Английский - русский
Перевод слова Contractual
Вариант перевода Контракта

Примеры в контексте "Contractual - Контракта"

Примеры: Contractual - Контракта
The administrative instruction had contained forms allowing individuals to indicate their current and previous posts, mobility, language skills, seniority and contractual status. Эта административная инструкция содержала формы, которые позволяют сотрудникам указывать их нынешнюю и предыдущие должности, мобильность, знания языков, выслугу лет и тип контракта.
(a) Initiates the contractual process by: а) инициирует процесс заключения контракта путем:
The contractor would then have the choice of either accepting the consultants' evaluation or of disputing it through contractual procedures, possibly leading to protracted and costly arbitration. В этом случае у подрядчика был бы выбор - либо согласиться с результатами оценки, проведенной консультантами, либо оспорить их на основе применения предусмотренных положениями контракта процедур, что может привести к длительному и дорогостоящему арбитражному разбирательству.
One of the consequences of the existence of such a contractual relationship is the obligation on contractors to submit annual reports in accordance with the provisions of the contract. Одно из проявлений таких договорных отношений - обязанность контракторов представлять годовые отчеты, предусмотренные положениями контракта.
The funds involved are on the face of things the proceeds of a legal contractual activity: the manner of obtaining the contract is, however, illicit. В таких случаях средства, на первый взгляд, являются доходами от законной договорной деятельности, однако способ получения контракта является незаконным.
Furthermore, where contractual breaches occur, exchange procedures often offer binding dispute resolution mechanisms, including arbitration and sanctioning of parties that renege or default upon their obligations. Кроме того, в случае нарушения условий контракта биржевые процедуры во многих случаях предусматривают обязательные механизмы разрешения споров, включая арбитражное разбирательство и применение санкций к сторонам, нарушающим или не исполняющим свои обязательства.
The final contract price is the aggregate value of the work calculated at the quoted rates together with any variations and other contractual entitlements and deductions which increase or decrease the amount originally agreed. Окончательная цена контракта представляет собой совокупную стоимость работ, рассчитанную по указанным ставкам вместе с любыми коррективами или другими полагающимися по контракту выплатами и удержаниями, увеличивающими или сокращающими первоначально согласованную сумму.
The Panel verifies whether the claimant has demonstrated a reasonable expectation of meeting its contractual obligations and reaching a satisfactory settlement of the contract prior to the date of the loss. Группа проверяет, продемонстрировал ли заявитель разумное ожидание выполнения своих контрактных обязательств и достижения удовлетворительного урегулирования контракта до даты потери.
The loss element for the sulphur contract was presented as a contractual claim rather than a tangible assets claim. Элемент потери, касающейся контракта по сере, был представлен в качестве контрактной претензии, а не претензии в отношении материального имущества.
Starting in mid-2001, a new human resources management framework was being introduced in three phases covering recruitment and contractual status, career growth, and staff development. Т. Начиная с середины 2001 года в три этапа вводятся новые рамки управления людскими ресурсами, охватывающие набор персонала и определение статуса контракта, продвижение по службе и повышение квалификации.
The general conditions of contract also made provision for determining increases in the delay penalty based on the length of the delay beyond the contractual completion date. Общие условия контракта также предусматривали возможность увеличения такого штрафа в зависимости от продолжительности задержки по истечении оговоренного в контакте срока сдачи объекта.
The CMNI Convention governs the contractual liability of parties to the contract for the carriage of goods by inland waterway and provides for the limitation of the carrier's liability. Положения Конвенции КПГВ регулируют договорную ответственность сторон контракта о перевозке грузов по внутренним водным путям и предусматривают ограничение ответственности перевозчика.
Following the signing of the contract, it was noted that the estimated rates were much higher than the contractual rates. После подписания контракта выяснилось, что сметные расходы были заложены по значительно более высоким ставкам по сравнению с закрепленными в контракте.
The Vendor Review Committee deliberates individual cases and recommends the removal or suspension of vendors deemed to have violated contractual provisions. Комитет по проверке работы поставщиков рассматривает конкретные дела и выносит рекомендации относительно отказа или временного отказа от услуг поставщиков, которые, как было установлено, нарушили условия контракта.
