Английский - русский
Перевод слова Contractual
Вариант перевода Контракта

Примеры в контексте "Contractual - Контракта"

Примеры: Contractual - Контракта
A promotion implied a new arrangement following competitive procedures and would therefore be governed by a new contractual agreement that would include a probationary period as set out in the framework. Повышение в должности предполагает заключение нового контракта на конкурсной основе, и поэтому в отношении повышения будет действовать новый контракт, которым будет устанавливаться испытательный срок, как это и предусматривается основными положениями системы.
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется.
215 Letter of intent: Document by means of which a buyer informs a seller that the buyer has accepted an offer in principle and intends to enter into contractual negotiations. 215 Письмо о намерениях: документ, при помощи которого покупатель информирует продавца о принятии в принципе предложения и намерении начать переговоры по заключению контракта.
While some organizations have neither a clear and distinct definition for individual consultancy nor a dedicated contractual modality, other organizations consider all non-staff contractual modalities as "consultancies". Если в одних организациях нет ни ясного и четкого определения понятия "индивидуальные консультационные услуги", ни специальной формы контракта, то другие организации считают все формы контрактов с внештатными сотрудниками контрактами на "консультационные услуги".
Thus, the Court may not, upon request by one party to a contract, intervene into a long-standing contractual relationship and oblige OTP to fulfil an obligation which did not constitute a part of the contractual agreement. Таким образом, суд не может вмешиваться по требованию одной стороны контракта в долговременные контрактные отношения и не может обязать ОТП выполнять какую-либо обязанность, которая не является частью договорных обязательств.
Conformity assessment for compliance can voluntarily be mandated at the point of origin, prior to shipping, or can be obtained strictly on an "as-needed" basis to resolve a contractual dispute. Для разрешения спора в отношении соблюдения контракта орган может быть на добровольной основе уполномочен произвести оценку соответствия в месте происхождения продукта, перед его транспортировкой или сугубо "по мере необходимости".
In the transformation of a port site into a privatized export-processing zone, the Government of another developing country was confronted with the choice of the contractual arrangement to be concluded with the private sector. В контексте преобразования портовой зоны в приватизированную особую экспортную зону правительство другой развивающейся страны столкнулось с необходимостью выбора одного из нескольких вариантов контракта, который предстояло заключить с частным сектором.
Also the Programme's independent advice given in 1991 at the request of the government of a South American country was an element in resolving major contractual disputes which were holding up all new investment. Кроме того, независимая консультативная поддержка, оказанная Программой в 1991 году по просьбе правительства одной из стран Южной Америки, способствовала урегулированию серьезных споров в отношении контракта, которые не позволяли осуществлять какие-либо новые инвестиции.
The term "personnel" refers to both internationally and nationally recruited personnel employed by organizations of the United Nations system, regardless of contractual status. Термин «персонал» охватывает нанимаемый как на международной, так и на национальной основе персонал организаций системы Организации Объединенных Наций независимо от статуса контракта.
a) If the counterparty has performed the contract the amount of the administrative expense should be the contractual price of the performance; or а) если контрагент исполнил контракт - сумма административных расходов должна соответствовать цене исполнения по условиям контракта; или
The procuring entity may sustain increased costs in seeking alternative supply, in attempting to ensure adequate contractual performance, and in reduced quality of the goods or services contracted. Закупающая организация может понести дополнительные расходы, изыскивая альтернативные источники поставок, пытаясь обеспечить исполнение контракта на надлежащем уровне, а также в связи с неудовлетворительным качеством закупаемых товаров или услуг.
In any case, it was stated, if the right of such persons in the proceeds was contractual, they should be treated as assignees. В любом случае, как было указано, если право таких лиц на эти вырученные средства вытекает из контракта, их следует рассматривать в качестве цессионариев.
Further checks are made based on specific requirements of a particular purchasing requirement to ensure that prospective vendors are able to meet contractual obligations in the event of a contract award. С учетом конкретных требований того или иного заказа на закупку осуществляются дополнительные проверки с целью убедиться в том, что потенциальные поставщики способны выполнить контрактные обязательства в случае получения ими такого контракта.
