On the other hand, copyright cannot restrict the development of the Internet. | Авторское право не должно тормозить развитие Интернета. |
In the field of copyright, African legislation is generally based on the 1971 Paris text of the Berne Convention. | Авторское право стран Африки в целом основано на парижском тексте 1971 года Бернской конвенции. |
The first, organized in collaboration with Brazil in August 2012, considered South-South cooperation in the fields of intellectual property governance; genetic resources; traditional knowledge and folklore; and copyright and related rights. | В рамках первого из них, которое было организовано совместно с Бразилией в августе 2012 года, рассматривалось сотрудничество Юг-Юг в таких областях, как регулирование прав интеллектуальной собственности; генетические ресурсы; традиционные знания и фольклор; и авторское право и смежные права. |
Due to widely varying standards and regimes to protect and enforce intellectual property rights, barriers to trade have been created in the areas of copyright issues and industrial property. | Из-за значительного разнообразия стандартов и режимов, связанных с охраной и обеспечением реализации прав интеллектуальной собственности, в таких сферах, как авторское право и промышленная собственность, появились торговые барьеры. |
Mr. Aguilar said that accelerated and in some cases far-reaching reforms of national legislation had been undertaken in Latin America, focusing on patents, copyright and related rights, commercial secrecy, plant breeders' rights, and geographical indications. | Г-н Агилар сказал, что в Латинской Америке проведены ускоренные, в некоторых случаях далеко идущие реформы национального законодательства, в центре внимания которых находились патенты, авторское право и связанные с ним права, коммерческая тайна, права растениеводов и географические указания. |
A representative of the Ministry of Culture highlighted the latest developments in the area of copyright legislation. | В своем выступлении представитель министерства культуры рассказал о самых последних событиях в области законодательства об авторском праве. |
Another important aspect of genetic privacy which needs to be addressed is the copyright issue with regard to genetic information. | Еще одним важным аспектом генетической конфиденциальности, который необходимо урегулировать, является вопрос об авторском праве в отношении генетической информации. |
Objectives of the campaign include: To help students understand and appreciate the importance of using legal software as well as the meaning of copyright laws and why it is essential to protect copyrighted creative works such as software. | Антипиратская компания, цели которой: Помочь студентам понять и оценить важность использования легального программного обеспечения, а также смысл законов об авторском праве и почему они имеют важное значение для защиты авторских прав на творческие работы, такие как программное обеспечение. |
Korea joined the Universal Copyright Convention and the Phonogram Convention in 1987 and as well as the Bern Convention in 1996. | В 1987 году Корея присоединилась к Всемирной конвенции об авторском праве и Конвенции о фонограммах и в 1996 году - к Бернской конвенции. |
Initially, after the creation of the Union of South Africa in 1910, the copyright laws of the four formerly-independent provinces continued unchanged. | Изначально, после создания Южно-Африканского Союза в 1910 году, законодательство об авторском праве четырёх до того независимых провинций оставалось неизменным. |
However, most African countries have no specific legislation on computer software nor do they protect it under their copyright legislation. | Вместе с тем в большинстве стран Африки нет конкретного законодательства в отношении программного обеспечения, а также не предусматривается его защита в соответствии с законами об авторских правах. |
Software revision 1.02 (1990): The fake Spider-Man is now redesigned into the licensed character from Marvel Comics, acknowledged by a copyright notice (Sega already had the license to the character for their game The Amazing Spider-Man vs. The Kingpin). | Версия 1.02 (1990): Человек-Паук переработан в лицензированный персонаж Marvel Comics с уведомлением об авторских правах (Sega уже имела лицензию на этот персонаж для их игры The Amazing Spider-Man vs. The Kingpin). |
Copyright information and brand names may not be changed and not be suppressed or eliminated. | Информация об авторских правах или названия торговых марок не могут изменяться, скрываться или удаляться. |
If no notice of copyright was affixed to a work and the work was, in fact, "published" in a legal sense, the 1909 Act provided no copyright protection and the work became part of the public domain. | Если никакого уведомления об авторских правах не было и произведение было, на самом деле, «опубликованным» в юридическом смысле, Законом 1909 года в таком случае не было предусмотрено никакой защиты авторских прав, и работа автоматически становилась частью общественного достояния. |
The 1910 Authors' Rights Act was based on mid-1800s French law or the German Copyright Code of 1901 and remained in force until 1951 though with little enforcement. | Закон об авторских правах 1910 года был создан на основе французского закона середины 1800-х годов или немецким законом авторского права 1901 года и оставался в силе до 1951 года. |
Control may be through access restrictions, licenses, copyright, patents and charges for access or re-use. | Контроль может быть через ограничения, лицензии, копирайт, патенты и требования оплаты для доступа или повторного использования. |
Copyright 2008 SAE USSR - World Council of Hellenes Abroad (SAE). | Копирайт 2008 САЕ СССР - Совет греков зарубежья (САЕ). |
