The author's appeal to the Court of Appeal was filed on the following grounds: (a) that the trial was unfair; (b) that there was insufficient evidence to warrant a conviction and (c) that the prosecution's evidence was contradictory. |
Апелляция в апелляционный суд Ямайки была подана на том основании, что: а) суд носил несправедливый характер; Ь) доказательства были недостаточно весомыми для вынесения обвинительного приговора и с) представленные обвинением свидетельства носили противоречивый характер. |
If there is a conviction the judge must provide a written judgement outlining the reasons for it, and there is an automatic right of appeal both on points of law and fact to an appeal court which comprises three judges. |
В случае вынесения обвинительного приговора судья должен подготовить письменное решение с изложением обоснования приговора, и действует автоматическое право апелляции как по вопросам законодательства, так и по вопросам факта в апелляционном суде, состоящем из трех судей. |
A conviction is not required under the ICPC Act (Sections 47 and 48). |
Согласно Закону о борьбе с коррупцией (статьи 4748) для конфискации имущества не требуется вынесения обвинительного приговора. |
A further fine, not exceeding RM1,000 per day, will be imposed in the event the offence continues after conviction. |
Предусматривается наложение дополнительного штрафа, не превышающего 1000 малайзийских ринггитов в день, если такое нарушение продолжается после вынесения обвинительного приговора. |
The infringement of the rules and regulations on the rights of suspects and defendants would lead to prosecution and, upon conviction, to permanent dismissal. |
Нарушение норм и правил, касающихся прав подозреваемых и обвиняемых, будет преследоваться, и в случае вынесения обвинительного приговора лица, допустившие такие нарушения, будут освобождаться от работы без права занятия таких должностей в дальнейшем. |
Wire-taps were an important means of investigation owing to the high standards of evidence required to secure a conviction; hearsay evidence and vague indications were insufficient. |
Прослушивание телефонных разговоров с помощью специальных средств является важным способом дознания, поскольку доказательная база для вынесения обвинительного приговора должна отвечать строгим требованиям; недостаточно иметь производные доказательства и неясные показания. |
Any person found guilty of any offence against these regulations shall, on conviction, be liable to a fine (multa) not exceeding fifty thousand Maltese liri. |
Любое лицо, виновное в нарушении настоящих правил, в случае вынесения обвинительного приговора облагается штрафом в размере не более 50000 мальтийских лир. |
(1) Any person guilty of an offence under this Act for which no penalty is expressly provided shall be liable on conviction to be punished with imprisonment for life. |
1) Лицо, виновное в преступлении согласно данному Закону, для которого явным образом не указывается наказание, подлежит наказанию в виде пожизненного лишения свободы в случае вынесения обвинительного приговора. |
Furthermore, following a conviction, the unlawful or unexplained assets that were acquired or obtained through the commission of the offence by the perpetrator may be confiscated. |
Кроме того, после вынесения обвинительного приговора имущество, происхождение которого не было объяснено или которое было незаконно приобретено или получено в результате совершения виновным преступления, может быть конфисковано. |
Violence can equally affect the child during pre-trial detention and after conviction, including when it is used as a form of control, discipline and punishment. |
Он также может пострадать от насилия в период содержания под стражей до начала судебного процесса и после вынесения обвинительного приговора, в том числе в случаях, когда содержание под стражей используется как форма контроля, дисциплинарного воздействия и наказания. |
With respect to the return of property, Canadian legislation will allow the return of property by way of restitution to victims who have an interest in the property, if their interest is demonstrated and if a conviction has been obtained in Canada. |
Уголовный кодекс предусматривает также после вынесения обвинительного приговора конфискацию доходов от большинства преступлений, преследуемых по федеральному законодательству, включая коррупционные правонарушения. |
Albino Libânio lodged an appeal with the Court of Appeal on the basis that the court had failed to conduct basic investigations that would have provided the information necessary to secure a conviction. |
Альбину Либанью обжаловал решение в Апелляционном суде Лиссабона на том основании, что суд не провёл первичного расследования, которое помогло бы получить информацию, необходимую для вынесения обвинительного приговора. |
A financial institution, which fails or refuses to comply with the direction issued, or which discloses a direction issued is guilty of an offence and liable on conviction of a fine not exceeding B$20,000. |
Финансовое учреждение, не выполняющее или отказывающееся выполнять инструкцию или же раскрывшие содержание инструкции, считается совершившим правонарушение и в случае вынесения обвинительного приговора должно выплатить штраф в размере до 20000 брунейских долларов. |