The Advisory Committee would be consulted before the conclusion of any new contractual arrangement when the contract with the current contractor for the Staff Cafe, the cafeteria and the Delegates' Dining Room expired in April 2003. По истечении срока контракта с нынешним подрядчиком кафе, кафетерия и ресторана в апреле 2003 года впредь при заключении новых подрядных договоров будет обязательно запрашиваться мнение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам.
Until 1984, each change in his contractual status and each extension of his contract was subject to the issuance of a foreign work permit by the Hungarian authorities. До 1984 года каждое изменение его статуса по контракту и каждое продление контракта осуществлялось при условии выдачи венгерскими властями разрешения для работы за границей.
Every individual delegated contractual signing authority will soon receive appropriate terms of reference, specifying clearly their respective individual responsibility, authority and accountability. Каждый случай индивидуального делегирования полномочий по заключению контракта вскоре будет регулироваться соответствующим кругом полномочий, в котором будет конкретно оговариваться индивидуальная ответственность, объем полномочий и подотчетность.
In order to protect the lessor against the risk of contractual liability, it seems advisable to provide the lessor with the possibility of registering (entering) the contract of leasing in a public register. Для защиты арендодателя от опасности предусмотренной контрактом ответственности было бы целесообразно предоставить ему возможность регистрации лизингового контракта в государственном регистре.
A few Governments have observed that in particular situations a contractual debt or obligation can arise as early as the conclusion of the contract between the parties (citing, for example, the case of certain kinds of loan contracts). Несколько правительств отметили, что в конкретных ситуациях контрактный долг или обязательство могут возникнуть с момента заключения контракта между сторонами (ссылаясь в качестве примера на некоторые типы договора ссуды).
In response, it was stated that knowledge of certain contractual terms, such as the risk allocation envisaged by the awarding authority, were important in order for the participating consortia to formulate their proposals and discuss the "bankability" of the project with potential lenders. В ответ на это было указано, что знание определенных условий контракта, таких, как предусматриваемое выдаваемым подряд органом распределение риска, имеет важное значение для того, чтобы участвующие консорциумы могли сформулировать свои предложения и обсудить с потенциальными кредиторами приемлемость проекта для финансирования.
In this connection, the Advisory Committee was informed that a rations unit has been established with the task of monitoring the contractual performance for deliveries of produce and ensuring that the correct invoice amounts correspond to what is delivered and received by the sectors. В этой связи Консультативный комитет был информирован о создании группы по вопросам пайков, выполняющей задачу контроля за исполнением контракта на поставку продовольственных товаров и обеспечения того, чтобы количество фактически поставленных и полученных секторами товаров соответствовало точным суммам, указанным в счетах-фактурах.
The list of staff of the United Nations Secretariat, which is published as a separate document, identifies staff by organizational entity, functional title, level, nationality and contractual status as of 1 July 2009. Список сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, который публикуется в виде отдельного документа, содержит информацию о сотрудниках с указанием организационного подразделения, занимаемой должности, уровня, гражданства и вида контракта по состоянию на 1 июля 2009 года.
Furthermore, it was observed that outlining the policy reasons which might justify automatic termination would be most useful for those legal systems where the impairment of contractual rights required a specific justification. Кроме того, было отмечено, что изложение основополагающих оснований, которые могут оправдывать автоматическое прекращение контракта, было бы наиболее полезным для тех правовых систем, в которых нарушение договорных прав требует конкретного обоснования.
The Commercial Invoice is not included since it is not part of the contractual documentation but, rather, a subsequent demand for payment on the basis of a fulfilled contract. Коммерческий счет-фактура не включен в данный сектор, поскольку он не относится к договорной документации, а является последующим требованием произвести платеж на основании исполненного контракта.
(c) UNICEF should prepare a proper business assessment before entering into major contractual commitments (para. 20); с) до принятия крупных контрактных обязательств ЮНИСЕФ следует готовить надлежащую оценку контракта (пункт 20);
In his opinion, paragraph 51 related to commercial contract law and it was certainly a question of the contractual environment in which project companies worked to set up projects with entities in host countries. С его точки зрения, пункт 51 относится к праву коммерческих контрактов и, безусловно, речь идет об условиях контракта, на основании которых проектные компании работают над осуществлением проектов вместе с предприятиями и организациями принимающей страны.