A person or organization liable for prosecution for having endangered national security may, upon conviction, be deprived of certain civil and political rights. |
Лица или организации, против которых возбуждается уголовное преследование за действия, создающие угрозу национальной безопасности, могут после вынесения обвинительного приговора быть лишены некоторых гражданских и политических прав. |
Since the date on which the Act came into effect, there has been no prosecution or conviction for offences as defined in the Act. |
Со времени вступления этого закона в силу случаев возбуждения дела или вынесения обвинительного приговора в связи с преступлениями, определенными в этом законе, зарегистрировано не было. |
To overcome difficulties in the confiscation process, some Member States had adopted legal systems enabling the confiscation of proceeds without conviction of the offenders. |
Для устранения трудностей при конфискации активов в некоторых государствах были разработаны правовые механизмы, позволяющие производить конфискацию доходов без вынесения обвинительного приговора преступнику. |
The proceedings had been terminated twice under a provision of the Penal Code that prohibited trial of cases in which there was little likelihood of a conviction. |
Судебные слушания заканчивались дважды на основании положения Уголовного кодекса, запрещающего проведение уголовного судопроизводства в случаях, когда существует небольшая вероятность вынесения обвинительного приговора. |
During trial, the court was packed with people from "children, feminist and anti-crime organizations" that were pressing for conviction. |
Зал суда был заполнен "детьми, представителями женских и правозащитных организаций", которые требовали вынесения обвинительного приговора. |
Money-laundering is a stand-alone offence, hence there is no requirement for a conviction for the predicate offence. |
Отмывание денег выделено в отдельный состав преступления, и поэтому предварительного вынесения обвинительного приговора за совершение основного преступления не требуется. |
Risk entailed in reliance on confession for conviction |
Риск использования признания для вынесения обвинительного приговора |
States should consider taking the necessary measures to allow for the confiscation of assets without a prior criminal conviction, in accordance with the principles of their national legal system. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для обеспечения возможности конфискации активов без предварительного вынесения обвинительного приговора в соответствии с принципами их национальных правовых систем. |
To proceed with the money-laundering charge, there is no need for there to be a conviction for the predicate or underlying offence. |
Для предъявления обвинения в отмывании денег не требуется вынесения обвинительного приговора по основному правонарушению. |
Requiring financial disclosure of all assets after conviction or as a condition of cooperation with the Government, in conformity with national law, was to be considered. |
Следует также изучить вопрос о требовании раскрыть финансовую информацию обо всех активах после вынесения обвинительного приговора или в качестве условия сотрудничества с правительством в соответствии с национальным законодательством. |
AI indicated that confessions, including those obtained under torture were regularly admitted in court and often constitute the main if not the only basis for conviction. |
Как указывает МА, признания, в том числе полученные с помощью пыток, часто принимаются в суде и нередко служат главным, если не единственным основанием для вынесения обвинительного приговора. |
At the time of submission of his communication to the Committee, that is, 13 years after his conviction, the author was still waiting for his appeal hearing and remained on death row. |
В момент представления своего сообщения Комитету, т.е. через 13 лет после вынесения обвинительного приговора, автор все еще ожидает разбирательства его апелляционной жалобы и содержится в камере смертников. |
It notes that 13 years after conviction, the author was still waiting for his appeal to be considered by the Supreme Court, due to apparent negligence resulting in the loss of his case record. |
Он отмечает, что через 13 лет после вынесения обвинительного приговора автор все еще дожидается рассмотрения его апелляционной жалобы Верховным судом вследствие проявленной небрежности, выразившейся в утрате материалов его дела. |
3.5 The author submits that, in her case, the conviction and administrative sanctions imposed were the consequences of her holding a public assembly that had not been permitted by the local authorities. |
3.5 Автор подчеркивает, что в ее случае причиной вынесения обвинительного приговора и применения административного наказания послужило проведение ею публичного собрания, которое не было разрешено местными властями. |
In Zimbabwe, the State automatically applies for a forfeiture order after conviction as part of a criminal case under Section 8 of the Serious Offences (Confiscation of Profits) Act. |
В соответствии со статьей 8 Закона о серьезных правонарушениях (и конфискация доходов) государство автоматически налагает арест на имущество после вынесения обвинительного приговора по уголовному делу. |
In the United Kingdom, for example, a prosecution is not instituted unless it is considered that there is at least a realistic prospect of conviction. |
Например, в Соединенном Королевстве судебное преследование не возбуждается, если не будет сочтено, что существует хоть какая-то реальная перспектива вынесения обвинительного приговора. |
Where there is a reasonable prospect of a conviction and it is in the public interest to launch a criminal prosecution, the Canadian Government will do so. |
Если существует достаточно обоснованная перспектива вынесения обвинительного приговора и если возбуждение судебного преследования соответствует общественным интересам, то правительство Канады поступает именно таким образом. |
Pursuant to Article 53 of the CC, courts must take into account the gravity of the offence and the person's criminal history in determining an appropriate sentence upon conviction. |
В соответствии со статьей 53 УК суды при определении соответствующего наказания после вынесения обвинительного приговора должны принимать во внимание тяжесть совершенного преступления и судимости данного лица. |
Amend legislation addressing obstruction of justice to ensure that the related offences are subject to appropriate penalties upon conviction. |
Внести поправки в законодательство по вопросу о воспрепятствовании осуществлению правосудия, предусматривающие в случае вынесения обвинительного приговора соответствующие наказания за связанные с этим преступления; |
The author further notes that, even if Mr. L. came before the courts, his money and connections would protect him from conviction. |
Автор также отмечает, что, даже если бы г-н Л. предстал перед судом, его деньги и связи защитили бы его от вынесения обвинительного приговора. |
Article 5, paragraph 3, provides for the option of making execution conditional on a guarantee that, upon conviction, the individual is returned to his/her State of nationality to serve the sentence there. |
В пункте З статьи 5 предусмотрена возможность исполнения запроса о выдаче при условии обеспечения гарантии того, что после вынесения обвинительного приговора осужденное лицо возвращается в его/ее государство гражданства для отбывания там наказания. |
Are you worried that you don't have enough evidence for a conviction? |
Вас не беспокоит, что у вас нет достаточно доказательств для вынесения обвинительного приговора? |
She stressed the importance of the international cooperation provisions of the Convention and its Protocols, which were indispensable to the successful investigation, prosecution and conviction of cases of transnational organized crime. |
Она отметила важность положений Конвенции и протоколов к ней, касающихся международного сотрудничества, соблюдение которых является непременным условием для успешного расследования, уголовного преследования и вынесения обвинительного приговора по делам, связанным с транснациональной организованной преступностью. |
Can the UK confiscate the proceeds of a crime without first obtaining the conviction of the perpetrator? |
Допускается ли в Соединенном Королевстве конфискация доходов от преступной деятельности без предварительного вынесения обвинительного приговора преступнику? |
Under the Penal Code serious criminal offences carried out by terrorists in Tuvalu would be capable of being prosecuted and upon conviction carry heavy penalties. |
В соответствии с Уголовным кодексом в случае совершения террористами в Тувалу тяжких уголовных преступлений может быть возбуждено уголовное преследование, а в случае вынесения обвинительного приговора может быть назначено суровое наказание. |