A person guilty of an offence under this section of the Act shall be liable, on conviction on indictment, to imprisonment for a term not exceeding 10 years, to a fine or to both. |
Лицо, виновное в совершении преступления, предусмотренного данным разделом Закона, наказывается, в случае вынесения обвинительного приговора, лишением свободы на срок до 10 лет либо штрафом, либо лишением свободы и штрафом. |
In the last analysis, a court could not use an accused person's confession as a basis for a conviction. |
В конечном итоге признание подсудимого не может являться основой для вынесения обвинительного приговора. |
Nonconviction-based forfeiture as a civil procedure may further provide favourable procedural rules compared with forfeiture pursuant to a criminal conviction. |
Кроме того, конфискация без вынесения обвинительного приговора как гражданско-правовая процедура может предусматривать применение упрощенных процессуальных норм по сравнению с теми, которые соблюдаются при конфискации на основании обвинительного приговора. |
One tool highlighted by several speakers as particularly effective in that regard was a comprehensive regime for the freezing and confiscation of the proceeds of criminal activities, employing conviction and non-conviction-based approaches. |
В качестве одного из инструментов, которые могут особенно успешно использоваться в этой области, ряд выступавших отметили комплексный режим замораживания и конфискации доходов от преступной деятельности с помощью методов, как требующих, так и не требующих вынесения обвинительного приговора. |
He can combine a civil application for compensation with the criminal proceedings, or await a conviction, then bring a separate civil suit for damages before the civil courts alone. |
Он может в контексте уголовного дела обратиться с гражданским иском о выплате возмещения либо дождаться вынесения обвинительного приговора и вне связи с уголовным преследованием возбудить в чисто гражданской судебной инстанции гражданский иск о возмещении. |
Nevertheless, although civil or administrative liability may lack the stigma of a criminal conviction, they may nonetheless produce effective organizational sanctions. |
Тем не менее, хотя гражданская или административная ответственность, возможно, и не влечет за собой того общественного осуждения, которое имеет место в случае вынесения обвинительного приговора по уголовному делу, она все же может предусматривать эффективные организационные санкции. |
Accordingly, the author requests moral and material compensation, as well as to have his conviction expunged from his police record. |
Поэтому автор просит возместить моральный и материальный ущерб, причиненный ему в результате вынесения обвинительного приговора, а также снять с него соответствующую судимость. |
in the event of a conviction, until an order for forfeiture is made by the Court under section 18(2) or any proceedings relating thereto are concluded. |
с) до тех пор, пока в случае вынесения обвинительного приговора суд не примет постановление о конфискации в соответствии с разделом 18(2) или не завершены любые другие связанные с этим процедуры. |
In so doing, it took into account not only domestic law, but also the principles of international cooperation and the comity of nations, the seriousness of the crime, the likelihood of conviction and the interests of the victims and States concerned. |
Действуя таким образом, оно принимает во внимание не только нормы внутригосударственного права, но, кроме того, принципы международного сотрудничества и требования взаимного признания прав и обычаев разными нациями, серьезность совершенного преступления, вероятность вынесения обвинительного приговора, а также интересы потерпевших и заинтересованных государств. |
This is true of the Walloon code on local democracy and decentralization, which provides that those convicted of such acts are ineligible for election to the municipal council, the provincial council or the sectoral council for 18 years following their conviction. |
Аналогичные положения предусмотрены в валлонском кодексе по вопросам местного демократического управления и централизации, который гласит, что лица, осужденные за такие деяния, не могут избираться в совет коммуны, провинции или сектора в течение 18 лет после вынесения обвинительного приговора по их делу. |
commits an offence and shall on conviction, be liable to imprisonment for a term not exceeding (10) years. |
квалифицируется в качестве преступления и, в случае вынесения обвинительного приговора, наказывается лишением свободы сроком до 10 лет. |
The representative of South Africa noted that there were three basic confiscation systems: object-based confiscation and value-based confiscation (both of which took place after a criminal conviction) and non-conviction-based confiscation. |
Представитель Южной Африки отметил, что в принципе существуют три системы конфискации: конфискация, ориентированная на объект, и конфискация, ориентированная на стоимость (оба вида - после вынесения обвинительного приговора), и конфискация без вынесения приговора. |