Английский - русский
Перевод слова Contractual
Вариант перевода Контракта

Примеры в контексте "Contractual - Контракта"

Примеры: Contractual - Контракта
Contractual clauses may also provide for the Contracting State's ability to terminate the contract for failure to comply with contractual provisions. Контрактные положения могут также предусматривать, что государство-контрагент может прекращать действие контракта в случае несоблюдения контрактных положений.
Contractual provisions allowing penalties for late completion or other breaches of contract в завершении работ или другие нарушения условий контракта
This contractual rearrangement was allegedly put in place to ensure that Landoil received payment for completed work. Как утверждается, такое пересогласование контракта было проведено для обеспечения того, чтобы платежи за выполненные работы получала корпорация "Лэндойл".
The aggregate contractual amount resulting from the amendments was $9,367,400. В результате этих поправок общая стоимость контракта составила 9367400 долл. США.
My former contractual us together to my advantage, and at your husband's was again I who gained and you who lost. Условия контракта поставили меня в более выгодное положение перед вами, а после кончины вашего супруга я вновь выиграл, а вы проиграли.
The monitorship establishes a contractual oversight mechanism through which the vendors may continue to provide services, provided that their employees comply strictly with United Nations policies applicable to the vendors. Процедура контроля за соблюдением требований - это механизм надзора за исполнением контракта, который позволяет поставщикам продолжать оказывать услуги, если их сотрудники неукоснительно соблюдают предъявляемые Организацией Объединенных Наций требования к поставщикам.
In a third and fourth year, progam participants would be required by contractual arrangement to return to Africa to work in the first instance at the African Union and, once a sufficient number have gone through the program, at other African sub-regional organizations. В течение третьего и четвертого годов обучения участники программы должны будут по условиям контракта вернуться в Африку для работы в первую очередь в Африканском союзе, а после завершения этой программы достаточным числом слушателей - в других африканских субрегиональных организациях.
In the Civil Service, women comprise 30.02% of the total workforce (permanent civil service employees) which is estimated to be 21,000 and 33.5% of the contractual employee. На государственной службе женщины составляют 30,2 процента общей численности рабочей силы (занятых на постоянной основе государственных служащих), т.е., по оценкам, 21 тыс. человек и 33,5 процента занятых на условиях срочного контракта.
Meanwhile, the contractual and logistics support arrangements with Pacific Architects and Engineers for the former ECOMICI contingents have been discontinued and memorandums of understanding between the United Nations, France and Belgium are being developed to ensure continuity of support to those contingents. Между тем срок действия контракта с фирмой «Пасифик аркитектс энд инжинирс» на материально-техническое обслуживание бывших контингентов ЭКОМИКИ истек, и в настоящее время подготавливаются меморандумы о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций, Францией и Бельгией, для того чтобы обслуживание этих контингентов не прерывалось.
There were failures on the part of both parties to the contract in discharging contractual obligations that could have minimized "changes" and "out-of-scope work" as defined in the contract (see paras. 47 and 75-77). Обе стороны контракта не выполняли свои контрактные обязательства, которые могли бы свести к минимуму "изменения" и "работы, выходящие за рамки контракта", как это определено в самом контракте (см. пункты 47 и 75-77).
Bhagheeratha stated that in accordance with clause 3(g) of the fertiliser contract, the State Engineering Company was under a contractual obligation to pay it "one month extra rate" for each employee. контракта по удобрениям на Государственной инженерной компании лежала контрактная обязанность уплатить "одну дополнительную месячную ставку" за каждого работника.
This will most conveniently be the language of the parties' dealings together in relation to the contract and the language of the day to day contractual correspondence. Удобнее всего, чтобы это был язык, на котором стороны ведут дела в отношении данного контракта, и язык текущей переписки по контракту.
The Panel finds that Halliburton Geophysical undertook a single indivisible contractual obligation to provide a defined package of equipment and accessories, and that there was no provision for partial payment based on any partial performance by Halliburton. Группа приходит к заключению о том, что "Холлибертон геофизикл" принял на себя единое неделимое контрактное обязательство по предоставлению определенного пакета оборудования и средств и что нигде не предусмотрена частичная оплата на основе какого-либо частичного исполнения контракта компанией "Холлибертон".
While much of international trade is now carried out on a door-to-door basis, under one contract and with one party bearing contractual responsibility, the current legal framework governing multimodal transport fails to appropriately reflect these developments. В то время как по большей части международные перевозки в настоящее время ведутся на условиях поставки "от двери до двери" на базе одного контракта, по которому договорные обязательства ложатся на одну сторону, существующая правовая основа, регулирующая смешанные перевозки, неадекватно отражает эти новые реалии.
