With regard to confiscation, in Japan, there are no provisions for confiscation other than following a criminal conviction. |
Что касается конфискации, то в Японии нет положений о конфискации, кроме случаев конфискации после вынесения обвинительного приговора по уголовным делам. |
With regard to the civil consequences and damages of corruption, the Spanish Penal Code (articles 109 et seq) establishes the obligation to repair the damages once there has been a criminal conviction. |
В отношении последствий коррупции для общества и наносимого ею вреда в соответствии с испанским Уголовным кодексом (статья 109 и др.) установлено обязательство возмещать ущерб в случае вынесения обвинительного приговора. |
A decision to prosecute must, to protect the rights of accused, be based only on objective soundness and likelihood of procuring a conviction, rather than to respond to public controversy or the desires of a sector of the public. |
В целях защиты прав обвиняемых решение о возбуждении уголовного преследования должно основываться только на объективно существующих доказательствах и вероятности вынесения обвинительного приговора, а не служить реакцией на общественные разногласия или давление со стороны какой-то части населения. |
The State party asserts that, notwithstanding the author's insistence that the statements were obtained under duress, the National Court judgement reviewed the extensive evidence attesting to the facts deemed proven on which the conviction was based. |
Государство-участник утверждает, что, хотя автор настаивает на том, что его показания были получены под принуждением, Национальный суд в своем решении дал оценку широкой доказательной базы, которая подтверждает факты, считавшиеся доказанными и послужившими основой для вынесения обвинительного приговора. |
For a conviction related to corruption offences, a public official may be dismissed, either as a direct result of the conviction (depending on the concrete sentence) or as a result of consecutive disciplinary proceedings. |
После вынесения обвинительного приговора за совершение коррупционного преступления должностное лицо может быть уволено, что может стать либо прямым результатом признания его виновным (в зависимости от конкретного приговора), либо результатом последующего дисциплинарного производства. |
It should impose strict limits on the use of solitary confinement, both pre-trial and following conviction, in the federal system as well as nationwide, and abolish the practice in respect of anyone under the age of 18 and prisoners with serious mental illness. |
Ему следует ввести строгие ограничения на использование одиночного заключения как до суда, так и после вынесения обвинительного приговора, в федеральной системе и в общенациональном масштабе и отменить такого рода практику в отношении лиц, не достигших 18 лет, и заключенных, страдающих серьезными психическими заболеваниями. |
The intent or state of mind to be proven by the prosecution to secure a conviction will normally be defined in the national hazardous waste legislation implementing the Basel Convention, as well as the standard of proof to be met. |
Намерение или умысел, которые стороне обвинения необходимо доказать для вынесения обвинительного приговора, определяются, как правило, национальным законодательством об осуществлении Базельской конвенции в части опасных отходов, а также доказательственными нормами, которые должны быть соблюдены. |
Sentencing 1. In the event of a conviction, the Trial Chamber shall hold a further hearing to hear any evidence relevant to sentence, to allow the Prosecutor and the defence to make submissions and to consider the appropriate sentence to be imposed. |
В случае вынесения обвинительного приговора Судебная палата проводит дополнительное судебное заседание для заслушивания любых свидетельств, имеющих отношение к наказанию, и представлений Прокурора и защиты, а также для рассмотрения вопроса о том, какое именно наказание должно быть назначено. |
Once there is a conviction the question arises as to what standard of proof the Court needs to use in order to make its findings on all aspects of the reparations, especially regarding causation, types and quantum of reparations. |
После вынесения обвинительного приговора возникает вопрос о том, какой критерий доказанности необходимо использовать Суду, чтобы сделать выводы по всем аспектам возмещения, особенно в отношении причинности, типов и объема возмещения. |
He was allegedly charged with treason under article 64 of the Russian Criminal Code which carried, in case of conviction a prison sentence of 10 to 15 years or, in some cases, the death sentence. |
Как сообщалось, он был обвинен в измене Родине на основании статьи 64 Уголовного кодекса России, которая в случае вынесения обвинительного приговора предусматривает тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет, а в ряде случаев - смертную казнь. |
Article 278. In the event of a conviction pursuant to articles 250,251, 252,254, 255,256 bis, 259,260, 261, paragraph 2,265 and 266, suspension of the newspaper or periodical for a period not exceeding three months may be ordered by the same judicial decision. |
Статья 278 В случае вынесения обвинительного приговора в соответствии со статьями 250,251, 252,254, 255,256-бис, 259,260, 261 (пункт 2), 265 и 266 Уголовного кодекса может быть также вынесено решение о временном закрытии газеты или периодического издания на срок, не превышающий 3 месяца. |
In paragraph 1, it was suggested that the words "prior to their trial, and where applicable, conviction" should be inserted after the words "from any amnesty measure or similar measures". |
В пункте 1 было предложено после слов "какие-либо меры по амнистии или аналогичные меры" включить слова "до суда над ними и, в соответствующих случаях, вынесения обвинительного приговора". |
If the civil recovery route is not possible there is an additional route that can be taken to recover criminal proceeds without conviction, this is through taxation. |
Если гражданская процедура возмещения неосуществима, то существует дополнительный путь, которым можно воспользоваться для возмещения доходов от преступной деятельности без вынесения обвинительного приговора, а именно с помощью налогообложения. |