Table of names is contained a title of the font, family in which it enters, variation, Copyright and Trademark etc. | В таблице имен содержится название шрифта, семейства, в которое он входит, вариации, копирайт и торговая марка и др. |
Copyright 2010 БaлHeoxoTeл MapkoHи ПaBeл бaHя - лeчeHиe и CПA! | Копирайт 2010 Балнеохотел Маркони Павел баня - лечение и СПА! |
Copyright 2001-2010 Sea Horse Ranch, Dominican Republic Real Estate and Villas rental. | Копирайт С 2010 Ранчо Морской конек, Доминиканская Республика. |
Publication is royalty-free provided that you add a clear copyright notice and accept our reprinting conditions. | Перепечатка бесплатна, в том случае если Вы указываете copyright и принимаете наши условия. |
The word "copyright" or the abbreviation "Copr." are also accepted in the US, but not in other countries. | Слова «Copyright» или аббревиатура «Copr.» принимаются в США, но не в некоторых других странах. |
Powered by wordpress plugins Developed by Copyright 2009 Your Valencia Apartment, All rights reserved. | Работает на Wordpress Плагины Разработка Copyright 2009 Ваше Валенсия квартиры, Все права защищены. |
Copyright 2007 «Luma» LLC. - Aerostats and Pneumoconstructions in Belarus. | Copyright 2007 ОДО «Лума» - Аэростаты и пневмоконструкции в Беларуси. |
PaзpaбoTka caйToB B KиeBe | | Copyright 2008 PFI. All rights reserved. | Разработка сайтов в Киеве | | Copyright 2008 PFI. |
Informally, owners of copies of copyrighted works (books, music, etc.) have the right to sell or dispose of their copies of the work without restriction and without the need to seek permission from the copyright holder. | Неофициально, владельцы копий охраняемых авторским правом произведений (книг, музыки, и т. д.) имеют право продавать или отчуждать копии произведения без каких-либо ограничений и без необходимости получения разрешения от правообладателя. |
B. To prohibit any publication of this work or derivative works in whole or in part in standard (paper) book form for commercial purposes is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. | В. Запрещение публикации оригинального или производного произведения целиком или частично в форме обычной (бумажной) книги в коммерческих целях без предварительного разрешения правообладателя. |
Distribution of the work or derivative of the work in any standard (paper) book form is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. | Распространение работ или производных работ в любой обычной (бумажной) форме без прямого разрешения правообладателя запрещено. |
Before the Board can issue a licence, the applicant must demonstrate that reasonable efforts have been made to locate the copyright owner and the copyright owner cannot be located. | Прежде чем комиссия может выдать лицензию, заявитель должен продемонстрировать, что были предприняты разумные усилия для поиска владельца авторских прав и правообладателя. |
Fredrik Neij stated that as soon as he got an email from someone representing copyright owners it was forwarded to you from his computer. | Фредрик Неий, утверждает, что как только он получал письмо от представителей правообладателя оно пересылалось к вам из его компьютера. |
By way of collective management of the economic rights of authors, arrangements are being made to collect, distribute and transfer to authors and copyright owners any royalties due to them and to increase the number of registered users, principally among commercial structures. | В рамках коллективного управления имущественными правами авторов осуществляется организация сбора, распределения и доведения до авторов и правообладателей причитающегося им гонорара, расширяется сфера учтенных пользователей преимущественно за счет охвата коммерческих структур. |
One can interpret it weakly, as an exception to the general possibility for copyright holders to prevent any unauthorized distribution of their work, or strongly, as a prohibition for copyright holders to use technical means to prevent private legal copies. | Этот термин можно интерпретировать, как исключение возможности для правообладателей любого несанкционированного распространения своей работы или запрета для правообладателей использования технических средств для предотвращения частных легальных копий. |
In the absence of rightsholders taking voluntary measures the Directive provides that Member States must ensure that technological measures do not prevent uses permitted under Article 5 on copyright exceptions, see Article 6(4). | В отсутствие правообладателей, самостоятельно принимающих соответствующие меры, Директива предусматривает, что государства-члены должны гарантировать то, что меры технической защиты не препятствуют разрешенным видам использования произведений в соответствии со статьёй 5 об исключениях из авторского права, что прописано в статье 6(4). |
created a number of new exceptions to non-profit educational institutions, libraries, archives, museums, broadcasters and persons with perceptual disabilities allowing them to reproduce copyright material in specific circumstances without paying royalties or obtaining authorization from rights holders; | был определен ряд новых исключений для некоммерческих образовательных учреждений, библиотек, архивных фондов, музеев, вещательных организаций и лиц с перцепционными дефектами, предусматривающих возможность воспроизводства в конкретных случаях материалов, защищенных авторским правом, без выплаты роялти и получения разрешения от правообладателей; |
The following right holders' associations attended the meeting: Latvian Performers' and Producers' Association, Latvian Copyright Agency and Software Copyright Agency. | В работе совещания участвовали также представители следующих ассоциаций правообладателей: Латвийской ассоциации исполнителей и производителей, Латвийского агентства охраны авторских прав и Агентства охраны авторских прав на программное обеспечение. |