An OIOS audit concluded that the Procurement Division did not adequately clarify the real purpose of the contract with the in-house shipping agent, in that the contractual terms were not fully described in the contract and amended as necessary. По результатам проведенной УСВН ревизии был сделан вывод о том, что Отдел закупок надлежащим образом не указал фактической цели контракта, заключенного с внутренней транспортной компанией, в частности в контракте недостаточно полно излагаются контрактные условия и в них не вносятся необходимые поправки.
Recognize the rights of local authorities to alter their contractual decisions, provided that affected contracting parties are properly indemnified; а) признавать за местными органами власти право вносить коррективы в принятые ими решения относительно контрактов при условии предоставления надлежащей компенсации пострадавшей от этого стороне контракта;
No other office within the Secretariat is authorized to purchase, commit the United Nations to contractual obligations, or authorize, change or amend any contract or purchase order, unless an exception is specifically granted in writing. Ни одно другое подразделение в Секретариате не уполномочено осуществлять закупочную деятельность или связывать Организацию Объединенных Наций договорными обязательствами или санкционировать заключение и изменять или вносить поправки в положения любого контракта или заказа на поставку, если только специально не дано письменное разрешение сделать исключение из этого правила.
Further, it should be made clear that the United Nations reserves the right to cancel the vendor registration status of any company found to be in violation of the rules or contractual provisions of the Organization; Кроме того, следует прямо указать, что Организация Объединенных Наций сохраняет за собой право лишать регистрационного статуса продавца любую компанию, уличенную в нарушении правил Организации или условий контракта;
The facts and the contractual history in relation to this project have already been outlined at paragraphs 304 to 312, supra. Chiyoda states that it submitted a retention bond dated 8 August 1982 and a "counter guarantee" dated 13 July 1982 to SCOP. Изложение обстоятельств заключения контракта на этот проект уже было приведено в пунктах 304-312 выше. "Чиода" заявляет, что она представила "СКОП" гарантию удержаний от 8 августа 1982 года и "встречную гарантию" от 13 июля 1982 года.
Reduced requirements were also due to the establishment of a new rations contract with average contractual rates of $5.50 per person per day as compared to a budgeted cost of $7.33 per person per day. Сокращение потребностей в ресурсах было также обусловлено заключением нового контракта на продовольственное снабжение со средней контрактной ставкой в размере 5,50 долл. США на человека в день при предусмотренной в бюджете сумме затрат в размере 7,33 долл. США на человека в день.
The lower output resulted from the shift in the tasks of troops from riverine patrols to security and quick-response tasks in Kinshasa and to the non-deployment of one pusher owing to delays in contractual negotiations Показатель ниже запланированного объясняется изменением задач, поставленных перед войсками: выполнением задач по обеспечению безопасности и быстрому реагированию в Киншасе вместо речного патрулирования, а также тем, что не был предоставлен один буксир-толкач в результате задержек в проведении переговоров по заключению контракта
(c) In A/61/255, the Secretary-General indicated that staff members would be given consideration for permanent appointments if they had an acquired right under existing rules to be considered for permanent appointment by the time the change in the contractual framework became effective. с) в своем докладе А/61/255 Генеральный секретарь отметил, что кандидатуры сотрудников будут рассматриваться на предмет предоставления постоянного контракта, если эти сотрудники приобрели право на основании существующих правил быть рассмотренными на предмет получения постоянного контракта к тому времени, когда новая система контрактов вступила в силу.
Payments were made after a "quality deduction" of only $84,000, as against a possible total deduction of at least $264,000 on account of the poor contractual performance of the vendor. Расчеты были произведены за вычетом всего лишь 84000 долл. США "по причине низкого качества", в то время как возможная общая сумма такого вычета из-за невыполнения поставщиком условий контракта могла составить по крайней мере 264000 долл. США.
At the time of initiating a contractual relationship involving credits, debits or fiduciary transactions: В момент заключения контракта на осуществление приходных, расходных или доверительных операций клиент должен предъявить следующие документы:
However, providing for assignment of a contract against the terms of the contract may undermine the contractual rights of the counterparty and raise issues of prejudice, especially where the counterparty has little or no say in the selection of the assignee. Если контракт можно уступить, то разница между ценой контракта и рыночной ценой может быть направлена не контрагенту, а в имущественную массу.