Конгрессом. |