Moral damages may be recovered when the defendant acted in bad faith, gross negligence, in wanton disregard of a contractual obligation and, exceptionally, when a breach of contract itself also amounts to a tort resulting in physical injuries. Моральный ущерб может быть возмещен, если ответчик действовал недобросовестно, крайне халатно или грубо нарушая договорные обязательства, а также в том исключительном случае, когда расторжение контракта как таковое представляет собой ущерб, приводящий к физическому вреду.
A shorter contract, for example one for three months to cover staff functions during temporary absences, was also appropriate under the ICSC contractual framework. Предоставление контракта на более короткий срок, например, на три месяца для замещения временно отсутствующего сотрудника, также не противоречит принятым КМГС основным положениям системы контрактов.
During the reporting period, the weight of the aircraft was balanced between passengers and cargo for the optimal weight in accordance with contractual and safety requirements В течение отчетного периода в соответствии с условиями контракта и требованиями безопасности загрузка воздушного судна осуществлялась с учетом необходимости обеспечения оптимального сочетания между пассажирами и грузами
Paragraph 12.3.1 (e) of the Manual stipulates that any proposed amendment to a contract that had previously been reviewed by the Committee and would significantly affect the procurement process or the original contractual terms should be placed before the Committee for review. В пункте 12.3.1(е) Руководства предусматривается, что любая предлагаемая поправка к ранее рассмотренному Комитетом контракту, которая может существенно повлиять на закупочный процесс или первоначальные условия контракта, должна выноситься на рассмотрение Комитета.
The Committee is of the view that the Secretary-General should look into the possibility of seeking legal redress in light of the financial implications of the delay caused by the consultant's failure to fulfil contractual obligations, even after the extension of the contract period. Комитет считает, что Генеральному секретарю следует изучить возможность взыскания компенсации по суду с учетом финансовых последствий задержки, вызванной невыполнением консультантом договорных обязательств даже после продления периода действия контракта.
This would also give other agencies participating in a joint procurement exercise the opportunity to be aware of the outcome of the evaluation and the resultant contractual liability, before a recommendation for contract award is made to the Headquarters Committee on Contracts. Это дало бы также возможность другим учреждениям, участвующим в совместном закупочном мероприятии, ознакомиться с результатами оценки и вытекающими из нее договорными обязательствами до представления в Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендации о присуждении контракта.
On the basis of lessons learned from the Organization's capital projects in recent years, the contingency would be required and would serve to cover unforeseen project conditions, such as field conditions, errors and omissions by the architect or other unexpected contractual issues. С учетом уроков, извлеченных из осуществлявшихся в последние годы проектов капитального строительства Организации, могут потребоваться средства на непредвиденные расходы, которые будут служить для покрытия незапланированных расходов, например, связанных с условиями на месте, ошибками и упущениями архитектора или другими непредвиденными проблемами с осуществлением контракта.
Considering the extensive use of consultancy contracts, combined with other elements mentioned, it is fair to say that this contractual modality is tantamount to a fixed-term staff contract, without the social security and other benefits. Учитывая широкое использование контрактов с консультантами, а также другие вышеупомянутые элементы, можно с полным основанием сказать, что этот вид контракта равнозначен срочному контракту со штатными сотрудниками, но без социальных и иных льгот.
However, in cases where consultants are hired in different organizational units or locations to perform different functions, and in accordance with the definition of consultancy (as an independent contractual relationship), the maximum duration of each contract could be considered separately. Однако в случае найма консультантов в различные подразделения организации или места службы для выполнения различных функций и в соответствии с определением понятия "консультационные услуги" (в качестве независимого контрактного правоотношения) максимальный срок действия каждого контракта может определяться отдельно.
(b) Draw lessons learned from this case to enhance the contractual approach for the procurement of legal services to limit the instance of short- term extensions and formulate an appropriate not-to-exceed amount. Ь) использовать полученный в связи с указанным контрактом опыт для совершенствования подхода к заключению контрактов на юридические услуги в плане ограничения количества краткосрочных продлений и определения надлежащей предельной суммы контракта.
The Administration also agreed with the Board's recommendation to draw lessons learned from this case to enhance the contractual approach for the procurement of legal services to limit the instance of short-term extensions and formulate an appropriate not-to-exceed amount. Администрация также согласилась с рекомендацией Комиссии использовать полученный в связи с указанным контрактом опыт для усовершенствования подхода к заключению контрактов на юридические услуги в плане ограничения количества краткосрочных продлений и определения надлежащей предельной суммы контракта.