The Court therefore concluded that the evidence presented by the prosecution, in particular the testimony of the complainant herself, left too many doubts in the mind of the Court to achieve the moral certainty necessary to merit a conviction. |
Поэтому Суд постановил, что доказательства, представленные обвинением, в частности заявление самого истца, оставляют, по мнению Суда, слишком много сомнений, с тем чтобы иметь моральное право для вынесения обвинительного приговора. |
This Office is responsible for prosecuting violent crimes in accordance with its prosecution policy, that is where there is a reasonable prospect of obtaining a conviction, and prosecution is in the public interest. |
В ее обязанности входит осуществление преследования за совершение насильственных преступлений в соответствии со своей политикой в области уголовного преследования, то есть при наличии разумных оснований для вынесения обвинительного приговора и убежденности в том, что уголовное преследование по данному делу отвечает общественным интересам. |
Early release or parole from a sentence upon conviction is governed by Article 72 of the CC, which allows for conditional release if completion of the sentence is no longer necessary for the correction of the sentenced person. |
Условно-досрочное освобождение от отбывания наказания после вынесения обвинительного приговора регулируется статьей 72 УК, которая предусматривает возможность условно-досрочного освобождения, если для исправления осужденного нет более необходимости в полном отбывании назначенного ему наказания. |
The Criminal Justice Act, 1994 contains detailed and comprehensive provisions for the confiscation of the proceeds of crime following a conviction but also permits such proceeds to be made subject to a restraint order either in the course of criminal proceedings or where criminal proceedings are contemplated. |
Закон об уголовном правосудии 1994 года содержит подробные и всесторонние положения о конфискации полученных преступным путем доходов после вынесения обвинительного приговора, однако он также позволяет принять распоряжение об аресте таких средств либо в ходе судебного разбирательства или в тех случаях, когда подобное судебное разбирательство предполагается. |
It notes the argument that neither the authors nor their counsel could have been aware of the extent of the interpretation deficiencies at the time, and that it was only in 2001 (seven years after conviction), that they realized the extent of the problem. |
Комитет принимает к сведению довод о том, что ни авторы сообщения, ни их адвокаты в период рассмотрения дела не могли осознавать всей серьезности проблем с переводом, которую они поняли лишь в 2001 году, т.е. спустя семь лет после вынесения обвинительного приговора. |
Order the preventive detention of the person subject to extradition for a maximum of six months, provided that the existence of a conviction or judicial detention order is established; |
выносить постановление о предварительном задержании выдаваемого лица на максимальный срок в шесть месяцев, когда подтверждается факт вынесения обвинительного приговора или принятия судом решения о задержании; |
Article 42 CL provides for the confiscation of property, both movable and immovable, as a penalty imposed upon conviction which is applied to property that belongs to the sentenced person or has been transferred to another natural or legal person. |
Статья 42 Уголовного кодекса предусматривает в качестве наказания в случае вынесения обвинительного приговора конфискацию движимого и недвижимого имущества, принадлежащего осужденному лицу или переданного другому физическому или юридическому лицу. |
The SPT considers that the possibility of criminal conviction based solely on confession opens the way for certain individuals to abuse the process by trying to extract confessions by ill-treating persons deprived their liberty. |
ППП полагает, что возможность вынесения обвинительного приговора по уголовному делу исключительно на основе признания открывает перед некоторыми лицами возможность для процессуальных нарушений в виде попытки получить признательные показания путем жестокого обращения с лицами, лишенными свободы. |
One speaker noted the utility and practicability of using an interim order for assets during a pending case in order to make it easier to seize assets of traffickers once a conviction was secured. |
Один из ораторов отметил эффективность и целесообразность вынесения временных постановлений в отношении распоряжения активами до завершения производства по делу для облегчения ареста активов торговцев в случае вынесения обвинительного приговора. |
On the right to presumption of innocence, the Constitutional Court stated that both judgements, at first instance and in cassation, explained what evidence the court considered incriminatory and sufficient to support a guilty verdict and a criminal conviction. |
В отношении права на презумпцию невиновности Конституционный суд отметил, что как в приговоре суда первой инстанции, так и в решении кассационного суда указано, какие именно доказательства суды сочли инкриминирующими и достаточными для признания вины и вынесения обвинительного приговора. |
One State party had adopted a law on the return of assets of illicit origin of politically exposed persons, which allowed the confiscation under certain conditions and without a criminal conviction of assets presumed to be of illicit origin and non-conviction-based confiscation was possible under certain conditions. |
Одно из государств-участников приняло закон о возвращении полученных незаконным путем активов политических деятелей, позволяющий осуществлять конфискацию в определенных условиях и без обвинительного приговора предположительно незаконных активов, а также конфискация была возможна в определенных условиях без вынесения обвинительного приговора. |
After indictment, or after the submission of a request for civil confiscation, the Court may issue a provisional order to ensure the confiscation after a potential conviction or decision to confiscate. |
После вынесения обвинительного приговора, или после представления просьбы о конфискации в порядке гражданского иска, суд может вынести временное распоряжение с целью обеспечить конфискацию после возможного осуждения или принятия решения о конфискации. |